2010年2月,《大中華文庫》又一部重頭作品,《桃花扇》(漢英對照)正式與中外讀者見面。《桃花扇》是中國明清戲曲的扛鼎之作,是一部極富思想內涵的現實主義歷史劇。將《桃花扇》準確傳神地推介給全世界,充分展現中華文化的偉大深邃,是幾代學人乃至出版人的夙愿。
選擇權威版本和譯者
2004年底,由新世界出版社申報的漢英對照版《桃花扇》的選題立項獲得大中華文庫工作委員會的批準。南京師范大學資深教授、博士生導師陳美林先生不僅幫我們選本,還欣然應允為本書寫序。他以1979年廣陵古籍刻印社所刻之暖匯室本為底本,與古本戲曲叢刊五集影印之康熙本以及西園本蘭雪堂本互校,為我們選定了本次出版翻譯的漢語版本。
版本選定后,尋找譯者是《桃花扇》(漢英對照)成功與否的關鍵。《桃花扇》是古典戲劇,對于翻譯者的要求更高,不僅要有深厚的英文功底,更需要對中國古典戲劇有深刻的了解與把握,翻譯時才能夠做到神形兼備。尋找《桃花扇》譯者并非一帆風順,雖然外文局有著優秀的外宣傳統,外語專業人才濟濟,但是鑒于《桃花扇》的翻譯工程繁復,如果找單位里的業務骨干,他們承擔著辛勞的日常工作,常常分身乏術,而已經離退休的專家如果年齡偏大,則已經無法承擔這樣巨大的工作量。最后,在局領導黃友義先生以及我社兩任總編輯周奎杰女士和張海鷗女士的領導支持下,我們邀請到了外文局《北京周報》(英文)剛剛退休的資深編輯尚榮光女士擔任翻譯。
為了保證翻譯稿的權威性,本著精益求精,對讀者負責的態度,我們又邀請了原《北京周報》加拿大專家Jane Levin對本書的翻譯稿進行修改,力圖符合外國讀者的閱讀習慣。
《桃花扇》英譯稿的定稿是把好質量關的重中之重。由我社總編輯張海鷗女士親自出面協調,通過中國譯協邀請到了汪榕培教授擔此重任。汪榕培教授是中國典籍英譯研究會會長,他曾承擔過多個典籍英譯項目,先后出版《老子》、《易經》、《詩經》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《牡丹亭》等,并主編過論文集《典籍英譯研究》。由汪榕培教授擔任《桃花扇》英譯稿的定稿工作,保證翻譯質量,使得我們對《桃花扇》(漢英對照)的成功增加了信心。
精心編排設計體例
2009年6月,《桃花扇》的英譯稿定稿工作完成,正式進入排版編輯階段。對于責任編輯而言,艱巨的任務才剛剛開始。中國古典戲劇的編輯格式本來就非常復雜,需要逐字逐句進行細分,另外,還需照顧外國讀者與英文逐行對照并遵守英文的格式習慣,更增加了工作的難度。為此,我們還特別請教了我社退休編輯張民捷女士,她在編輯古文典籍方面經驗豐富。最終,中文格式我們參照陳美林先生點校的1999年版臺灣三民書局《桃花扇校注》一書,英文格式則參照汪榕培先生主編的2006年版蘇州大學出版社的《昆曲精華》一書。這是一種特殊的編輯格式,為了便于后期制作,前期編輯時就做了精心考慮,不同的格式我們用不同的顏色和字體字號一一標注在電子版上,排版后再逐一核對修訂,以精工細作的方式,力爭體例妥當完善,來完成這項意義重大的對外傳播品牌工程。
有了名家選本,有了諸位專家前輩嚴格把關的英譯稿件,有了認真嚴謹的編輯加工,權威的《桃花扇》漢英對照版本脫穎而出,并于2009年底順利通過“大中華文庫工作委員會”專家組的審核,正式下廠印制。
2010年春天,《桃花扇》(漢英對照)開始陸續與世界讀者見面,包括在美國著名的亞馬遜網站進行銷售。
至此,《桃花扇》(漢英對照)從開始申請立項到產品入庫,已經歷了近六年的時間。回顧這個漫長艱苦的出版過程,對我們的耐心和定力都是一個極大的考驗,但是能夠籍此來表達對中國傳統經典的敬意,我們仍然感到莫大的幸福。
責編:譚震