摘要:職業(yè)院校的英語教學(xué)擔(dān)負(fù)著“承上啟下”的任務(wù),既要鞏固和提升基礎(chǔ),還要完成專業(yè)英語的教學(xué)。本文著重從打好基礎(chǔ)與提高專業(yè)英語的閱讀能力方面探討了兩者的關(guān)系與教學(xué)重點。
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)英語 專業(yè)英語 提高
0 引言
外語教學(xué)既是一門實踐性很強的科學(xué),又是一門技巧性很高的藝術(shù)。作為科學(xué),它有概念和理論,要將語言知識和規(guī)律,具有抽象性的特征;作為藝術(shù),它則具有高度的形象性,必須創(chuàng)造活生生的語言環(huán)境。這后者由于受諸方面因素的制約,目前,求其是我國理工科學(xué)校外語教學(xué)中普遍存在的較薄弱的方面。我院同樣也不例外。根據(jù)我院學(xué)生的將來去向、以及課程學(xué)時的限制,我們的外語教學(xué)主要分為基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語兩個層次。
高職高專英語教學(xué)擔(dān)負(fù)著“承上啟下”的任務(wù)。承上,不可能像大學(xué)生一樣要求過高。啟下,又不宜過于簡單。我們只有根據(jù)高職生的年齡特點、基礎(chǔ)程度等情況,加強基礎(chǔ)英語的訓(xùn)練,以達到循序漸進,并逐步向較高層次過渡。
目前這一層次主要存在兩方面的內(nèi)容:①基礎(chǔ)英語—— 學(xué)生對規(guī)范英語書面英語的辨認(rèn),應(yīng)用能力和熟練程度。②專業(yè)英語—— 學(xué)生對專業(yè)英語材料的綜合理解能力,其中包括翻譯表達能力。
1 基礎(chǔ)英語
我院的教學(xué)對象主要是高職學(xué)生。他們既不同于大學(xué)本科生有較厚實的基礎(chǔ)知識,又不同于普通的高中生。他們既需要學(xué)習(xí)新的有關(guān)專業(yè)方面的知識,又需要不斷地補充和加強基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,打下較扎實的基礎(chǔ),才能進一步深化專業(yè)知識,提高各方面的綜合理解能力。
就基礎(chǔ)英語而言,高職學(xué)生的詞匯量及語法基礎(chǔ)知識與考上大學(xué)本科的較為優(yōu)秀的同年學(xué)生相比,還存在較大距離,故英語課的教學(xué)還需要教師在備課方面對教材做更為詳細(xì)的提煉和對基礎(chǔ)知識做一定的補充復(fù)習(xí)。不僅使學(xué)生懂得難點難句和弄懂各種語言現(xiàn)象,同時對課文中出現(xiàn)的各種句型盡可能地讓學(xué)生多說多練,加強口語應(yīng)用能力的訓(xùn)練。此外,根據(jù)工科學(xué)生和成人學(xué)英語的特點,應(yīng)給學(xué)生加強一定量的語法知識的復(fù)習(xí)與補充,尤其對將來以閱讀專業(yè)資料為主要目的的工科學(xué)生來說,是不能不采用的有效方法之一。語法就好像人體上的骨架,詞匯就好像是人身上的骨肉。有了骨架,沒有血肉,不能成為人體。同樣,光有語法,沒有詞匯也不能成為語言。詞要按照語法規(guī)則組成句子,思想和概念要通過詞匯來表達,兩者又是相輔相成的。因此,在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段,教師還要盡量引導(dǎo)和幫助學(xué)生有效地擴大詞匯量、學(xué)習(xí)短語和習(xí)慣用語的應(yīng)用,為學(xué)生逐漸過渡到閱讀本專業(yè)英語材料或書籍打下一定的基礎(chǔ)。
2 專業(yè)英語
經(jīng)過一年的接續(xù)和完善基礎(chǔ)英語的教學(xué),高年級學(xué)生開始轉(zhuǎn)向本專業(yè)的英語學(xué)習(xí)。
