[摘要]當前英語教育普遍存在這樣的現象——教學內容和英語的實際應用能力培養脫節,學生往往在筆試上得分較高,但在生活和工作中應用英語進行實際交流的能力卻較低。為了提高技校學生的英語應用能力,本文對文化和語言的關系進行剖析,展示了在中等職業學校英語教育中進行英語跨文化教學的意義、教學內容和具體的教學方法,以提高學生的學習效果,體現技校教學“學為所用”的特點。
[關鍵詞]中等職業學校 英語教育 英語跨文化交際 教學內容
語言是文化的產物,要掌握并靈活地運用一門外語,就必須在學習外語的過程中有針對性、有目的性地學習其文化背景。長期以來,在應試教育模式的影響下,我國的英語教育一直以語法和詞匯教育為主,強調學生要掌握各種語法,背誦不同詞性的單詞和短語,卻忽略了在課堂教育中融入英語的文化背景教育。
隨著我國加入了WTO,國際交流和合作的機會更多,國際科技合作、中西方文化交流和國際交往活動日趨頻繁。技校培養的學生在就業后要更好地適應經濟改革的發展需要,在相關的國際互動合作中恰當地使用英語進行日常和業務交流,就必須在學習英語的過程中融入跨文化交際教學。才能達到“學用一致”的目的。
為了適應新時代的要求,各種英語教材的編寫也充分體現了以實用為主的特點。以廣東省職業技術研究室為本省技工學校編制的《基礎英語》教材為例,該教材在編寫說明中指出:“體現素質教育及交際法原則。本教材強調學習英語的交際功能,讓學生能學得了,用得上。在使用英語進行日常的交際中,獲得成功的樂趣,樹立學好英語的信心。”現代中、高等職業英語教育正逐步擺脫應試教育法的呆板模式,跨文化交際在英語教育中的地位和影響越來越重要。
一、語言與文化的關系
深入研究語言的社會文化因素,在外語教學中提供一門外語產生的背景文化,培養學生對所學語言的文化意識(cultural awareness)或文化敏感性(cultural sensitivity),進而發展成為一種文化能力(cultural competence)是未來外語教學的一個重要課題,也是本文所要探討的中心問題。
要在一門外國語言的教學過程中融入該語言產生的文化背景,我們首先必須理清語言和文化之間的關系。
(一)語言的含義
簡單地說,語言是一種由語音、語法、詞匯和語義相互結合而構成的符號系統,它是人類交際、思維和傳遞信息的主要工具。一方面,人的語言能力是天生的,每個人生來就具備語言習得的能力。例如,兒童在學習母語時,會將從外界聽到的語言與大腦中天生的普遍語法進行比較,逐步形成規律(相當于語法知識),再根據這些規律去了解一些以前沒有聽過的句子或產生新的句子。這個相互作用的過程最終導致兒童母語的習得。另一方面,語言是該社會人們互相交流的一種工具,也是用以反映該社會文化的途徑。所以,兒童在習得母語的同時,也在習得本國文化。語言習得與文化習得是一個人的認知過程中相互作用、相互促進的兩個方面。母語習得和文化習得如此,第二語言習得與文化習得亦然。在現實生活中我們常可看到這種現象,在學習外語時,學生們往往不自覺地受到這種語言所承載的文化影響。譬如,學習英語的學生在課堂上比較放松;而學習日語的學生在課堂上站立時身體筆直,并且常常鞠躬。這種不自覺地通過潛移默化來獲取的文化信息正是在學習語言的過程當中習得的文化。文化習得與語言學習是相互作用的——語言學習可以幫助文化習得,反之,文化習得又可以促進語言學習。文化上的積淀,有助于我們更好地理解和運用語言。
(二)文化的涵義
關于文化一詞的定義,眾說紛紜。究竟什么是文化?英國人類學家泰勒(E.B.Tylor)是最先提出文化定義的學者。他在1871年出版的《原始文化》一書中說道:“文化是一個復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”文化學家Kluckholm則歸納出一百多種文化的概念,還把文化界定為“歷史上所創造的生存的方式系統”。綜合各家所說,本人認為以下的定義比較全面地概括了文化的內涵——文化是一個民族在自己的社會歷史發展過程中形成的獨特風格與傳統。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現象除狹義地指社會意識形態外,還泛指社會歷史、自然地理等各方面人類所獨有的特征。
(三)語言與文化的關系
