999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論商務(wù)英語翻譯中的文化差異

2010-12-31 00:00:00
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2010年9期

摘 要:隨著我國(guó)加入WTO以來,對(duì)外交往和國(guó)際貿(mào)易越來越頻繁,不管在政治上,還是在經(jīng)濟(jì)上,跨外翻譯日益重要。但由于多方面的原因?qū)е略谏虅?wù)英語翻譯中存在文化差異,就對(duì)此問題進(jìn)行分析和論述,并提出幾點(diǎn)解決文化差異問題的對(duì)策。

關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;文化差異;對(duì)策

中圖分類號(hào):G4

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2010)09-0235-02

所謂的跨文化交際就是指不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程。不同國(guó)家、不同民族其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等就會(huì)不一樣。商務(wù)英語翻譯就是一種跨文化交際,故在進(jìn)行對(duì)外翻譯的過程中,翻譯人員一定要了解異國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,對(duì)比我國(guó)的文化背景,熟練掌握兩國(guó)的文化差異,使用準(zhǔn)確的詞語、語匯,并按照國(guó)際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)等使這些文化差異在翻譯過程逐漸消除。

1 導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素

1.1 對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化不同

dragon(龍)在中國(guó)人心中,是吉祥的象征,而在西方國(guó)家,dragon(龍)成為邪惡的代表。另外,dragon(龍)在西方國(guó)家還有“潑婦’的意思。可見,不同地域、不同國(guó)度的人對(duì)事務(wù)的認(rèn)識(shí)就不一樣,甚至完全相反。因此,在翻譯時(shí)就要特別的注意,可以采用其他的詞語或詞匯來代替,變?yōu)橐环N對(duì)等的文化信息,這樣不僅能將意思表達(dá)清楚,也不會(huì)引起其他的異議。例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,直接翻譯程英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯(cuò),但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會(huì)增添麻煩的東西”之意,若在西方國(guó)家翻譯“白象”牌電池時(shí)翻譯程成White Elephant,銷量定是上不去,這時(shí),可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費(fèi)者也不會(huì)對(duì)此有誤解。

1.2 自然環(huán)境的不同

1.2.1 地理位置的不同

英國(guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,因此“Zephyr”(西風(fēng))一詞在英國(guó)人眼中,是溫暖和煦之意,它蘊(yùn)含了英國(guó)特有的文化氣息,故英國(guó)人選用“Zephyr”(西風(fēng))一詞作為汽車的商標(biāo),這就是理所當(dāng)然的事。而在我國(guó),東風(fēng)素來有送暖之意,因此,我國(guó)的第一汽車制造廠就會(huì)使用“東風(fēng)”作為生產(chǎn)的汽車商標(biāo),而不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。

1.2.2 諺語的不同

諺語是語言的精華凝練劑,它能用簡(jiǎn)單通俗的語言反映出深刻的道理。然而不同的自然環(huán)境也造就了諺語不同的詞語側(cè)重點(diǎn)。例如:事實(shí)勝于雄辯。(Facts speak louderthan words.)此外,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)翻譯時(shí),特別要注意文化背景的差異,不要用包含中國(guó)地名或人名的漢語諺語去硬套英語諺語,也要避免西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語諺語的英語譯文里,以致造成翻譯不清,甚至形成矛盾或不倫不類的尷尬情況。

1.3 風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理的不同

由于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同使得不同文化背景的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)雖然相同,但在感覺上就不同,甚至完全相反。例如,藍(lán)色在西方國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。在我國(guó)有一種叫blue sky(藍(lán)色天空)的衣服,但在英語中卻是“沒有價(jià)值”之意。此外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色,而藍(lán)色在中國(guó)人心中卻是晴朗清新之意。

“紅色”在英語國(guó)家視為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。而在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。

“白色”在西方人眼中象征著純潔美好之意,故在結(jié)婚之時(shí),新娘都是穿著潔白的婚紗,而我國(guó)卻恰好相反,在我國(guó)在人去世時(shí)看到的大多數(shù)都是白色。

“綠色”在馬來西亞被認(rèn)為與疾病有關(guān)。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

1.4 心理特點(diǎn)的不同

在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點(diǎn)是有差異的。所以在西方國(guó)家,人們尤其是女性,是很忌諱被問到年齡,而在我國(guó)大部分情況下是沒有這一忌諱的。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務(wù)英語翻譯還是從事商務(wù)活動(dòng)都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異,并以此為基礎(chǔ)將商務(wù)交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。