理工科方面每隔幾年就有修訂版的或新編的大型教科書出版,增加了新的內(nèi)容,吸收了新的科研成果。閱讀這種教科書,無論對專業(yè)知識和外語學(xué)習(xí)都有很大的好處。就預(yù)言而論,新的教科書在科學(xué)用語和文體風(fēng)格方面都有其特點,隨著某們科學(xué)所增加的新內(nèi)容,在表達手段方面也就有了相適應(yīng)的革新。學(xué)生掌握了這些語言上的新特點,則有助于更好地了解最新的科學(xué)動態(tài)或科學(xué)成就。但如何去正確地理解和掌握科技英語的特點,則關(guān)系到我們教學(xué)重點的轉(zhuǎn)移。
“專業(yè)外語”是專業(yè)知識與外語能力的結(jié)合,不是某種特殊的外語。專業(yè)外語的教學(xué),歸根到底是對學(xué)生能力的培養(yǎng),而不在于專業(yè)知識的傳授,(學(xué)生可在專業(yè)課上或其知識)。因而,專業(yè)英語階段,多大詞匯量(包括專業(yè)詞匯),逐步培養(yǎng)學(xué)生獨立閱讀能力,則成為重要的一個方面。但閱讀能力又是通過基礎(chǔ)英語培養(yǎng)起來的,所以,專業(yè)英語既有它的特性,又有它的共性。
首先,在專業(yè)英語教學(xué)中,我一方面根據(jù)高職生功底不夠厚實的特點,對一些難點、疑點作必要的講解,進一步加深基礎(chǔ)英語的培養(yǎng)和鞏固學(xué)過的知識,使之與專業(yè)英語銜接和協(xié)調(diào)的更好。另一方面,對一些難易適度的專業(yè)內(nèi)容則鼓勵學(xué)生自己借助詞典去閱讀。有時,字典中會對一個詞有好幾個甚至多到十幾個解釋。這時學(xué)生就一定得開動腦筋,緊密結(jié)合上下文的意思來尋找一條最合適的解釋。這樣,及培養(yǎng)了學(xué)生的閱讀能力,使學(xué)生能把生詞透徹理解,牢固的記住,同時又打破了學(xué)生只知記筆記,坐吃現(xiàn)成飯的惰性學(xué)習(xí)習(xí)慣。
其次,督促學(xué)生逐步加快閱讀速度。因為對絕大多數(shù)專業(yè)人員來說,查閱外文資料的主要目的不是為了過多的獲取語言知識,而是為了從閱讀中回去盡可能多的信息。因此,這對將來可能從事專業(yè)工作的學(xué)生們是一個不同于基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)的、重要的環(huán)節(jié)。這又使得學(xué)生們在閱讀中學(xué)會適度地實用詞典,而更多地利用所學(xué)的構(gòu)詞法、詞源意義等知識去猜測和理解一部分詞義、文意。
最后,有選擇地將某些內(nèi)容讓學(xué)生譯成中文。因為翻譯能力是和理解能力密切相關(guān)的,而正確的理解則是綜合運用詞匯和語法知識、仔細(xì)研讀原文的結(jié)果。望文生義,斷章取義,隨意猜測或生譯、硬譯,必然會造成錯誤。因此,這也是綜合檢查學(xué)生基礎(chǔ)英語與專業(yè)知識結(jié)合的過程。例如,專業(yè)文章中有一句,“Ascompressed air is released from jet set in the wall of the chamber,….”原意為:“壓縮空氣從加捻器內(nèi)壁上的噴嘴力釋放出來”。而有的同學(xué)不注意上下文的銜接,甚至一字字孤立地譯,將它譯成“房間墻壁上的煙囪里噴出的煙”。結(jié)果造成不必要的錯誤甚至笑話。
所以,對專業(yè)性文章的翻譯,一方面反映了學(xué)生應(yīng)用外語的綜合能力(也包括中文水平),另一方面也反映出我們應(yīng)不斷地加強基礎(chǔ)英語的訓(xùn)練,使學(xué)生能較好地運用基礎(chǔ)英語的知識去正確理解專業(yè)文章所特有的內(nèi)容和語言特點,使專業(yè)英語的學(xué)習(xí)能有切實的提高和一個較大的飛躍。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司:高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求. 高等教育出版社,2001.
[2]胡春洞.英語教學(xué)法.高等教育出版社,1990.