摘要:在英漢兩種語言中,都有很多表示顏色的詞匯,這些詞匯在分類上基本上是相同的,即赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。不同的名族有不同的社會風俗、文化背景及不同的思維方式,從而注定了這些顏色詞就會表現出它的社會文化性,形成各民族的差異。本文對英語中幾個最常見的色彩詞作了比較,試圖解釋了英漢色彩詞的不同文化內涵,以及造成這些不同文化內涵的背景。
關鍵詞:顏色詞 文化內涵 社會性 翻譯
1 概述
顏色點綴著我們的人生與整個世界。青山綠水、白云藍天、花草樹木,真是千姿百態,爭奇斗艷。色彩,是人類社會生活中必不可少的因素,點綴著人類文明的發展,它不僅具有物理屬性,還有豐富的文化內涵和延伸意義。英漢語言中都存在大量與顏色有關的表達方式,隨著人類文明的不斷發展,表示顏色的詞匯也相應得以豐富,不再是單純的表達大自然中的絢麗色彩,而是體現了不同文化內涵,產生不同的聯想。
2 主要顏色及其它的意義
顏色具有明顯的社會性,每個民族都有自己的顏色觀,不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵。
2.1 紅色(red)
在我國,紅色(red)是文化中的基本崇尚色,體現了中國人在精神和物質上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;把熱鬧、興旺叫做“紅火”;它又象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等;它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經營利潤叫“分紅”,給人發獎金叫“送紅包”等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。
而在西方文化中,紅色(red)則是一個貶意詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如①The red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治,②red revenge血腥復仇,③red hot political campaign激烈的政治運動,④a red revolution 赤色革命,⑤red activities左派激進活動;它也象征危險、緊張,⑥red alert空襲報警,⑦a red adventure story一個令人緊張的冒險故事,⑧a red flag危險信號旗。
2.2 黃色(yellow)
黃色(yellow)在古羅馬時期也被當作高貴的顏色,普通人不準使用。在東南亞各國佛教中,黃色顯示超凡脫俗等教義。美國日本把黃色做為思念和期待的象征。在基督教中,由于黃色是猶太人衣服的顏色,故在歐美國家被視為庸俗低劣的最下等色。黃色在我國傳統文化中式帝王之色。美俚語稱呼膽小鬼做yellow belly;恣意煽情的傳媒為yellow journalism。國際政治團體中,黃色代表自由主義者。英語中,“yellow”暗含“背叛、邪惡、膽小”等內涵。“yellow dog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會,是受資方操縱的傀儡組織。
2.3 綠色(green)
綠色是平衡色,象征著和平、友善、希望和生機。如世人公認的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯想到大自然的和諧與寧靜,綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,因而在中國古代文學作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子。由于綠色象征著生命、生機,因而漢語里有許多根綠有關的短語,如:“綠洲”、“綠肥”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。如in the green wood在青春旺盛的時代,a green old age老當益壯;而且表示新鮮,如green recollection 記憶猶新,keep the memory green永遠不忘,但是它也表示幼稚、沒有經驗,如a green hand生手,as green as grass幼稚;它也象征妒忌,如the green-eyed monster妒忌,green with envy充滿妒嫉。
2.4 白色(white)
在日本有個詞叫白勝黑負,來源于相撲界,所以白色在日本象征正義與力量。而在同屬亞洲的中國和印度,白色是與平和、寧靜聯系在一起的。死亡的顏色也是白色,穿著未經染制的衣服象征謙卑,也有祝愿靈魂升天享樂的意念。在美洲某些土著部落里,白色象征著純潔和新生,是冬天的顏色。“White”在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如“white feather”(害怕的臉色,怯懦的表現),這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag”白旗,投降旗)。又如“White—handed”除了有廉潔、公正的意思外,還有“不勞動的,養尊處優的”等意。此外,“White—Terror”(白色恐怖)。
3 總結
色彩因人們的偏好與理解不同而變現出不同的意義,當地區、宗教、民族等因素產生變化時,色彩被賦予的意義常常會發生很大的變化。漢英語言中表示各種不同顏色或色彩的詞語都很豐富。我們不僅要注意觀察它們本身的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因為它們的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,這種不同文化之間顏色象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。
參考文獻:
[1]王同憶.英漢辭海.國防工業出版社,1997.
[2]陸谷孫.漢英大辭典.上海譯文出版社,1995.
[3]黃國松.色彩設計學.中國紡織出版社,2001.
[4]張振川.略談一些顏色詞的慣用語.英語學習,2000.
[5]曹方.視覺傳達設計原理.江蘇美術出版社,2005.