摘 要:在進入二十一世紀以后,中國的旅游業得到了快速的發展,成為了一個旅游的資源大國,而旅游英語在這里卻起著至關重要的作用。分析了旅游英語的特色和翻譯的現狀,總結了一些旅游英語翻譯方法。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;方法
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0229-02
目前,隨著世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化的交流語言,而旅游業也在同時鞏固了英語作為全球語的重要作用,旅游英語也越來越受到人們的青睞。一個國家想要全面發展旅游事業,就必須要有具備良好素質的英語導游,這樣才可以使旅游英語的語言知識和旅游專業知識緊密的結合在一起,從而得到更加廣闊的社會效益。
1 旅游英語的特色
1.1 旅游英語包括了豐富的語言文化內涵
作為旅游業來說,文化是當中最主要的一個因素,通過旅游人們可以對當地的文化得出感悟。對每一個旅游者來說,旅游不僅僅是享受和觀光當地的景觀,更多的是感悟當地的民俗風情,被當地的獨特的文化所吸引和影響。由此可見,在旅游英語中除了專業術語,還包括了一些具備文化底蘊的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎的元素,主要是為了文化的具體內容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。1.2 旅游英語具有維美的語言特征
在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費,大多都是對旅游文化的一種消費。因此,在促進這種旅游文化的消費和對美感的享受上是一種至關重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎上,提煉了美學的有關元素,能夠表達更加獨特的文化內容。勤勞勇敢的中國人民在開發與建設美麗富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了許多的文化古跡,獨具自身特色的風土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經過巧妙的結合,就形成了一個獨具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統發揚光大。
2 旅游英語翻譯現狀
由于我國旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯網上獲取相應的信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點都出版了中英文的旅游介紹以及導游手冊,在內容上都概括的比較詳細。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應的專業人才,在編撰的時候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國許多的旅游景點中,導游的英文水平也有待提高,這就嚴重的造成導游在口頭翻譯的時候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至會出現錯誤,特別是對飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語的翻譯水平,是現今旅游業發展中的主要目標,然而要做到這一點,就必須正確的掌握旅游英語翻譯的方法。
3 旅游英語翻譯的方法
3.1 增詞法和注釋法的適當運用
由于中西文化的差異,在語言和信息的傳遞上必定會存在一定的障礙,特別是一些外國的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時候,應盡量減少讀者在理解譯文的時候的文化障礙,從而能夠達到更加理想的文化交流目標。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時候所表達的事物,可能對譯文讀者來說相當的陌生。因此,在這個時候,就需要原文讀者在翻譯的過程中,多運用一些詞匯、復合句或者從句來進行補充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個為目的來方便外國的游客理解,更加有利于他們對中國文化的了解。例如在介紹“粽子”的時候,肯定會有涉及到屈原的有關內容,如果譯者在翻譯的過程中,不對屈原做任何的介紹,只是簡要的帶過,只會使游客無法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個時候告訴游客,屈原是一個:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個時候,游客就會對“粽子”留下更加深刻的印象,對中國的端午也會理解更多。
3.2 注重對有關名稱的翻譯
在旅游英語翻譯中,常常會涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進行名稱翻譯的時候是較為困難的一個部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個地名的由來據傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙告之:“南岳有童子泉,當譴二虎移來”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應譯為“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過程中,不僅要讓外國游客明白當地的文化,還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現反感或者誤解,因此,在英譯時還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“lotus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“lotus root starch”,因為在西方“starch”容易產生使人發胖的聯想。
3.3 掌握中西文化的切合點
各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯的人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結合,找出一個切合點。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個國家、各民族的文化傳統理念、民族風俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化禁區。也許在一個國家中一種文化可能體現了一定美感價值,但是在另一個國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹慎的心態,具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應該努力尋找一條中西文化的切合點,在表達上尋求中西文化的對等語,從而有效的避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權的情況出現。
3.4 飲食文化的英語翻譯,要注意適當變通
目前,由于我國的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在英語翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。在這個時候,應使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對我國傳統飲食文化的英語翻譯的時候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
4 總結
綜上所述,在旅游英語翻譯中,最主要的一個目標就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語翻譯能夠更加符合旅游業的發展,把中國的文化引申到國際上去,擴大自身的影響力,為我國的旅游業奠定堅實的基礎。
參考文獻
[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報,2009,(1).
[2]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業學院學報,2006,(3).
[3]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學學報(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(5).
[5]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現代化,2008,(18).
[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(下半月),2009,(6).
[7]武新宇,孫宗香,楊姍.論旅游英語特征及其翻譯[J].黑龍江史志,2008,(17).
[8]陳偉.旅游英語與其翻譯策略[J].商情(財經研究),2008,(3).