
譯員給人的職業形象是集高壓、榮耀于一身,但參加廣州亞運會翻譯工作的齊旻告訴我們,這份工作低調、嚴肅,需要很高的職業素養和堅持不懈的職業追求。
本月Q樂工作人:齊旻
英國巴斯大學口筆譯碩士。嚴謹低調的自由職業口譯員,樂于傳播理念的環保者。
愛好:旅游
由于職業的原因,齊旻去過世界很多地方也因為同樣的原因,每次他只能利用一丁點空閑時間、浮光掠影地了解所到國家的風景和文化。如果世界各地的美景和文化是一本大書,那么他每次只是讀到了一個簡介。
QQ簽名
11月15日越接近賽場,越能感受到運動員的力量
11月12日廣州亞運會來了;我要傳達最多的是不是——中國你好?
10月31日這個月終于過去了,有29天在干活,新的征程在前方
10月24日一個譯員最大的收獲,不就是讓兩方彼此明白嗎?
10月18日相對同傳,我更怕交傳。同傳是你在箱子里沒人看見你,交傳需要把自己的氣質練得無比強大。我不是上帝啊!
第一次認識齊旻,是在北京的一次商務會議上。那個時候,他在臺上,是幾位重要經濟學家的譯者。他翻譯精準,舉止落落大方;再見齊旻,是在體育頻道的網球節目中,他的名字作為翻譯者出現在字幕里。我驚訝于他竟然能涉獵如此多的領域。
有人曾說,一個優秀的譯員必須在各個領域都是行家,這句話在齊旻身上得到了印證。采訪中,齊旻告訴我,雖然每個譯員都會有自己專長的領域,但對其他領域的人和事也必須心中有數;世界政治局勢、國家政策和國際經濟趨勢等這些都是必須掌握的。“要想掌握這些內容,平時的積累很重要,這些積累可能是靠讀書、瀏覽網頁,也可能是與朋友的交流,總之你需要無時無刻為未來工作中可能遇到的內容做積累。”
齊旻的本科專業并非英語,而是計算機。讀大學時,一個機會讓他接觸到了翻譯,進而被吸引,于是在碩士階段選擇了翻譯專業。
翻譯的工作是非常辛苦的。一次會議可能要用到300-400頁PPT,齊旻都要仔細閱讀一遍,還要把整個會議的背景資料和參會講者的資料都了解清楚。考驗一個譯者的境界還在于能否根據場合傳達不同的語感和狀態:“Behave like one of them——做這一行,忠于源語者的意思是一個基本的標準,不能隨意加工、不能創造。同樣的一個譯者,如果做政府層面的翻譯。要保持嚴謹,立場一定要正確、堅定,你翻譯的每一個字都代表著國家的利益。如果服務對象是商業人士,追求高效、干練且以利益為導向是他們的特點,那么你需要語言簡潔有力,一定要為服務對象爭取盡可能多的機會與收益。”
翻譯工作還需要學會拒絕,即便是報酬相當豐厚的工作,也要學會放棄。“這是一個信譽高危產業,譯員們看似外表風光,出入豪華酒店,參加國際會議,但行業內的壓力一般人是無法想象的。在這里,你只能成功、不能失敗。你的行業名譽比任何東西都重要。因此,如果沒有十足的把握,每個譯員都會理智地把機會推薦給更合適的同行。”齊晏感慨地表示。
盡管是自由職業,但齊昱從來不會因為沒有工作做而發愁。用他的話說就是“圈子很小”,旺季市場處于供不應求的狀態。再加上他不僅可以做同聲傳譯,還可以做交互傳譯,選擇就更多了。一位優秀譯員的報酬在市場中足以稱為“金領”。據我們調查了解,市場上譯員的平均報酬為4000-6000元/天。高收入的同時也意味著高強度的工作。可以想象,一面收聽源語發言人連續不斷的講話,一面又要幾乎同步把講話人所表達的全部內容準確、完整地翻譯成中文,整個過程都需要精神高度集中,調動一切能動性。一天下來,勞累可想而知。
不過對于齊昱來說,最大的樂趣正是工作內容沒有重復帶來的新鮮感。如同爬上山頂后的興奮,他把能夠讓中外雙方暢通地理解彼此的意思視為最開心的一刻。“在溝通過程中,你也許不是最引人注意的,但你的聲音是中外雙方了解彼此信息最重要的載體。精準地傳播不同語言所表達的信息,是一個譯員最大的價值所在。”
多年的翻譯工作,讓齊昱見識了各個領域的精英,在拓寬眼界的同時,也學會了更加宏觀地看問題。“在這個行業工作久了,自然就會有一個國際化的視野,就會發現曾經離自己很遙遠的那些人啊、物啊、事啊,其實就真真切切地在自己的生活中。”
我希望齊旻能夠多講講自己“拿得出手”的經歷,但他卻極力要求低調。“我服務的對象中有家喻戶曉的名人,但你會因為名人聽過你的聲音而感到自己很重要嗎?”齊昱一再強調自己更愿意做一個幕后的舞者,“這不僅是因為這個行業的職業道德——必須為服務對象保守秘密,更重要的是這個行業的優秀人才太多了,他們都是那么低調。‘低調’似乎已成為了這個行業最重要的標簽。”