摘 要:隨著我國(guó)加入WTO以來,對(duì)外交往和國(guó)際貿(mào)易越來越頻繁,不管在政治上,還是在經(jīng)濟(jì)上,跨外翻譯日益重要。但由于多方面的原因?qū)е略谏虅?wù)英語翻譯中存在文化差異,就對(duì)此問題進(jìn)行分析和論述,并提出幾點(diǎn)解決文化差異問題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;文化差異;對(duì)策
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2010)09-0235-02
所謂的跨文化交際就是指不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程。不同國(guó)家、不同民族其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等就會(huì)不一樣。商務(wù)英語翻譯就是一種跨文化交際,故在進(jìn)行對(duì)外翻譯的過程中,翻譯人員一定要了解異國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,對(duì)比我國(guó)的文化背景,熟練掌握兩國(guó)的文化差異,使用準(zhǔn)確的詞語、語匯,并按照國(guó)際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)等使這些文化差異在翻譯過程逐漸消除。
1 導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素
1.1 對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化不同
dragon(龍)在中國(guó)人心中,是吉祥的象征,而在西方國(guó)家,dragon(龍)成為邪惡的代表。另外,dragon(龍)在西方國(guó)家還有“潑婦’的意思。可見,不同地域、不同國(guó)度的人對(duì)事務(wù)的認(rèn)識(shí)就不一樣,甚至完全相反。因此,在翻譯時(shí)就要特別的注意,可以采用其他的詞語或詞匯來代替,變?yōu)橐环N對(duì)等的文化信息,這樣不僅能將意思表達(dá)清楚,也不會(huì)引起其他的異議。例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,直接翻譯程英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯(cuò),但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會(huì)增添麻煩的東西”之意,若在西方國(guó)家翻譯“白象”牌電池時(shí)翻譯程成White Elephant,銷量定是上不去,這時(shí),可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費(fèi)者也不會(huì)對(duì)此有誤解。
1.2 自然環(huán)境的不同
1.2.1 地理位置的不同
英國(guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,因此“Zephyr”(西風(fēng))一詞在英國(guó)人眼中,是溫暖和煦之意,它蘊(yùn)含了英國(guó)特有的文化氣息,故英國(guó)人選用“Zephyr”(西風(fēng))一詞作為汽車的商標(biāo),這就是理所當(dāng)然的事。而在我國(guó),東風(fēng)素來有送暖之意,因此,我國(guó)的第一汽車制造廠就會(huì)使用“東風(fēng)”作為生產(chǎn)的汽車商標(biāo),而不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。
1.2.2 諺語的不同
諺語是語言的精華凝練劑,它能用簡(jiǎn)單通俗的語言反映出深刻的道理。然而不同的自然環(huán)境也造就了諺語不同的詞語側(cè)重點(diǎn)。例如:事實(shí)勝于雄辯。(Facts speak louderthan words.)此外,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)翻譯時(shí),特別要注意文化背景的差異,不要用包含中國(guó)地名或人名的漢語諺語去硬套英語諺語,也要避免西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語諺語的英語譯文里,以致造成翻譯不清,甚至形成矛盾或不倫不類的尷尬情況。
1.3 風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理的不同
由于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同使得不同文化背景的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)雖然相同,但在感覺上就不同,甚至完全相反。例如,藍(lán)色在西方國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。在我國(guó)有一種叫blue sky(藍(lán)色天空)的衣服,但在英語中卻是“沒有價(jià)值”之意。此外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色,而藍(lán)色在中國(guó)人心中卻是晴朗清新之意。
“紅色”在英語國(guó)家視為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。而在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
“白色”在西方人眼中象征著純潔美好之意,故在結(jié)婚之時(shí),新娘都是穿著潔白的婚紗,而我國(guó)卻恰好相反,在我國(guó)在人去世時(shí)看到的大多數(shù)都是白色。
