摘 要:始于20世紀70年代的德國功能派理論突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,為翻譯理論研究提供了一個新的視角。對功能派理論進行了簡明扼要的梳理,著重分析了功能派理論的優(yōu)勢與不足。
關(guān)鍵詞:功能派;目的論;優(yōu)勢;不足
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)19-0254-01
1 德國功能派理論的形成
20世紀六十年代在西方翻譯界盛行尤金·奈達的對等理論。奈達的“動態(tài)對等”概念把翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),沒有認識到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。出于對這種純語言學翻譯理論的不滿,20世紀70年代西方出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,德國功能派翻譯理論便是這種研究的代表。該理論打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會效應(yīng)和交際功能。
2 德國功能派的主要理論
德國功能派理論的主要代表人物有凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)、漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
2.1 凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)
作為功能派翻譯理論的創(chuàng)始人,雷斯提出了文本類型理論,將文本劃分為:信息型、表情型、操作型和視聽類,并總結(jié)出了各種文本類型的特點,認為不同類型的文本,語言功能不同,翻譯策略也有差異。簡言之,雷斯提出應(yīng)根據(jù)文本類型選擇相應(yīng)的翻譯策略以實現(xiàn)理想的翻譯。在現(xiàn)實生活中,并非所有譯文的目的或功能都與原文的相同,當譯文和原文的功能或目的相沖突時,雷斯認為應(yīng)優(yōu)先考慮翻譯的功能。
2.2 賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)
曼塔利的貢獻主要在于她提出了翻譯行為的概念。她認為“翻譯行為”是一種有目的,重結(jié)果的人類行為,翻譯過程不僅涉及信息轉(zhuǎn)換,更注重跨文化交際。換句話說,翻譯行為指譯者在跨文化交際中可做的工作認為,翻譯指譯者轉(zhuǎn)換文本時所做的工作。
此外,曼塔利還細化了翻譯過程的參與者,認為翻譯過程除原文作者,譯者,譯文接受者外,還有發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。
2.3 漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)
威密爾提出了功能派翻譯理論中最重要理論目的論(skopos theory)。功能派目的論的核心內(nèi)容是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。功能目的論包含三大法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則。
2.4 克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)
諾德,作為第二代目的論的代表,認同威密爾關(guān)于目的論的觀點,但同時發(fā)現(xiàn)目的論也有其自身的缺陷。目的論過分強調(diào)文本目的(skopos),沒有進一步探討原文與翻譯目的之間的聯(lián)系,因此在實際操作中會出現(xiàn)譯者因為翻譯目的而無限制得脫離原文進行翻譯。諾德對此提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充。
忠誠法則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),求三方的共識。
3 德國功能派的優(yōu)勢與不足
德國功能派因其理論的革新性自誕生后就對國際譯論界產(chǎn)生了深遠的影響。下面筆者將對功能派的優(yōu)勢與不足進行分析。
(1)德國功能派的優(yōu)勢:①功能派理論重視譯者的作用。不同于別的翻譯理論家,功能派理論家認為譯者和原作者,編輯等人的地位平等;②功能派理論突破了原文中心論的束縛。功能派之前的翻譯理論中,著重強調(diào)譯文要與原文對等。功能派突破這一局限,轉(zhuǎn)而面向關(guān)注譯文和譯文讀者,突出了翻譯目的或功能的重要性。③功能派理論提出了發(fā)起者,委托者的概念,擴大了翻譯過程中的參與者數(shù)目。這一觀點真實再現(xiàn)了實際的翻譯行為和操作流程,使我們注意到譯者身份的職業(yè)化特點及其對翻譯的影響;④功能派理論提高了非文學翻譯的地位。文學翻譯只是翻譯活動的一部分,但在功能派之前的研究中多以文學翻譯為主,功能派擴大翻譯研究的視野,將非文學翻譯納入到翻譯研究領(lǐng)域中來。
(2)德國功能派的不足:①功能派某些理論本身并不完善。如雷斯提出的文本類型理論,其劃分是否科學仍值得商榷;②翻譯并非都有目的。對于文學翻譯,有學者認為文學作品本身沒有確定的目的,同時很多學者包括中國的翻譯研究者通過實例證明功能理論也適用于文學翻譯;③功能理論導(dǎo)致惟利是圖譯者的產(chǎn)生。譯者在翻譯目的主導(dǎo)翻譯過程的思想下,為了獲取酬金,有可能不顧原文進行翻譯。
參考文獻
[1]Gentzler,Edwin.當代翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theorieand Applications [M].Taylor Francis Group,2001:7.
[3]陳小慰.簡評“譯文功能理論”[J].上海科技翻譯,1995,(4).
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).