中國東盟自由貿易區的建立,以及瀾滄江——湄公河次區域的開發,把云南推向了對外開放的前沿,使之成為中國走向東南亞、南亞的通道。在這一進程中,由國務院新聞辦公室主管,云南省對外文化交流協會主辦的泰文《湄公河》、緬文《吉祥》、老撾文《占芭》雜志緊緊圍繞國家工作大局,對外介紹中國,推介云南,向泰、緬、老等大湄公河次區域國家積極主動開展文化交流活動,增進與周邊國家和人民的友好感情,越辦越紅火。
發揮獨特區位優勢
云南省地處祖國西南邊陲,與大湄公河次區域國家——泰國、緬甸、老撾、越南、柬埔寨山水相連或相鄰。陸地邊界線長達4060公里,有國家級一、二類口岸20個,103個邊民互市點。16個民族跨境而居,語言相通,風俗習慣、宗教信仰相同。
《吉祥》雜志。上世紀90年代初創辦的《吉祥》雜志,是中國唯一一本用緬文推介中國,宣傳云南,為鞏固和發展中緬友好關系,建設和諧周邊環境發揮重要作用的綜合性月刊。它讓緬甸人民了解改革開放的中國,也讓中國人民了解發展中的緬甸,為促進兩國經貿文化交流架起了中緬友誼的橋梁。
在緬甸外交部和緬甸駐昆明總領事館的大力幫助下,以及中國駐緬甸使領館和廣大華僑華人的支持下,《吉祥》雜志對外宣傳發行工作逐步深入緬甸腹地。從2007年起,《吉祥》雜志已向緬甸政府37個部委贈閱發行,取得了突破性進展,影響力不斷擴大。
2007年11月,吉祥雜志社在緬甸曼德勒成功舉辦了“首屆學唱中文歌曲大賽”活動,較大地提升了《吉祥》雜志在緬甸的知名度。2008年6月,《吉祥》雜志安排了多個頁碼,圖文并茂地展示了緬甸軍民在緬政府領導下,奮力抗擊強熱帶風暴所帶來嚴重損失的動人場面,得到緬甸讀者的高度評價。緬甸聯邦委員、中央宣傳部部長覺山將軍在北京參加媒體部長峰會,返緬途經昆明與雜志社座談時說:“《吉祥》雜志辦得很好,我每期都要閱讀。報道客觀公正,為中緬兩國人民相互了解、增進友誼架起了橋梁……許多國家的報紙和刊物都要求在緬甸發行,但我都沒有同意,只同意中國《吉祥》雜志在緬甸發行,因為我們是好朋友,好兄弟。”
《湄公河》雜志。泰文《湄公河》雜志自2002年5月創刊以來,始終堅持睦鄰友好的辦刊方針,加強中泰文化交流,促進雙方的共同繁榮與發展,著力構建和諧周邊輿論環境。
《湄公河》雜志在泰國設有300多處銷售點。中國駐泰國大使館和清邁、宋卡總領事館以各種方式贈送給泰國政要、皇室成員、各級官員、佛教住持。在泰國發行8300余冊。走市場化發行道路,做到有效發行,被云南省新聞出版局評為對外宣傳優秀期刊。
為了說明中國,推介云南,提高《湄公河》雜志的影響力,以及配合廣大讀者和泰國朋友學習中文,在國務院新聞辦、國家漢辦和云南省委外宣辦的大力支持下,湄公河雜志社聯合中國駐泰國大使館、泰國教育部、泰中友好協會,于2009年12月在泰國曼谷成功舉辦了“泰國首屆學唱中文歌曲大賽”。在全泰國報名的3000多人中,經過初賽、復賽,選出35人參加決賽,最后決出一、二、三等獎和鼓勵獎。一等獎獲得者由國家漢辦提供獎學金,湄公河雜志社出資組織于2010年4月份前來云南大學學習漢語一個月,現已結業回國。在《湄公河》雜志社組織的送別會上,選手接受云南電視臺采訪時說,來昆明學習一個月的最大感受是云南美、發展快,雜志社的人很熱情,通過學習還初步掌握了生活中使用的一些漢語。
