學(xué)植物的人走火入魔了是個(gè)什么樣?上餐館點(diǎn)菜,要“茄科植物大全”,其實(shí)就是地三鮮,其主料是土豆、青椒、茄子和西紅柿,正好都是茄科植物。據(jù)中科院植物所的王錦秀考證,除了茄子可能是中國(guó)原產(chǎn)之外,另三樣都原產(chǎn)于中、南美洲。正因?yàn)槲骷t柿是個(gè)舶來(lái)品,又屬于茄科,所以有了“番茄”之名。
西紅柿什么時(shí)候由誰(shuí)引入歐洲,學(xué)界還有爭(zhēng)論。歐洲的文獻(xiàn)第一次記載西紅柿是在1544年,在意大利人馬蒂奧利(P.A.G.Mattioli)的著作中。馬蒂奧利這本書(shū)其實(shí)是古希臘本草學(xué)家狄俄斯科里底(P.Dioscorides)的《本革》一書(shū)的意大利語(yǔ)譯本,但是他加了不少注釋和插圖,還新刊載了100多種原書(shū)沒(méi)有的植物,西紅柿就是其一。在書(shū)中,西紅柿被叫做“金蘋(píng)果”(pomo d’oro),聽(tīng)上去是個(gè)不錯(cuò)的名字。當(dāng)時(shí)西班牙人很可能已經(jīng)開(kāi)始吃西紅柿,就像最早栽培它的印第安人一樣。
但是西紅柿在北歐就沒(méi)有這么好的待遇。1597年,英國(guó)醫(yī)生杰拉爾德(J.Gerard)也出版了一部《大本草》。當(dāng)時(shí)的歐洲還沒(méi)有什么版權(quán)意識(shí),杰拉爾德這本書(shū)其實(shí)大部分都是別人著作的翻譯,但是他在做了一些順序調(diào)整,補(bǔ)入一些自己的內(nèi)容之后,卻聲稱整本書(shū)都是他的原創(chuàng)。在書(shū)中,杰拉爾德聲稱西紅柿有毒,不能食用,這個(gè)說(shuō)法其實(shí)也是人云亦云,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有很多人覺(jué)得西紅柿的果實(shí)很像歐洲的一種野生茄科植物顛茄,而顛茄有劇毒,誤吃是要出人命的。
但是杰拉爾德的文筆流暢易讀,這讓《大本草》成了一部影響力很大的著作,結(jié)果“西紅柿有毒”也成了一個(gè)影響力很大的說(shuō)法。德國(guó)人干脆把它和一個(gè)古老傳說(shuō)——古代的巫師們會(huì)用顛茄的果實(shí)把人類變成狼——聯(lián)系起來(lái),管它叫Wolfpfirsich,就是“狼桃”的意思。在17世紀(jì)出現(xiàn)了很多有關(guān)西紅柿的奇談怪論,比如吃西紅柿?xí)掳踔林皇窍矚g這種植物都是要得癌癥的標(biāo)志;又如把一個(gè)大紅西紅柿放在窗臺(tái)上可以法魔……
直到18世紀(jì),北部歐洲的人才慢慢開(kāi)始懂得吃西紅柿,發(fā)現(xiàn)它不僅無(wú)毒,而且酸甜可口。從此,全歐洲都開(kāi)始大吃特吃西紅柿了。盡管如此,18世紀(jì)中葉瑞典植物學(xué)家林奈在給西紅柿起拉丁學(xué)名時(shí),還是沿用了“狼桃”的傳說(shuō),管它叫Solanum lyco-persicum,這個(gè)名字的第一個(gè)詞是茄屬的屬名,第二個(gè)詞則是用古希臘語(yǔ)“狼”(lyco-)和“桃”(persicon)兩個(gè)詞根拼合而成。其實(shí)今天的德國(guó)人早就不再用“狼桃”這個(gè)名字了,要么也和英國(guó)人一樣,用源自印第安語(yǔ)的Tomate稱呼它,要么干脆美其名曰Paradiesapfel,翻出來(lái),就是“天堂蘋(píng)果”。
一旦西紅柿成了西方飲食中不可或缺的一部分,捧殺它的時(shí)候就到了。最流行的一種說(shuō)法是,造成西紅柿的紅色的那種叫“番茄紅素”(lycopene)的天然色素有抗氧化性,所以常吃西紅柿可以預(yù)防疾病,延緩衰老,甚至抗癌!其實(shí)這只是一個(gè)更大的“抗氧化劑”神話的一部分。很多水果蔬菜中還含有一類叫黃酮的物質(zhì),它們也常常造就水果蔬菜的誘人顏色(比如蘋(píng)果的黃色或紅色),而黃酮也被說(shuō)成是有抗氧化性,所以有益健康云云。
的確,在體外實(shí)驗(yàn)中,無(wú)論是番茄紅素還是黃酮,都能表現(xiàn)出一定的抗氧化性,可是體外能體現(xiàn)的效果,在體內(nèi)卻未必起作用。在長(zhǎng)期調(diào)查均未發(fā)現(xiàn)番茄紅素和降低前列腺癌等疾病發(fā)病風(fēng)險(xiǎn)的明確關(guān)系之后,2005年,美國(guó)食品與藥物管理局把這一科學(xué)結(jié)論向全世界做了公告。只不過(guò),在“養(yǎng)生”心切的消費(fèi)者心中,科學(xué)結(jié)論的分量從來(lái)就比不上他們先驗(yàn)的欲望。
最后要說(shuō)的是,英語(yǔ)中西紅柿醬(ketchup)這個(gè)詞是來(lái)自馬來(lái)語(yǔ),而學(xué)者們都懷疑它最初是來(lái)自漢人方言。還有人進(jìn)一步指出可能是閩南語(yǔ)“鮭汁”二字,也就是說(shuō),這個(gè)詞本來(lái)是指一種腌魚(yú)的葷汁,后來(lái)卻陰錯(cuò)陽(yáng)差,成了一種蔬菜的素汁的名稱。這也算是有關(guān)西紅柿的一個(gè)小花絮吧。