語言與文化是相互依存的:語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。不同的語言產生于不同的文化背景,在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。例如,聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thank you”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些謙虛的語句來表示“受之有愧”之類的意義。通過例子,我們可以看出,語言有兩套規則:一是結構規則(role of structure),即語言的組織形式;二是使用規則(rule of application),即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,使用的場合不同,說話人的身份不同,或者違反了當時當地人的社會風俗習慣,就達不到交際的目的,有時甚至造成誤會。因此,學習英語不能脫離英語文化,只有在了解英語文化的基礎上,我們才能在跨文化交際中正確、得體地使用英語,真正實現交際溝通的目的。
要探討外語教學中的社會文化差異問題,首先必須明確外語教學與學習的目的。外語學習的目的不外乎有二:其一為較低層次的學習目的,即學習外語僅僅是為了學會其語法結構和必要的詞匯,以便能閱讀外語文獻和資料;其二為較高層次的學習目的,學習外語是為了克服不同民族間進行交往的語言障礙,了解其他民族的社會與文化,增進不同民族間的文化交流和相互了解,進而促進各國的經濟繁榮和世界和平。當代的技校學生,是我國工業化大生產的生力軍,應在高層次上要求自己,決不能僅停留在表面的字、詞、旬上,要學會運用外語進行交際。因此,在外語教學中滲入跨文化內容、培養學生的交際能力已成為當前外語教學研究和實踐的中心課題。
二、在技校英語教學中導入跨文化變際的意義
(一)跨文化交際的定義
“跨文化交際”的英語名稱是“intercultural communica-tion”或“cross-cultural communication”。它是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同的文化背景造成人們的說話方式或習慣不盡相同。不同文化背景的人,因為接受不同的文化教育,在跨文化交往過程中常常會存在信任和理解上的障礙。我有一位外國朋友Natty,她來自加拿大,作為一名志愿者,她每個星期五下午都會參加當地組織的英語角,和愛好英語的中國學生用英語進行簡單的交流。眾多的英語學習者一見到她,都會爭先恐后地和她講英語。但是Natty卻不是很高興,她說很多學生在和她互相問候之后就開始問她:“What's your name?”“Are you married?”“How many children do you have?”“How much do you earn in China?”等問題。其實以上這些問句,在英語語法上都是正確的,但是卻會讓來自英美等說英語國家的人(native speaker,以下簡稱“NS”)覺得不悅,這就是文化差異導致的跨文化交際語用錯誤。再有,中國學生喜歡用“please”這個單詞,因為翻譯過來是“請”,覺得用這個單詞非常禮貌,適合大量地使用。可是這對于NS則不然。一次,我在e-mail里向一位外教請教一個問題后這樣寫道“Tell me something about that please”。后來這位外教告訴我,其實這樣說很不禮貌,因為這是個祈使句,給他的感覺好像是我在“命令”他去做,讓他很不舒服。后來我又進一步了解到,其實英美等國家的人并不是用“please'’來表示禮貌的請求,而是用“Can you……?”或者“Could you……?”。如果要用“please”也是用在一般疑問句中,如“Can you please……?”或者更禮貌的“Could you please……?”。要避免以上的種種誤會,在國際交往中更加得心應手地使用英語,我們就必須在英語教學中融入跨文化交際能力教育。
(二)在技校英語中滲入跨文化教學的意義
1.有利于拓寬學生的知識面。不同的言語表達形式受所學語言國家的人文、地理、歷史、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統、民族習俗、言語禮節以及民族心理、倫理道德、行為規范、傳統觀念等一系列知識的影響,相同的概念會有許多不同的表達形式。所以,英語教學中要通過文化教學來優化技校學生的知識結構,使學生能運用所學的語言在一定范圍內進行交際,能正確理解和使用這一語言,順利地加入到該語言社會的交往。教師在教學過程中,應結合自己的課程有意識地導人相關文化背景知識,引導學生注意具有特定文化內涵的詞、句、段落,并由此及彼地給予解釋、對照或比較。比如:講漢語的人說“天生有福”,俄國人則說成是“穿著襯衣生下來的”,英國人則是說“生來嘴里就含著一把銀勺”。學生一旦獲得了這些文化知識,他們就會把這些知識分別運用到聽、說、讀、寫等各項語言技能的學習中,并能夠在與目的語人們交際時注意某些“文化禁忌”,拓寬他們的知識面,提高他們學習英語的興趣。