《占芭》雜志。老撾文《占芭》雜志自2005年9月創辦以來,在國務院新聞辦和云南省委外宣辦的領導下,為促進中老友誼,促進兩國經濟、社會、文化交流營造了良好的輿論氛圍。
2006年s月,老撾新聞文化部大眾媒體局批準《占芭》雜志在老撾注冊,辦理了發行許可證,公開發行。同年9月,老撾海關總署為《占芭》雜志辦理了免稅通關過境手續。
在中國駐老撾大使館、老撾總理府、老撾外交部、老撾中宣部、老撾文化部以及相關部委辦局的大力幫助和支持下,《占芭》雜志每期在老撾發行11,300份。目前,老撾政府各部門、領導、各大專院校都把《占芭》雜志作為學習中國改革開放經驗和學習漢語的輔導材料。
2006正12月,老撾新聞文化部大眾媒體局對老撾境內發行的國內外報刊進行評比,在刊物質量、發行數量和影響力方面,《占芭》雜志被評為第一刊。
2008年12月,《占芭》雜志社與中國駐老撾大使館、老撾新聞文化部在老撾萬象成功舉行了“首屆學唱中文歌曲大賽”。老撾國會主席通辛·塔馬馮、中國駐老撾大使館潘廣學大使以及老撾中宣部、文化部、教育部、國家旅游總局等領導出席決賽活動,并為獲獎選手頒獎。
譯文水平體現期刊生命力
要向世界更好地說明中國,就需要在文化的對外傳播中高度重視翻譯工作。
泰它《湄公河》、緬文《吉祥》、老撾文《占芭》雜志譯文水平高低是體現外宣期刊生命力的重要標志。提高譯文水平的首要任務是要改變多年來重編輯、輕翻譯的觀念。只有譯文準確,符合對象國閱讀習慣,才能體現國家級對外宣傳刊物的翻譯水平。編輯人員選稿改稿一定要為譯意“信、達、雅”考慮,要通俗易懂。為了達到這個目標,雜志社聘請的譯審人員都是通曉兩國文化的專家,他們對譯文清樣、墨稿、彩樣、樣書多次反復審譯校對,避免譯文差錯。
為了把翻譯工作做得更好,雜志社多次舉行座談會,采取“請進來,走出去”的方式,與當地老師們一道研究如何改進翻譯工作,提高翻譯水平。一是對政治性、科學性較強的新詞語如“三個代表”、“與時俱進”、“科學發展觀”、“構建和諧主社會”等要準確地表達原文含義,既不能直譯又不能長篇解釋,盡量做到意釋;二是漢語的許多簡稱如“發改委”、“反貪局”、“十一五”、“神六”、“環?!?,一般都要求譯全稱,讀者才能弄懂原意;三是泰文《湄公河》、緬文《吉祥》、老撾文《占芭》雜志所使用的文字均系拼音文字,詞匯沒有漢語豐富,在翻譯國家領導人的名字及職務時尤其慎重,因為僅是音調的疏忽就會造成嚴重的失誤。
《湄公河》雜志譯審謝遠章教授是云南省社科院研究員、泰國朱拉隆功大學客座教授。他一直從事泰語翻譯和泰文研究工作,有很深的造詣。2008年泰國國王授予謝遠章教授促進泰中友誼、文化交流特別功績銀質勛章。謝遠章教授強調《湄公河》雜志是我國唯一用泰文向泰國出版發行的外宣刊物,要求編輯、記者、翻譯要深入了解泰國國情、社會生活、習俗背景。
緬文《吉祥》雜志譯審專家王子崇教授,從事緬文教學及翻譯工作60年,是《緬漢大辭典》作者。王子崇教授伴隨《吉祥》雜志創刊、發行18年,一直承擔翻譯工作,被國家首批授予資深翻譯家稱號。在翻譯工作中,王子崇教授始終強調要遵循五項原則:準確貼近原則、通順達意原則、合乎情理原則、簡練明確原則及生動形象原則。他要求翻譯人員做到發音、拼寫準確,又有較強的中外文對比翻譯能力;既有較強的分析判斷能力,同時還有較豐富的對象國的知識,把翻譯工作做得精益求精。
責編:譚震