[摘要] 在中英文翻譯實踐中,很多譯者常常困惑于兩種不同文化的碰撞與交融,有時候很難把握這其中的“度”,特別對中國譯者來說,在實踐中受母語文化的價值觀念和道德影響更強。作為翻譯人員,只有在尊重不同文化和價值觀念的基礎(chǔ)上,不斷地結(jié)合客觀的語用實際環(huán)境和特定的讀者受眾,真正認識它內(nèi)在的文化因素,才能在翻譯實踐中把握文化忠實與叛逆的“度”,從而實現(xiàn)不同文化人群之間的充分交流和理解,實現(xiàn)翻譯的目的。
[關(guān)鍵詞] 中英文翻譯 文化 忠實與叛逆
語言作為文化的重要組成部分,也是文化的有效載體,作為人類社會生活的交際工具,它不僅在人們之間建立起了互相溝通和理解的橋梁,也將人們在社會生活中的思想觀念和道德價值進行了詮釋。英語作為西方世界的主要語言,承載著從古希臘時期就傳承下來的西方文化價值觀念,而中華文化更是源遠流長,五千年的文明傳承使中華文化積累了數(shù)不盡的文化瑰寶和財富,這種中西方文化的差異必然會帶來翻譯中的理解障礙。如何既能準確理解領(lǐng)會原文的意圖、體會文章的神韻,同時又能用譯語將原文的這種的意思用貼切生動的表達傳遞出來,使讀者受眾能明白地領(lǐng)悟和感受,確需在翻譯過程中突破文化因素的障礙。
一、中英文翻譯中的文化因素
1.宗教信仰等傳統(tǒng)文化
文化意象的翻譯是影響翻譯質(zhì)量的文化因素中最為困難的部分,因為它是一種文化符號,具有相對固定的獨特文化含義,帶有豐富的意義和深遠的聯(lián)想,只要一提到它們,大家彼此心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通,但這對于不同文化背景下的民族來講就有著很深的隔閡。
宗教文化是構(gòu)成民族語言特色的重要方面,很大程度上影響了本民族文明的發(fā)展和社會演變,深入人們的日常生活并影響著人們的思想,了解和掌握宗教文化的差異才能更準確地表達詞匯的文化意義。
2.思維方式
思維依靠語言來表達,語言是思維外化的載體。人們通過語言來感知、認識、理解并把握客觀世界。語言不僅折射出人們的價值觀念、審美情趣、禮儀風(fēng)俗等文化特征,還體現(xiàn)著人們看待世界的角度、思維習(xí)慣和心理態(tài)勢。而翻譯者進行翻譯的過程就是一種思維的過程。因此,翻譯者采用什么樣的思維模式直接影響著翻譯的特色和質(zhì)量。
中國人的思維范式遵循從大到小,從遠到近,從整體到局部,從一般到具體的思路而進行。而西方人則恰恰相反,這種不同主要體現(xiàn)在信封的書寫和起名字上;中國人偏重回環(huán)思維,習(xí)慣向后看,重傳統(tǒng),重宗法,重教條,習(xí)慣用“憶苦思甜”來教育后代,而西方人的前瞻思維使他們習(xí)慣向前看,輕傳統(tǒng)、重未來、講實用、重效益,不重教條,不迷信權(quán)威;中國人重視勤儉節(jié)約,講究儲蓄,而西方人強調(diào)及時行樂、現(xiàn)世享受、個人利益高于一些,不喜歡儲蓄。
思維方式很大程度上決定著語言的表達形式,在翻譯的過程中翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的語的表達習(xí)慣和讀者受眾的民族特色來選擇合適的詞語使文章語句順暢、表意明確,提高譯文的欣賞性。例如,By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,arebel.(就出生來說他是個英國人,就職業(yè)來說他是個海員,就本性和教育來說他則是個叛逆者。)
二、翻譯的文化忠實與叛逆
事實上,翻譯界一直對翻譯學(xué)到底是采用“忠實”于原文的翻譯方法還是對原文采取文化“叛逆”莫衷一是。對于翻譯的“忠實”與“叛逆”,如何達到一個平衡,保持翻譯的“度”,保證翻譯作品既能夠保持原文語法結(jié)構(gòu),又能通過本民族語言展現(xiàn)原文的原汁原味和神韻,是確需我們認真思考的問題。
翻譯標準是個社會歷史范疇,有著深刻的社會文化根源,不管是對文化的忠實還是對文化的叛逆,都不是翻譯的唯一衡量標準。事實上,忠實與叛逆都需要有一個“度”作為前提條件。只有當(dāng)讀者的期待視野與譯文相融合,譯文才存在被接受和理解的可能,文化的交流也才存在著成功的可能。一個“絕對”忠實于原文的譯文,可能確實充分體現(xiàn)了獨特的原語文化,但卻極可能忽視了譯文讀者的接受程度,忽視了譯文讀者的“傳遞過程”,忽視了讀者期待視野與譯文的融合,容易讓譯入語讀者感到詰屈聱牙、難以理解。
而翻譯對文化的叛逆問題,也是如此。如果譯者不顧原文內(nèi)容,不顧原文所表現(xiàn)的文化,一味考慮譯文讀者的接受度,進行自由地叛逆性翻譯,顯然這樣的叛逆翻譯已經(jīng)不能被稱作翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,而只是譯者自己的作品,只會導(dǎo)致文化交流的失敗。因此,翻譯對文化的忠實與對文化的叛逆,這對看似矛盾的觀點都是有“度”作為前提的,都不是絕對的,超過了一定的“度”的限制,忠實與叛逆的真?zhèn)尉蜁l(fā)生質(zhì)的變化。翻譯對文化的忠實與叛逆在一定條件下是可以很好地結(jié)合起來的,而且只有當(dāng)二者被恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來之后,翻譯活動才有可能獲得真正的成功,為文化的成功交流發(fā)揮最大的作用。
三、結(jié)語
加強翻譯理論研究和翻譯學(xué)科建設(shè)是翻譯學(xué)術(shù)發(fā)展的客觀要求。在翻譯研究發(fā)展的新階段,我們需要以新的理念以及更廣闊的學(xué)術(shù)視野重新審視和進行翻譯學(xué)的研究,不斷提高自身的理論素養(yǎng)。翻譯學(xué)術(shù)研究和翻譯學(xué)科的健康發(fā)展需要廣大譯界學(xué)人的共同維護和努力。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education press,1993.
[2]朱光潛.談翻譯,翻譯研究論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[3]王文華.翻譯的概念[M].北京:外文出版社,2007.
[4]羅欽志.論文化語境與翻譯中的詞義選擇[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報,2009,(8).
[5]李晶晶.中西文化的異質(zhì)沖突與跨文化交際能力培養(yǎng)[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2009,(8).
[6]張應(yīng)梅.翻譯中的文化因素與語言功能[J].南平師專學(xué)報,2007,(7).
[7]任迎春,王曉軍.翻譯標準與社會文化[J].標準生活.2009,(9).
[8]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,(6).
[10]姚斯#8226;霍拉勃.周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[11]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[12]陳琪.文化忠實與叛逆的翻譯悖論[J].中華文化論壇.2009,(3).