[摘要] (~てしまう)定義及概念所表達(dá)的是客觀事物的現(xiàn)實(shí)意義,由于這種現(xiàn)實(shí)意義的概括性較強(qiáng),學(xué)習(xí)者難以通過定義掌握其真實(shí)意義及用法。因此,本文對(~てしまう)定義及概念的意義作出更深層次的微觀分解,希望能對今后的學(xué)習(xí)及研究起到積極的作用。
[關(guān)鍵詞] (~てしまう) 任務(wù)性 非可控性 完全性 瞬時(shí)性
1 引言
日語動(dòng)詞加(~てしまう)作為動(dòng)詞的完成體的表達(dá)形式,在許多場合都被使用,是日語表達(dá)上是不可回避的一個(gè)重要表達(dá)形式。但是,從實(shí)際的學(xué)習(xí)者的日語交際考察中得知,和日本人相比,日語學(xué)習(xí)者使用(~てしまう)的語言意識差距較大,一般的學(xué)習(xí)者不論日語水平的高低,(~てしまう)的使用率都顯得較低,而且可以說是盡量回避使用。即使是用了,也出現(xiàn)較多的誤用和錯(cuò)用的情況。為此,筆者作了進(jìn)一步的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),日語水平低的學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)漏用的錯(cuò)誤。如某同學(xué)訴說自己弄丟了錢時(shí):“昨日 財(cái)布を落としました。”因?yàn)樯儆昧?~てしまう),在語言感情上體現(xiàn)不出丟了錢包這件事情發(fā)生的結(jié)果對自己的心理和情緒的影響。而日語水平高的學(xué)習(xí)者則容易出現(xiàn)一些不恰當(dāng)?shù)氖褂茫缒惩瑢W(xué)敘述假期去旅游了:“旅行に行ってしまいました。”在沒有任何語言背景下,多用了(~てしまう)的表達(dá)是不恰當(dāng)?shù)模黠@是和(~ます)的平述句的用法相混淆了。另一方面,學(xué)習(xí)者在使用(~てしまう)時(shí),多數(shù)是用在表示后悔、遺憾的心情方面,至于用于表達(dá)動(dòng)作、作用的完成的語言意識顯得較差,而且,在這一方面表達(dá)上出現(xiàn)的錯(cuò)誤也較多。
學(xué)習(xí)者對(~てしまう)的用法存在著以上這些普遍性的錯(cuò)誤,究其原因就是沒能很好的理解(~てしまう)表達(dá)形式的真正意義。那么,(~てしまう)表達(dá)形式的實(shí)質(zhì)意義是什么呢,它和(~ます)表達(dá)形式有怎樣的差別,本文圍繞這一中心問題進(jìn)行深入討論。
2 (~てしまう)句與(~ます)平敘句的語義區(qū)分
(~てしまう)的定義:是動(dòng)詞的完成體,表示動(dòng)作、作用的全部完成和結(jié)束,相當(dāng)于完了。當(dāng)動(dòng)作完成體表示的結(jié)果不是講話者期望出現(xiàn)的,或講話者做了無意要做的事情時(shí),句子會(huì)產(chǎn)生因無可挽回而感到遺憾、惋惜、后悔等語氣。(來源于《新編日語》上海外語教育出版社)
(例)a.約束のことをすっかり忘れてしまった。
b.もう長い間使っていないから、使い方は忘れてしまった。
從定義可見,(~てしまう)的定義強(qiáng)調(diào)的是“完成”和“結(jié)束”,如果把“完成”和“結(jié)束”刪除,“表示動(dòng)作、作用”這就變成了(~ます)平敘句的定義了。由此可見,(~てしまう)的意義較之(~ます)平敘句的意義多了“完成”和“結(jié)束”的限制。
但是,在既往的研究中,較多的是把(~てしまう)和(~ます)放在“時(shí)”的范疇上作對比,這是不科學(xué)的研究方法,因?yàn)?~てしまう)是屬于“體”的范疇,雖然“體”的意義和“時(shí)”的意義有著緊密的聯(lián)系,但它們不可以各自隔離起來對比。日語中“時(shí)”的范疇意義是由平述句(~ます)來表達(dá)出來的,當(dāng)“時(shí)”的概念意義確定之后,要在語言中增添某種感情色彩的意義的話,這就是“體”的范疇意義了。(~てしまう)和(~ます)平敘句的區(qū)別就在于多了心理感受的這種感情色彩。
