浙江師范大學外國語學院陳科芳教授撰寫的《修辭格翻譯的語用學探解》于2010年5月由復旦大學出版社正式出版,該書是作者主持的浙江省哲學社會科學規劃常規性課題的成果之一。
該書以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基于關聯理論的語用推理機制,并且應用這個語用推理機制來描述翻譯現象,尤其是文化負載詞語的翻譯現象,最后提出一個多元的描述性翻譯過程框架。這個框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。
該書的創新之處:一是根據語用學的三大原則提出了基于關聯理論的語用推理機制,指出語用學原理整體體現為關聯過程,該過程以合作原則為前提,并受制于禮貌等因素,從而將語用學的三大原則整合起來,超越了以往用單個原則來解釋會話含義的推導模式;二是提出了基于語用推理機制的翻譯過程框架,將翻譯視為一種語境關聯搜尋過程,從認知推理的角度對翻譯問題進行描述與解釋,并對文化、詩學、譯者、讀者等諸種概念進行糅合,照顧到了文學翻譯的藝術性、特殊性、變異性等特征的需要,從而構建了一個多元、動態的框架體系;三是在研究方法上,將定性分析與定量分析、“自上而下”和“自下而上”等手段有效地結合起來,以《紅樓夢》及其兩個英譯本為主要語料來源,對所選定的幾種漢語修辭格的英譯進行了全面的探討,文章理論分析得體、實例考證得當,從而保證了翻譯過程框架建構的實證性和有效性。