1.5 數(shù)字的文化不同

在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,中國(guó)人比較忌諱的是“四”和“七”,“四”諧音就是死之意,不僅我國(guó)這樣,日本也如此,同樣忌諱“四”字。在西方音樂界及作曲界中忌諱“九”,因?yàn)樨惗喾覄?chuàng)作了舉世聞名的九大交響曲后辭世。此后舒伯特、德沃夏克、威廉斯等名作曲家也都在寫完九首交響曲后與世長(zhǎng)辭。而我國(guó)“九”有著長(zhǎng)長(zhǎng)久久之意,是個(gè)褒義數(shù)字。在我國(guó)比較熱衷于“八”,“八”和“發(fā)財(cái)”中的“發(fā)”諧音,是吉祥的象征。而在國(guó)外就沒此說。因此,在進(jìn)行商務(wù)翻譯中要了解當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗與傳統(tǒng)文化,才能更好將翻譯翻譯到位。

2 解決跨文化商務(wù)英語翻譯問題的對(duì)策

2.1 對(duì)英文詞語要理解透徹

正確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達(dá)的思想內(nèi)容。字面上看是一種意思,實(shí)際表達(dá)的是另一種意思。此時(shí)譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引申或進(jìn)行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。

2.2 了解不同的文化背景與審美觀文化

文化的差異不是一時(shí)半會(huì)兒形成的,它是長(zhǎng)期的傳統(tǒng)文化造成的結(jié)果,這樣的差異是客觀的,故從事國(guó)際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),從這個(gè)切合點(diǎn)入手,把由于文化差異所造成的翻譯失誤降到最低。

2.3 正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧

翻譯是信息傳播的一種特殊形式。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、被傳播者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的語言符號(hào)不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。翻譯的理論和技巧是近年來中國(guó)翻譯界研究的重點(diǎn),以劉宓慶先生為代表的翻譯界專家,論述翻譯理論和技巧的書籍很多。國(guó)際上的翻譯專家們也紛紛致力于翻譯理論的研究。所以,要真正沖破跨文化翻譯的藩籬,用正確的理論和技巧來武裝自己是必要的。

2.4 掌握大量的本民族文化與目標(biāo)語文化常識(shí)

文化不是個(gè)人特質(zhì),而是個(gè)人所屬的社會(huì)的特質(zhì),它是一種大眾形式所形成的主流。不同文化有著不同的特征,文化包含了社會(huì)生活各個(gè)方面,也反應(yīng)了社會(huì)屬性。故從文化的理解上看來兩種文化是不可直接對(duì)譯的。所以,只有積累大量的文化知識(shí)和文化習(xí)慣,才能更有效的解決跨文化商務(wù)翻譯的沖突。

綜上所述,要想正確掌握和熟練的運(yùn)用好商務(wù)英語,除了學(xué)好基本的英語知識(shí)和語言訓(xùn)練,還須通過大量閱讀各種中外報(bào)刊雜志、電視媒體、網(wǎng)絡(luò)信息等了解不同國(guó)家、不同地域的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情,這樣才能在翻譯過程中避免翻譯不清或翻譯失誤,形成矛盾或不倫不類的尷尬情況,減少和避免因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失。

參考文獻(xiàn)

[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2005,(5).

[3]楊真洪.英漢翻譯研究中的語言對(duì)比與文化對(duì)比[J].西安理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1).[4]王恩科.視角轉(zhuǎn)換還是視角拓展[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).

[5]趙桂華.譯理論與技巧[M].哈爾濱:工業(yè)大學(xué)出版社,2003,(3).

[6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[J].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001,(9).

[7]王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[J].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2005,(7).

主站蜘蛛池模板: 久久永久免费人妻精品| 国产在线精品99一区不卡| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕久久亚洲一区 | 在线国产欧美| 日韩成人在线视频| 久久精品一品道久久精品| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美精品亚洲精品日韩专区| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产白浆在线| 午夜激情福利视频| 日韩福利在线视频| 婷婷六月激情综合一区| 免费av一区二区三区在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久人妻xunleige无码| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产一二视频| 黄色福利在线| 国产无码在线调教| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 一区二区影院| 国产免费好大好硬视频| 99精品高清在线播放| 国产免费福利网站| 五月天综合婷婷| 美美女高清毛片视频免费观看| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲第一在线播放| 在线播放91| 欧美国产日韩另类| 国产无人区一区二区三区| 午夜激情婷婷| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产日本一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 极品av一区二区| 国产超碰在线观看| a免费毛片在线播放| 色色中文字幕| 萌白酱国产一区二区| 国产丝袜无码精品| 欧美人人干| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲第一视频网| 日韩亚洲高清一区二区| 影音先锋丝袜制服| 国产av一码二码三码无码| 996免费视频国产在线播放| 日本草草视频在线观看| 色婷婷在线影院| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美国产成人在线| 四虎精品黑人视频| 欧美日韩va| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美日韩成人| 99视频国产精品| 欧美伦理一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 噜噜噜久久| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产69精品久久| 啊嗯不日本网站| 91久久大香线蕉| 999在线免费视频| 最新国产在线| 日韩成人午夜| 在线视频亚洲色图| 在线无码九区|