在語義聚合關(guān)系上,(~てしまう)句與(~ます)平敘句的語義所表達(dá)的意義是屬同一關(guān)系的表達(dá),也就是說,它們表達(dá)的意義是相近的。既然(~てしまう)句與(~ます)平敘句是類屬近義,那么它們的意義存在著怎樣的實(shí)質(zhì)上的差別呢,由于定義概念只是概括性地表達(dá)了(~てしまう)的意義,所以顯得抽象難以掌握,如果只憑定義概念,相信學(xué)習(xí)者還是難以掌握(~てしまう)的正確用法的,這也是以上分析的造成學(xué)習(xí)者出現(xiàn)較多誤用的主要原因。因此,筆者認(rèn)為有必要對定義概念的意義作更深層次的微觀分解。
3 (~てしまう)意義的微觀分解
從語言形式上,與(~てしまう)對應(yīng)的現(xiàn)實(shí)意義就是“動(dòng)作、作用的全部完成和結(jié)束”,但是在其微觀層次里還蘊(yùn)藏著語言體系或言語體系中都不能直接觀察到的意義,只有這些微觀層次意義的組合才能表達(dá)出現(xiàn)實(shí)意義。例如,“哥哥”的意義有四個(gè)微觀意義:“親屬、同胞、年長、男性”,它們是由分解了“哥哥”的意義而得來,并不存在于自然語言。與此同樣,(~てしまう)本身也存在著復(fù)雜多樣的微觀層次的意義,這也就是形成(~てしまう)的意義及用法的復(fù)雜多樣性。
雖然(~てしまう)表達(dá)的意義復(fù)雜多樣,但是,其內(nèi)容也就是在(~ます)平敘句的定義“表示動(dòng)作、作用”上添加了“完成”和“結(jié)束”的意義,也就是說,(~てしまう)表達(dá)形式可觀察到的現(xiàn)實(shí)意義是“完成”與“結(jié)束”的兩種意義,因此,只有對“完成”與“結(jié)束”表達(dá)的意義作更深層次的微觀分解,才能夠全面正確地理解(~てしまう)的真實(shí)意義。根據(jù)(~てしまう)在現(xiàn)實(shí)的語言表達(dá)中的各種用法,本文對其微觀意義作以下的分解。
(1)(~てしまう)的完全性和瞬時(shí)性
對于(~てしまう)完成體的完了的特性,我們不妨用以下的例子來作分析,為了明了起見,我們把(~てしまう)能夠和(~ます)同等使用的句子用“○”來注明,否則,用“×”。
例(1)(~ます)句(~てしまう)句
a、少し読みました/×読んでしまいました。
b、詳しく読みました / × 読でしまいました。
c、ゆっくり読みました/×読んでしまいました。
d、やっと 読みました/×読んでしみました。
e、全部 読みました/○ 読でしまいました。
f、終わりまで 読みました / ○ 読んでしまいました。
g、あっという間に 読みました / ○読んでしまいました。
h、一気に 読みました/○読んでしまいました。
以上是一組狀語副詞修飾(~ます)句和(~てしまう)句的例子。由例句可見,(~ます)句和a~h里的任何一個(gè)副詞一起使用都不會(huì)產(chǎn)生矛盾。這是因?yàn)?~ます)句不涉及任何情感主題,是對客觀事實(shí)毫無感情色彩地描述,只是陳述過去“読む”的事情,所以無論狀語是“少し”也好“全部”也好、“ゆっくり”也好“一気に”也好,都可以修飾“読みました”。但是,“読んでしまいました”帶有完了的意義,a~d里的副詞“少し”、“詳しく”、“ゆっくり”和“読んでしまいました”一起使用的話就會(huì)感覺不相配了。與此相對,e~h的“全部”、“終わりまで”、“ あっという間”、“ 一気に”和“読んでしまいました”一起使用就非常匹配。由此可見,能夠使用(~てしまう)來表達(dá)的語句的意義首先是完全的、短時(shí)間的,也就是說,(~てしまう)具有“完全性與瞬時(shí)性”。
(2)(~てしまう)“完成”的任務(wù)性
(~てしまう)的現(xiàn)實(shí)意義是“動(dòng)作、作用的全部完成和結(jié)束”。提到“完成”的意義,自然而然地存在著一個(gè)“任務(wù)性”的微觀意義,脫離了“任務(wù)性”意義來談“完成”是毫無意義的。“任務(wù)性”動(dòng)作、作用的發(fā)生并完成是由動(dòng)作行為者的意志所驅(qū)使。“任務(wù)”的性質(zhì)有兩種,一種是承受外界的指令而肩負(fù)的某種任務(wù),另一種是出自自己一直想完成的事情。如:
例(2)a、1日に レポートを書いてしまった。
b、この仕事は今日中にやってしまおう。
c、言ってしまったよ、好きだって。
d、暇なうちに行きたいところへ行ってしまった。
a句表達(dá)的是面對“レポート”的任務(wù),經(jīng)過努力終于把“レポート”給寫完了,b句表達(dá)面對“仕事”的任務(wù),決心在某時(shí)把工作做完。c句表達(dá)了說話人把積攢在內(nèi)心已久的又難以說出口的心里話終于講了出來,d句表達(dá)了說話人趁著難得的空閑,去了自己一直以來想去的地方。
兩種情況都是行為者“本意的”、而且動(dòng)作及作用具有“應(yīng)該的、艱巨的”意義。
(3)(~てしまう)“結(jié)束”的非可控性及心理性
定義中所謂的“結(jié)束”即并非是動(dòng)作的行為者或承受者能夠控制的動(dòng)作、作用的發(fā)生并完了,而且其結(jié)果已無可挽回,并對現(xiàn)實(shí)造成某種影響。
例(3)a、財(cái)布を失くしてしまった。
b、社長に怒られってしまった。
c、思わず笑ってしまった。
d、急に先生に褒められて、顔が赤くなってしまった。
e、弟のケーキを食べてしまった。
f、彼女に怒ってしまった。
以上a、b兩句體現(xiàn)了定義補(bǔ)充部分的“當(dāng)動(dòng)作完成體表示的結(jié)果不是講話者期望出現(xiàn)的,或講話者做了無意要做的事情時(shí),句子會(huì)產(chǎn)生因無可挽回而感到遺憾、惋惜、后悔等語氣”的意義。但從c、d兩個(gè)例子來看,與其說是“遺憾、惋惜、后悔”,不如說是“不可控的”。由此可見,無論是“遺憾、惋惜、后悔”,還是“不可控”都在“結(jié)束”的意義上體現(xiàn)出來了。因此,筆者認(rèn)為定義中可以不加“遺憾、惋惜、后悔”的補(bǔ)充說明,加了反而容易是到學(xué)習(xí)者誤解。
e、f兩句表達(dá)的動(dòng)作、作用雖然是出自于行為者的意志,但并非情愿,是處于某種無奈,不得已才這樣做,也屬不可控。e句表達(dá)了動(dòng)作行為者可能出于肚子餓的原因,不得不把弟弟的蛋糕給吃掉了。f句表達(dá)了動(dòng)作行為者本來不該生氣的,但由于某種無奈,最終還是對“彼女”生氣了。
由以上的分析可知,非可控性的表達(dá)可以是“本意的”,也可以是“非本意”的,但是都具有“非情愿的、心理的”的意義。
4 總結(jié)
由以上的分析可見,(~ます)平敘句與(~てしまう)句屬于類屬關(guān)系,實(shí)際上是一般和個(gè)別的關(guān)系,即屬概念和種概念的關(guān)系。屬概念是指一般的大概念,種概念是指具體的小類概念。類屬關(guān)系也就是上下位關(guān)系。上位即屬概念,下位即種概念。語言中具有類屬關(guān)系意義的表達(dá)是屬于上下位意義的表達(dá)。(~てしまう)句表達(dá)的意義是屬于(~ます)平敘句意義的下位意義。上下位意義呈現(xiàn)一定的規(guī)律性,越是上位意義的表達(dá),它的意義越概括、抽象,所以(~ます)平敘句能夠表達(dá)更加廣泛的意義。越是下位意義的表達(dá),它的意義越豐富、具體。所以(~てしまう)句表達(dá)的意義較之(~ます)平敘句,更加強(qiáng)調(diào)了說話人的情感色彩。總體而言,(~てしまう)并非孤立的,由于(~てしまう)句是在(~ます)句的基礎(chǔ)上加上補(bǔ)助動(dòng)詞“てしまう”,從而增添了“完成”和“結(jié)束”的意義。“完成”和“結(jié)束”是(~てしまう)的現(xiàn)實(shí)意義,其微觀意義包括了:“任務(wù)性或者非可控性、完全性以及瞬時(shí)性”。任務(wù)性具有“本意的、應(yīng)該的、艱巨的”意義;非可控性具有“本意或非本意的、非情愿的、心理的”意義。
參考文獻(xiàn):
[1]酒入郁子,等.外國人が日本語教師によく100の質(zhì)問.凸版印刷株式會(huì)社,2004.
[2]村岡英裕煮.日本語教師の方法論.凡人社,1999.
[3]田野村忠溫.現(xiàn)代日本語の文法.和泉選書,1990.
[4]陳訪澤.日語句法研究.上海外語教育出版社,1999.
[5]于日平.日語疑難問題解析.外語教學(xué)與研究出版社,2004.