2.有利于提高學生的理解力。學習英語,不僅要掌握該語言的詞匯、語法等基礎知識,還要了解該語言國家的文化、歷史、風土人情等。隨著國際交往的日益頻繁和語言教學的不斷深入與發展,人們越來越感到語言與文化之間的密切關系。語言與文化是相互依存、相互影響的,離開其中一方談另一方是不切實際的。任何語言都是由它所處的文化編織而成的,語言的使用要遵循文化的規約。文化差異的客觀存在會直接影響學生對語言的理解,成為外語學習的障礙,導致跨文化交際的誤會和沖突。相同的詞匯在不同的文化中有不同的含義,而學生在閱讀理解、聽力理解、選詞造句上最把握不住的也就是這一點。比如英語中的“drugstore”和“grocery”譯成漢語是“藥店”和“雜貨店”,所以很多學生無法理解這樣的句子:“Please get me a pack of cigarettes anti two bottles of milk when you go to the drugstore”和“I bought some toothpastes and asoirin in the grocery store just now”。因為在中國,顧客是不可能在藥店買到香煙和牛奶的,在雜貨店也買不到牙膏和阿斯匹林。另外,我們再來看下面的對話:
Helen:Hello,Susan,where\"are you going?
Susan:I'm going t0 get a magazine and some chocolate.
Helen:Let's go to that newsagent in the corner.I want some cigarettes.
Susan:I want to go the one down the road.I've got to send off this parcel and there is a post-office in that one.
這段對話告訴我們,在英國有些newsagent's shops不僅有糖果、香煙,還設有郵局代寄信件、包裹。如果不具備這方面的文化背景知識,學生肯定會迷惑不解,因為中國沒有這樣的newsagent's shops。在中國,寄信件包裹要去郵局,買糖要去食品店。在英語教學中,教師應該引導學生注意觀察這一類文化差異,提高他們的理解力。
3.有利于更為深刻地理解交際對象的價值觀念、思維方式,從而培養學生的跨文化交際能力。學習語言的最終目的是為了交際。張占一先生認為:“語言教學中的文化背景知識從其功能角度來看,應分為兩種——知識文化和交際文化。”知識文化指的是不同文化背景的人們交際時,不直接影響傳遞信息的文化因素,指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識。交際文化指的是不同文化背景的人們進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。例如,在我國,由于特定的歷史原因,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而“吃了嗎?”成為中國人見面時的重要交際用語。而與外國人見面也說“Have you eaten yet?”會使他們感到莫名其妙,誤以為對方想請他吃飯。另外,在英國,天氣變化無常,陰雨天多,因此“天氣”是他們談不完的話題。英國人見面時總愛說:“Lovely weather,isn't it?”中國人交際時,多以謙虛辭讓為美德,不愿鋒芒畢露,作報告時總愛說:“本人才疏學淺,所作報告定有不當之處,請諸位指正。”中國人受到稱贊時往往先謙虛一番。一個英語專業的大學生,如果他由于發音地道而受到外教稱贊,他不是坦然地接受,而會謙虛地說:“Oh,my English is poor.”(我的英語說得很不好。)那么與他交際的外籍教師會感到茫然甚至生氣,因為他會覺得你認為他連好壞都不會分辨。這些文化方面的差異直接影響學生的交際能力,所以在英語教學中,教師很有必要有意識地導人文化知識的教學環節,這不僅能幫助學生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學生不斷提高其語言交際能力。
4.有利于激發學生的學習興趣。許多技校的學生在學習英語的過程中,總是覺得索然無味。要使學生學好英語,興趣是一個重要的因素。文化教學無論在方法上還是在理論上都有別于傳統的教學模式。其中最顯著的特點是不局限于對語言材料作機械的、枯燥的解詞釋義,即就詞講詞或就語法講語法,而是通過語言看文化,通過語言文化的比較了解不同民族的生活習慣和不同的語言特點,使教學內容由原來的枯燥、單一轉向豐富、生動,從而引起學生探索語言的熱情。比如:apple一詞,在漢語里對應的詞是“蘋果”或“蘋果樹”,而英語里的apple有許多引申意義,如:“a custard apple”番荔枝;“a love apple”番茄;“a smooth apple”討人喜歡的人;“a wise apple”傲慢的年輕人;“the apple of one's eye”掌上明珠。學生通過漢英詞語的比較以及對一些典故的了解,會極大地激發學習英語的興趣,既學到了語言知識,又領略了英美民族的傳統文化。
