999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯習作看翻譯教學

2010-12-31 00:00:00張立杰
青年文學家 2010年9期

學生翻譯中存在的一些問題,主要在于對詞義不求慎解,不注重語法分析,對中西文化的了解不全面,翻譯技巧掌握不熟練,個人漢語水平不高并有待改進。針對這些問題,不僅學生要有自我意識去調整自己學習翻譯的策略,強加練習;而且老師在傳授學生們翻譯理論知識和技巧時也需要改變或調整教學模式,與時俱進,不斷更新,以達到更好的效果。

下面就綜合幾個學生對2003年英語專業八級考試中英譯漢的翻譯進行分析。

1.In his classic novel。“The Pioneers”.James Fenimore Cooper has his hero,a land developer:takehis cousin on a tour of the city he is building.2.He describes the broad streets,rows of houses。a teemingmetropolis.3.But his cousin looks around bewildered.4.All she sees is a forest.5.“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.6.He’s astonished that she can’t see them.7.“WhereWhy everywhere.”he replies.8.For thought they are notyet built on earth,he has built them in his mind,andthey are as concrete to him already constructed andfinished.

綜合幾個學生的譯文:在他的古典小說《先鋒》中,詹姆士一庫柏有他自己的英雄,一名土地開發者,帶著他的表妹觀光一座他正在修建的城市。他描述著寬廣的街道,一排排的房屋,擁擠的都市。但是他的表妹卻驚奇地看著四周。所有她看到的只是一片森林。“你給我看的美麗和改善在哪里昵?”她問道。他很吃驚她看不到它們。“哪兒?為什么,哪里都是啊!”他回答道。因為它們還沒有被建在地球上,他已經將它們建在了他的腦海里,并且它們對他說很清晰,好像已經建成了。

1.classic有“古典的”和“經典的、著名的”這兩種意思。從原文中得知,下文提及到的書的作者是位美國有名的作家所著,因此我們選擇“經典的”或“著名的”要好過于選“古典的”。The Pioneers是書名,可以翻譯成《先驅者》、《拓荒者》、《先鋒》等等不同的名字,但《拓荒者》較其它版本相比,更為讀者所接受。James Fenimore Cooper是人名,在翻譯的時候要特別注意,有些名字的譯文已約定束成。在這我們需遵守約定束成法譯為詹姆士一菲尼莫爾一庫柏。如果在翻譯過程中遇到了不會譯的人名,最好采取移植法,照抄原文。2.在第二句的翻譯中,特別注意那三個名詞短語的譯法。根據字面意思,我們知道他描述的是城市里的景象,因此在選擇譯文話語的時候最好能使其構成排比句,讓文章略顯生動、雅,符合漢語文章的風格。另外,注意一下teeming的翻譯,其字面意思是因人多而擁擠的,故引申為“熱鬧的或繁華的”。學生的翻譯雖然表達了字面意思,但卻顯得不那么地道和文雅,這說明學生的漢語水平還有待提高。第二句的參考譯文為“他描述了寬闊的街道,林立的房屋,熱鬧的都市。”3.第三句的翻譯要看譯者如何組句子。參考譯文是“他的表妹環顧四周,大惑不解。”采用了分句法,將一句話分成了兩小句。學生的譯文則是采用了詞類轉譯法,將形容詞bewildered轉為了副詞的用法。此兩種方法均可取。與分句法相對應的是和合句法,因句子的不同而采取不同的方法。4.第四句的句子雖然很短,但學生在翻譯中容易犯的弊病是照句子結構翻譯,而不考慮中文的句子結構通順與否,這主要是因為句子的主語是定語從句的先行詞。在翻譯這樣的句子時,我們要特別注意采用哪種定語從旬的翻譯方法。5.第五句的翻譯難點在對beauties和improvements的解釋。按字面意思難表達清楚。則需要在其字面意思的基礎上進行詞義的引申,譯為“美景和改造了的地方”。6.第六句的翻譯中,存在的問題是將其進行了口語化的翻譯。譯文不符合漢語句子的語法規則。7.第七句的難點在一個Why字如何翻譯。我個人認為這里Why后面省略了did you ask me such a question?,可以譯為“那里?為什么這樣問呢?到處都是啊!。8.第八句的句子理解不難,關鍵是如何把它表達清楚,并且盡量要使句子顯得連貫和優美。這就考到了學生們的漢語水平能力,是一個基本功的問題,然而很多學生在這一點上卻有著很大的難度,甚至一個簡單句子也不知道該如何說。

通過以上細致的分析,我們了解到學生在翻譯過程中主要存在五個方面的問題:針對這些問題我們提出如下建議:1.學生應夯實基礎,在詞義的理解和語法分析上增加專項訓練量;老師在教學過程中也應增加相關基礎知識的講解,嚴格要求:2.老師在授課過程中應攝入更多西方文化知識,并加大講解力度;學生在課外也應增加閱讀量,拓寬外來文化的知識面:3.大學里所用的翻譯教程都做了精到、細致的講解,老師應盡量講解透徹,學生則須要在熟練記憶的基礎上,準確靈活的運用:4.學生在翻譯練習中也要加大閱讀量,努力提高自身的漢語水平,培養較強的文學素養。

主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲成人| 亚洲美女一级毛片| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产欧美视频综合二区 | 欧美一级高清视频在线播放| 日韩毛片免费观看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 一本大道视频精品人妻| 国产97公开成人免费视频| 精品无码日韩国产不卡av| 成人精品在线观看| 日本不卡在线播放| 亚洲视频免费在线| 免费日韩在线视频| 久操中文在线| 不卡午夜视频| 精品人妻一区无码视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 一本综合久久| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲黄色视频在线观看一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 午夜精品久久久久久久无码软件| 精品国产一区91在线| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲精品久综合蜜| 欧美日韩久久综合| jizz国产视频| 午夜福利免费视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美视频在线第一页| 久久久久久高潮白浆| 在线观看91香蕉国产免费| 午夜无码一区二区三区| 亚洲综合香蕉| 大香网伊人久久综合网2020| 久久久成年黄色视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲成人播放| 秋霞国产在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产主播一区二区三区| 中文无码伦av中文字幕| 老司机久久精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 国产在线精品香蕉麻豆| 99re在线观看视频| 97av视频在线观看| 亚洲综合片| 国产精品片在线观看手机版 | 午夜a视频| 免费国产一级 片内射老| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91色国产在线| 欧美www在线观看| www.91中文字幕| 亚洲香蕉久久| 国产精品香蕉| 乱系列中文字幕在线视频| 久久精品这里只有精99品| 四虎国产成人免费观看| 成年人福利视频| 亚洲第一成网站| 色婷婷成人| 91久久夜色精品国产网站 | 国产网站免费看| 亚洲无线观看| 国产毛片基地| 视频一区亚洲| 91热爆在线| 国产精品yjizz视频网一二区| 波多野衣结在线精品二区| 中国特黄美女一级视频| 亚洲成a人片7777| 四虎亚洲精品| 国产成人高精品免费视频| 在线观看无码a∨| 热99精品视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 97se亚洲综合| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人高清精品免费5388|