摘要:長時間以來,翻譯界一直把“歸化”與“異化”這兩種翻譯方法看做對立體,對二者的爭論一直伴隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展而持續(xù)著,本文從理論與翻譯實例兩方面來論證翻譯中的歸化與異化是相互補充的關(guān)系,并試圖探索“歸化”與“異化”使用中度的把握的問題。
一、“歸化”與“異化”釋義
在翻譯過程中,特別是在處理文化差異問題上,翻譯界有兩種對立意見,即歸化(domesticating)與異化(foreignizing). 錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中談到這兩種翻譯方法:“就文體和風格而論,也許會有希萊尓馬柯區(qū)分的兩種翻譯方法,譬如說,一種盡量歐化,盡可能讓外國作家安居不動,引導我國讀者走向他們那里,另一種盡量漢化,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導外國作家走向咱們這來”。
所謂歸化翻譯就是指以目的語為文化歸宿的翻譯方法,運用目的語易于接受的表達方式,使譯文通俗易懂,跟適合于目的語讀者,它不考慮原文的目的和形式,而使用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的功能和意義。在英美翻譯文化中,一直以歸化理論為主導,其主要代表是翻譯家尤金.奈達,提倡功能對等,強調(diào)原文和譯文讀者反映的對等。而異化翻譯則指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文語言和文化特色,以便更好地保留原語文化的異國情調(diào),其目的是發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀為主導地位的翻譯理論與實踐,以表現(xiàn)外國文本的語言和文化上的差異,其代表人物是美國學者勞倫斯.韋努蒂。
二、“歸化”還是“異化”
隨著中西方文化交流的頻繁,近年來電影中出現(xiàn)了一些被西方大眾所接受的翻譯,功夫為Koufu而不是Shadow Boxing,豆腐為tufou, 麻將為majiang等等。這些詞匯采用的都是異化的翻譯方法而不是歸化法,可見這種異化法翻譯的詞匯還是為大眾所接受的。隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的發(fā)展人們有更多的機會去國外旅游,可以更多的收到異域文化的影響。近年來隨著中國國力的上升,世界其他國家對于中國的關(guān)注也在迅速上升。中西文化交流和融合也顯現(xiàn)出前所未有的繁榮,采取異化的翻譯方法有助于國際見文化的交融,有利于異國文化的傳播。在我國翻譯史上,歸化譯法一直處于主導地位,但是異化法一直沒有被忽視過。比如我們?nèi)粘I畹暮芏嘣~匯:菩提樹、阿司匹林、DVD、PK這些采用的都是異化的手段。
歸化的翻譯在理論上是把語言作為交際工具,在實踐上強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。一般認為當原文和譯文由于文化因素而不能通達時,“要用譯語文化代替源語文化”即把目的語中找不到的詞匯改頭換面,或套用與之相似的表達,把他們變成讀者熟悉的目的于文化形象。例如:
Everybody’s business is nobody’s business.譯文:三個和尚沒水喝。
Among the blind the one-eyed man is King. 譯文:上中無老虎,猴子稱大王。
這樣的翻譯處理,及傳達了意義,譯文也通順,收到讀者的歡迎。
所謂異化,是指“異己”與“疏遠”,不同事物在接觸中,彼此保持自己原有的特性。翻譯中的異化,則是譯者采用相異于譯出語作者的表達方式,再現(xiàn)譯出語的內(nèi)容和異質(zhì)因素。要盡量傳達原作異域文化特色、盡量傳達原作的語言形式,盡量傳達源語作者的寫作方法。由此可見,異化翻譯是盡可能地保留譯出語語言和文化差異,展現(xiàn)譯出語的異域性。使譯入語讀者感受到“洋腔、洋味、洋風景”,其目的語是要開拓譯入語讀者的文化視野,豐富譯入語的表達能力,促進不同文化之間的交流融合。
三 “歸化”與“異化”的相互補充