“綠色”在馬來西亞被認(rèn)為與疾病有關(guān)。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
1.4 心理特點(diǎn)的不同
在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點(diǎn)是有差異的。所以在西方國(guó)家,人們尤其是女性,是很忌諱被問到年齡,而在我國(guó)大部分情況下是沒有這一忌諱的。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務(wù)英語翻譯還是從事商務(wù)活動(dòng)都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異,并以此為基礎(chǔ)將商務(wù)交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
1.5 數(shù)字的文化不同
在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,中國(guó)人比較忌諱的是“四”和“七”,“四”諧音就是死之意,不僅我國(guó)這樣,日本也如此,同樣忌諱“四”字。在西方音樂界及作曲界中忌諱“九”,因?yàn)樨惗喾覄?chuàng)作了舉世聞名的九大交響曲后辭世。此后舒伯特、德沃夏克、威廉斯等名作曲家也都在寫完九首交響曲后與世長(zhǎng)辭。而我國(guó)“九”有著長(zhǎng)長(zhǎng)久久之意,是個(gè)褒義數(shù)字。在我國(guó)比較熱衷于“八”,“八”和“發(fā)財(cái)”中的“發(fā)”諧音,是吉祥的象征。而在國(guó)外就沒此說。因此,在進(jìn)行商務(wù)翻譯中要了解當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗與傳統(tǒng)文化,才能更好將翻譯翻譯到位。
2 解決跨文化商務(wù)英語翻譯問題的對(duì)策
2.1 對(duì)英文詞語要理解透徹
正確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達(dá)的思想內(nèi)容。字面上看是一種意思,實(shí)際表達(dá)的是另一種意思。此時(shí)譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引申或進(jìn)行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。
2.2 了解不同的文化背景與審美觀文化
文化的差異不是一時(shí)半會(huì)兒形成的,它是長(zhǎng)期的傳統(tǒng)文化造成的結(jié)果,這樣的差異是客觀的,故從事國(guó)際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),從這個(gè)切合點(diǎn)入手,把由于文化差異所造成的翻譯失誤降到最低。
2.3 正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧
翻譯是信息傳播的一種特殊形式。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、被傳播者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的語言符號(hào)不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。翻譯的理論和技巧是近年來中國(guó)翻譯界研究的重點(diǎn),以劉宓慶先生為代表的翻譯界專家,論述翻譯理論和技巧的書籍很多。國(guó)際上的翻譯專家們也紛紛致力于翻譯理論的研究。所以,要真正沖破跨文化翻譯的藩籬,用正確的理論和技巧來武裝自己是必要的。
2.4 掌握大量的本民族文化與目標(biāo)語文化常識(shí)
文化不是個(gè)人特質(zhì),而是個(gè)人所屬的社會(huì)的特質(zhì),它是一種大眾形式所形成的主流。不同文化有著不同的特征,文化包含了社會(huì)生活各個(gè)方面,也反應(yīng)了社會(huì)屬性。故從文化的理解上看來兩種文化是不可直接對(duì)譯的。所以,只有積累大量的文化知識(shí)和文化習(xí)慣,才能更有效的解決跨文化商務(wù)翻譯的沖突。
綜上所述,要想正確掌握和熟練的運(yùn)用好商務(wù)英語,除了學(xué)好基本的英語知識(shí)和語言訓(xùn)練,還須通過大量閱讀各種中外報(bào)刊雜志、電視媒體、網(wǎng)絡(luò)信息等了解不同國(guó)家、不同地域的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情,這樣才能在翻譯過程中避免翻譯不清或翻譯失誤,形成矛盾或不倫不類的尷尬情況,減少和避免因此而造成的經(jīng)濟(jì)損失。
參考文獻(xiàn)
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2005,(5).
[3]楊真洪.英漢翻譯研究中的語言對(duì)比與文化對(duì)比[J].西安理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1).[4]王恩科.視角轉(zhuǎn)換還是視角拓展[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).
[5]趙桂華.譯理論與技巧[M].哈爾濱:工業(yè)大學(xué)出版社,2003,(3).
[6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[J].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001,(9).
[7]王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[J].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2005,(7).