三、中等職業英語教育中跨文化教學的主要內容
有學者指出,在社交場合中,當聽話者對說話者的話語用意的理解與說話者期望聽話者應該作出的理解不同時,語用失誤就出現了。語用失誤不僅僅是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤。如:He work in a factory.盡管第三人稱單數work沒有加“s”,但交際的另一方也會理解這個句子,不會因此而中斷對話,并且對方會諒解這種失誤。語用失誤常指說話不合時宜或說話的方式不妥、表述不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。Thomas(1983)說過,說話人沒能根據標準的語法模式去遣詞造句,他頂多被認為是“說得不好”(speaking badly),但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是“表現不好”(behaving badly),被認為是“不真誠的、存心欺騙或居心不良的人”。由此可見,語用失誤在語言表達上有很大的危害。老師們應通過在英語教育中融入跨文化教學使學生避免以上的語用失誤。
中等職業英語教育中跨文化教學的主要內容可歸納為以下五個方面:
(一)稱呼(Addressing)。在稱呼習慣方面,中西方存在著一定的差別。中國的稱呼習慣上有“王局長”、“黃主任”、“郭校長”、“李經理…‘林老師”等稱呼;而在英美等國家,除了某些特定工作頭銜,如法官、醫生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名的,他們覺得這樣親切、自然。有的學生遇見老師常會說“Good morning,teacher”.其實,這是中國式的表達方法,一般情況下NS會說:“Good morning Miss/Mrs./Ms.Li”。因為NS習慣把男士稱Mr.,把女士稱為Miss(未婚)或Mrs.(已婚),在不確定對方是否已婚的情況下,可用Ms(這是英國女權運動的產物)。需要注意的是:Miss可單獨用以稱呼女性;Mr.或Ms.通常是與自己的姓名或姓連用,而不能單獨與名連用;Mrs.只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用;Sir和Madam一般既不與姓,也不與名連用,而是單獨使用。
(二)介紹(Introducing)。在英美國家,介紹自己和他人是有正式場合與非正式場合之分的。例如,在會場上介紹一位來訪嘉賓或重要人物時主持人可以說:“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang.president of Beijing University.”這樣的介紹既鄭重又得體。而在非正式場合的介紹方式則隨便多了,例如,帶朋友到家里可這樣介紹:“Mum,this is Joan,my classmate.”或“Joan.I,dlike you to meet my family.This is my father.”在介紹互不相識的兩人時,一般要注意遵循以下順序:先男后女,先少后長,先低后高(職位),先客后主,先小姐后太太,先近后遠等。
(三)表達關心(Showing concern)。中國在傳統文化上是一個集體主義國家,人和人之間通過語言來表達親近和關心。例如,在中國,我們可以對任何人發問:“你幾歲了?”或“你多大了?”以表示關心和親切。而在說英語國家中,其傳統文化是個人主義,對個人的隱私權十分重視。所以,在英美國家,除了對小孩,人們不輕易問一個成年人特別是女士或老人的年齡,以免侵犯他人隱私權。因此在跨文化交際中要避免問以下這些問題:How old ate you?(你幾歲?)Are you married?(你結婚了嗎?)Howmuch do you make every month?(你一個月掙多少錢?)What's your religion?(你的宗教信仰是什么?)What have you been busy doing?(你最近在忙什么?)So you're divorced,what was the reason?(你離婚的原因是什么?)這些“關心”式的問題在中國人看來并沒什么不妥,但是對英語國家的人們來說,這些是屬于“個人隱私”的問題,他們很重視隱私,不愿別人過問個人之事。因此,根據他們的習慣,這樣的問題不宜過問,否則就是失禮。在和NS談話時,我們可以盡量選擇一些不侵犯隱私的問題:It's a beautiful day,isn't it?