對于歸化翻譯和異化翻譯我們最熟悉的恐怕就是我國文學名著《紅樓夢》的英譯了,楊憲益夫婦的譯文以異化為主,而英國人霍克斯主要采用的是歸化。關(guān)于這一點我們可以從譯文的題目中就可以看出來:霍譯為“The Story of the Stone”, 楊譯為“A Dream of Red Mansions”,西方人對紅的聯(lián)想與中國人是不同的,紅在西方代表的是陰險和暴力,所以按異化法直接譯成“Red Mansions”容易給讀者造成不好的或錯誤的聯(lián)想,而且“紅樓”雖然是漢語中的典型意象,但在英語中是不存在的,而霍的譯文實際上是采用了《紅樓夢》的另一名稱,避開了“紅樓”的意象,這樣既避免了讀者產(chǎn)生不理解或誤解的情況,而且也同樣反映了小說的線索。這兩種譯文都取得了巨大的成功,相比較而言霍的譯文比較復合英美讀者的文化習慣。楊的譯文很好的保留了中國文化的因子,收到中國譯介的追捧。
翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯中語言的交換必然會涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換,過度的歸化與異化都不利于信息的交流。 歸化與異化各有優(yōu)勢和不足,兩者并非矛盾,而是相互補充。在實際翻譯中,應遵循不同的原則,根據(jù)實際的語境,或歸化或異化。同時,歸化和異化是相互補充的,一方面,歸化翻譯發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文貼近讀者;然而,歸化過度會適得其反,雖然強調(diào)可讀性的一面,卻極可能是譯語讀者產(chǎn)生誤解,甚至覺得不倫不類,滑稽可笑,例如,把“As wise as Solemn”譯成“智如諸葛亮”,會讓讀者覺得外國也有個智多星諸葛亮,雖喻意相同,但喻體相差太大。另一方面,文化本身是一個開放的體系,它具有不可估量的吸納、包容能力。隨著文化的開放性和滲透性,文化的相互融合是大勢所趨,異化也就成為翻譯的必然趨勢,源語文化的新鮮事物的“異化”很容易被目的語文化的人們所接受,并逐漸地約定俗成,吸收為自己文化的一部分??傊?,歸化和異化是翻譯領(lǐng)域中的一對矛盾,二者相互依存,互為補充。
四、“歸化”與“異化”使用中度的把握
歸化與異化看似是不可解決的一對矛盾體,但其實我們至少可以通過某些原則標準對異化和歸化做出不同的選擇,如翻譯中外域文化可溶性理論就有助于我們調(diào)和二者之間的矛盾。翻譯中外域文化的可溶性基本規(guī)范是:首先,原語所反映的觀念形態(tài)與目的語的民族文化傳統(tǒng)的現(xiàn)狀相符、相近或可以相互補充,加深理解,而不是相反、相悖,因而對目的與民族文化及積極的觀念形態(tài)起瓦解或破壞作用;其次,原語所反映的物質(zhì)經(jīng)濟生活方式、社會習俗及一般行為方式與目的語民族文化傳統(tǒng)及現(xiàn)狀相符、相近或可以相互補充,加深理解,而不是相?;蚋窀癫蝗?,因而對目的語民族文化的積極方面起瓦解作用;最后,原語所反映的文化價值觀及各種類型的文化活動與方式與目的語民族文化價值觀相符、相近或可以相互補充,加深理解,而不是相?;蚋窀癫蝗耄蚨鴮δ康恼Z民族文化的積極方面起瓦解或破壞作用。有了以上理論的支持,我們在具體的翻譯中就能以此為準繩,更好的把握翻譯中歸化與異化之間的“度”。如,在80年代以前,“功夫”一詞一般被翻譯成“shadow boxing”, 但隨著中國式功夫片在海外的流行,英語國家對該詞的翻譯又采用了異化的方式:“Gongfu”或“Chinese Gongfu”,這一變化很大程度上是由于西方 對“功夫”一詞的文化可溶性增強所致。
把握歸化和異化之間的“度”極為重要,而把握這個“度”的關(guān)鍵的標準就是本國語言對外域文化可溶性。通過把握外語表達方式在本國語言中的存在狀態(tài)和可接受程度,譯者就能更好地把握歸化和異化這兩種翻譯段,從而使譯文達到及通順流暢,無礙于作者閱讀和理解譯文,同時又能達到促進文化交流,豐富本國語言的目的。
參考文獻:
【1】蔡平,“文化翻譯”的困惑【J】,外語教學,2005,(6)
【2】方寧,試論基于中庸的文化翻譯立場與操作手段【J】,語言研究,華東理工大學學報,2006,(1)
【3】劉重德.“歐化”辨析——兼評歸化現(xiàn)象[J]. 外語與外語教學.
【4】劉英凱.1987,歸化——翻譯的歧路,《現(xiàn)代外語》(2)
【5】郭建中.1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》.
【6】孟建鋼.2002,關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋,《中國翻譯》.
作者簡介:孫楠楠;女;漢族;生于吉林省大安市;助教;碩士;主要研究方向:英語語言學,翻譯理論與實踐;