美國時間2011年4月17日晚9點,《冰與火之歌:權力的游戲》正式播出。時間還沒有過去48小時,HBo官方就宣布繼續預訂該劇的第二季。而在大洋彼岸,中國的奇幻愛好者也很快領略到了這首奇幻之歌的魅力,很多朋友看后都長吁一口氣:很好很原著。
奇幻之風早已刮起
奇幻題材的小說屬于完全的舶來品,即使是“九州”這樣的中國血統,其實也受到了太多國外奇幻作品的啟發與感染。但中國并不缺少奇幻題材成長的土壤,自從上世紀90年代開始,龍槍系列小說就已經在小范圍內開始流行。后來伴隨著大量“龍與地下城”游戲的推出,不少玩家也加入到了奇幻愛好者的行列。直到托爾金的《魔戒》被彼得·杰克遜推上熒幕,這種積累終于爆發,而且還大大發展了奇幻題材作品的擁躉。
《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁曾被時代雜志譽為“美國的托爾金”。“權力的游戲”作為小說的第一個篇章,推出于1996年。在隨后的十多年里,“列王的紛爭”、“冰雨的風暴”、“群鴉的盛宴”陸續亮相。在他老人家的設定里,這小說一共要有七部,現在他已經完成了五部。借著奇幻興起的東風,《冰與火之歌》也飄到了中國,被屈暢、譚光磊這些奇幻爵士們用自己最細膩的筆鋒翻譯出來,又拉了不少兄弟上了梁山。只欠一面“替天行道”的大旗升起,好測門就全都要蹦出來了。
精彩小說卓爾不群
馬丁的《冰與火之歌》是奇幻小說界的一朵奇葩,同樣是皇冠與騎士,同樣是寶劍與魔法,這部小說卻帶有一些不太一樣的東西。比如說小說中的人物,正義與邪惡往往有點傻傻分不清楚。“權力的游戲”伊始,蘭尼斯特家族的兩兄弟詹姆和提里昂登場亮相,前者金甲著身,一副正義形象,后者天生侏儒,盡是猥瑣味道。然而短短的幾個情節過去,你就會發現詹姆的下流和提里昂的高大。如果你按照這幾個小故事就把人物定了性,那在隨后你會發現自己又錯了。這就是馬丁的高明之處,他筆下的人物全都帶著復雜的人性,而不是只有單純的善惡好壞,放下書本,你會感覺這些故事這些人物似乎真的曾經存在。
而由這些復雜的人員推動出來的劇情,更是跌宕起伏,并結合成一個有機的整體來描述整個世界的變化。千萬別迷戀小說中的哪個哥、哪個姐,即使他信春哥,馬丁爺爺也會讓你看得小心肝那個難受啊,并且存在著復活不能的可能性。在他筆下似乎不是浪漫的奇幻,而是冰冷的現實,死亡與希望交織,權力與愛欲縱橫,凜冬將至說的似乎不是維斯特洛大陸,而是地球上的某片土地。這種真實、壯麗與宏大也讓讀者很容易就陷入到小說的世界之中,并為之沉醉,難以自拔。
忠實改編原汁原昧
當HBO宣布改編《冰與火之歌》,粉絲們就翹首以待這部史詩大作的亮相。馬丁小說采取了視點人物寫作手法,每一個小節都以特定人物的視角出發,這種非全知的第三人稱敘述限制了場景和角色,卻也加強了小說的鏡頭感,這或許與馬丁曾長期從事編劇工作有關。這種創作手法使得小說在改編過程中已經占有了先天之利,而HBO為了能讓劇集更加原汁原味,更是請來馬丁直接參與制作,還邀請那些最挑剔的死忠粉絲們來提供制作意見。當然我們還必須加上HBO的不差錢,每集450萬美元的預算令建筑、服飾、道具都飽具質感,幾乎還原了小說中的每一個細節。
不過這種細節還需要我們多一些觀察,因為在這短短的十集中,出場人物實在是太多,一個個人物的名字和職責尚且還分不清楚,又怎能注意到臨冬城將士們的盾牌上也顯露著史塔克家族冰原狼的家徽。正因如此,《冰與火之歌》才更值得我們去品嘗、去回味。小說中文字給予讀者的是暢想,你需要發揮自己的想像力去琢磨小惡魔的樣貌,去猜想絕境長城的宏偉;劇集給人的則是直觀的感受,觀眾們需要的是忠實的還原,如同原著一般的精彩。慶幸的是,HBO做到了,它奏響了一首冰火淬煉出的奇幻之歌,并把戰士們匯聚到了熒屏之前。
小說改編成劇集早已是司空見慣的事情,我國有十四部小說被拍成若干版的金大俠,東洋有各種糾結各種死的東野老師,西洋也有L·J·史密斯這樣的大姐姐玩起了吸血鬼的浪漫。要說這中西改編的差別,恐怕是中國的編劇們更強調自己的存在感,而西方人則喜歡突出原著作者的存在感。中國的編劇大爺們為了證實自己不是吃白飯的,往往都會進行一些“合理化”的再創作,所以我們才會在每一版的《倚天屠龍記》看到不同的張教主,他們有的耍悶騷、有的愛咆哮,折騰了好半天,被潑了一身狗血,還沒人知道他們姓甚名誰。在這方面,洋人們實在是高明多了,看一看《冰與火之歌》是怎么從經典的小說變成經典的劇集的,師夷長技,我們還差得遠著呢。