(天氣不錯,是吧?)Do you sometimes go to see baseball?
(你有時去看棒球賽嗎?)Do you think that's an interesting picture?(你覺得那部電影好看嗎?)
(四)謙虛(Modesty)。謙虛是中國人的傳統美德之一,中國人常常是以自我否定來表示謙虛的。中國人在聽到別人贊美自己的長相、衣服漂亮時,往往會謙虛一番:“哪里,哪里。”而當一個NS的這種贊揚遭到中國人拒絕時,因為跨文化交際中存在的差異,他往往會懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,這種跨文化的接觸很可能是以一場交流失敗而告終。在送禮物時,中國人常謙虛說:“Here's something little for you,it's not good.”(這是一點小禮物,不是什么好東西。)不太了解中國文化的外籍人士自然不知道這是“謙虛”的說法,他們會很納悶對方為什么要送一件連他自己都認為是“not very good”(不好)的小禮物給別人。因此,老師在教學中,應向學生說明中外的這種文化差異。
(五)打電話(Making telephone calls)。打電話過程中的對話,不同的文化有著不同的規則。用英語打電話的模式一般為:①電話鈴響;②接電話者自報電話號碼——“Hello.This is 811699.”③打電話者要求與某人通話需說“Hello.This is Tom.Could I speak to Mary?”而不是“I am Xiao Wang.Are you Mary speaking?”在教學過程中,教師可通過對中外打電話的不同習慣做比較分析,讓學生充分了解其中存在的文化差異,更好的學習、運用英語來達到溝通的目的。
四、克服跨文化沖突的教學方法
在前文中,我們已了解到,要真正的學習和掌握一門外語則必須對產生該語言的社會文化背景有充分的認識和了解,只有在了解對方文化的基礎上,才能正確、恰當地運用這種語言,才能告別“啞巴英語”的困窘。在英語教學過程中,教師可以通過以下幾種方法幫助學生了解英語的文化特征,提高學生的英語應用能力。
(一)在詞匯教學中進行文化教學
一個社會的文化特征往往集中體現在其詞匯里,詞匯是語言中最豐富、活躍而文化負載最大的成分。所以,詞匯教學是學習語言文化的最基本的途徑。但是,大部分的教師在詞匯教學中往往只停留在簡單的帶讀單詞和講解詞義這兩個步驟,而學生們在這種教學方式下常常也會覺得索然無味、不感興趣而記不住單詞。其實,老師可以運用更多樣的方式來幫助學生學習詞匯:
1.詞義比較。教師可以通過將一個英語單詞的文化含義與另一個單詞的文化含義進行比較來幫助學生深入了解英語詞匯的區別。如“serpent”和“snake”,這兩個單詞,中文意思同樣為“蛇”,但仔細比較,則可以讓學生進一步知道:“serpent”指大蛇、毒蛇,而“snake”指一般意義上的蛇。此外,也可以將一個英文單詞的文化含義與中文里對應詞的文化含義進行比較,如“individualism”與“個人主義”等。通過這樣的比較,各組詞的文化含義差異就更加明朗,學生對詞的文化含義也逐漸變得敏感。
2.語義聯想。由于文化差異的存在,中國人和NS對同一色彩產生的聯想和賦予的寓意往往大相徑庭。例如,在中國人的傳統婚禮上,新郎和新娘都要穿上紅衣服,胸前佩戴大紅花,門上還要貼上紅艷艷的喜字。相反,在英語中,紅色常含有貶義的聯想。“red-neck”形容美國南部的紅脖子鄉巴佬,印第安人被蔑稱為“Red Indian”或“red-skin”,共產主義者被蔑稱為“Red”,“be in red”則用來表示虧空或赤字。紅色在英語中還經常與暴力流血聯系起來,例如“see red”(大怒)、“red hands”(血腥的或殺人的手)、“red ruin”(戰禍)、“red revenge”(血腥報復)。實際上,在不同的語境里,并非某個詞的表層意義在起作用,而是其深層的文化因素造成人們的聯想。老師也可通過一些具體的案例來幫助學生認識中英兩語在語義聯想上的差異。例如,20世紀50-60年代,國產名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語有“風化區”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西方對“紅”的內涵的不同理解所致。通過這樣形象生動的講解和對比,英語的課堂教學顯得更加生動、直觀,賦予英語學習“以實用為主”的意義。
(二)在學習口語的課堂上進行文化教學
口語課是為了提高學生的英語口語水平,在口語課上介紹文化被視為是提高口語教學效果的第一步。除了角色活動和情景對話練習這兩種常見的方法,我們可以設計文化同化訓練活動,幫助學生習慣目的語文化。該活動必須至少包括以下三個步驟:
1.描述一個容易引起文化沖突或誤解以及讓缺乏文化經歷的學生感到迷惑的事件。
2.讓學生找出在這個事件中展現的文化特征,并判斷哪些是最有可能導致文化沖突的原因。
3.讓學生討論,如果他們處在那種情況下會怎么做。
例如,老師可以舉例:一個中國留學生到他的美國同學家里作客,當美國同學問他“要喝點飲料嗎?”中國學生客氣地說:“No,thank you.”之后,一直到中國留學生離開,美國學生都沒有再問他是否要喝飲料。中國留學生離開后很納悶:為什么美國人對客人那么不熱情?老師可以舉以上的例子讓學生討論,找出產生這種文化沖突的原因,并教給學生正確的處理方式。
(三)翻譯課中的文化教學
在翻譯中,語言與文化是兩個密切聯系的因素。把一種語言翻譯成另一種語言實際上是把一種文化翻譯成另一種文化。其中,文化差異是最大的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。
語言是文化的一部分,文化則是一個社會信仰與實踐的總和。因此,人們使用詞語的認同意義遠遠超出了傳統詞典上的意義。比如,漢語里形容一個人的強壯常說他“壯得像頭牛”,而英文里卻習慣用“as strong as a horse(馬)”來表示相同的意思;漢語里的“快樂得像只鳥”,在英語中則說成是“as happy as a copw”。又如,在中文里,“龍”具有積極的文化含義,象征“權力”、“尊貴”。但是在英文里,對應詞“dragon”卻是指一種可怕的動物,是“邪惡”的象征。因此,有些含“龍”字的漢語不能直接譯為“dragon”,如“望子成龍”不能直譯成“to hope that one's son will become a dragon”,應意譯為“to hope that one's son will become somebody”。
文化教學的方法和手段多種多樣,除了以上介紹的方法外,還可以借助多媒體電教設備和課件設計,通過直觀、生動的影像、圖片和視頻等多媒體手段來提高學生對文化差異的了解;也可通過對英文詩詞、短篇小說(如馬克·吐溫的小說)的賞析來進一步了解英語的文化背景及其特征。教師應根據學生的學習能力、教學目的和現有的教學設備,因材施教,因勢利導。
學習一門語言,其目的是為了使用它與他人溝通,減少跨文化交際沖突,在中等職業學校的英語教學中融入文化教學是必要、必須的。這樣,我們才能提高學生對英語的運用能力,體現中等職業教育體制下學生所學知識的實用性,突出我們的教學特點。