梁曉蒸
(天津現代職業技術學院 天津 300222)
淺談英語單詞和長句的翻譯技巧
梁曉蒸
(天津現代職業技術學院 天津 300222)
翻譯是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來的過程。可以說,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,翻譯的過程不僅是語言轉換的過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程。本文主要介紹兩種翻譯技巧,在翻譯的過程中,不僅要把原文的全部信息表達出來,還要進行適當的處理,保持原文的流暢性。
英語;單詞;長句;翻譯
英國翻譯理論家泰特勒 (A·F·Tytler)在《翻譯原理簡論》藝術中提出了翻譯三原則:第一,譯文應完全傳達原作的思想;第二,譯文的風格與筆調應和原作屬于同一性質;第三,譯文應保持原作的流暢性。著名翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)關于翻譯標準的論述,被概括為“忠實原文,易于理解,形式恰當,吸引讀者”四句話。但作為翻譯的初學者,一般以“忠實、通順”作為翻譯的基本標準,即能把原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文相一致,句式處理恰當,選詞妥帖,語言比較地道。
筆者在教課的過程中發現,學生基本能夠讀懂原文,并對所學的知識用漢語表達出來,但能準確通順地翻譯出來則是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous,it is not only good to eat;it also smells good and good to look at.
學生譯為:天津狗不理包子世界文明,它不僅好吃而且好聞,好看。
恰當的翻譯:天津的狗不理包子譽滿全球,它不僅好吃而且色香味俱佳。
那么,如何對所理解的內容恰如其分地用文字表達出來呢?這就要借助翻譯技巧,以下簡單介紹兩種翻譯技巧。
(一)轉譯詞類
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。因此,多數情況下英譯漢很難將兩種語言的詞匯一一對應。為了使譯文符合漢語的習慣,可以在忠實原文的基礎上將原文中的某些詞類轉換成漢語的其他詞類或成分。(1)英語名詞可轉譯成漢語的動詞、形容詞或副詞,例如:The experiment was a success.這次實驗是成功的 (名詞success轉譯成形容詞successful)。 (2)英語形容詞可轉譯成漢語的副詞、動詞或名詞。例如:He was a regular visitor.他以前經常來 (形容詞regular轉譯成副詞 regularly)。(3)英語的副詞可轉譯成漢語的名詞、動詞或形容詞 。 例 如 :I suppose boys think differently from girls.我想男孩與女孩的思維方式不同(副詞differently轉譯成名詞 difference)。 (4)英語的動詞可轉譯成漢語的名詞或副詞。例如:I succeeded in persuading him.我成功地說服了他(動詞succeed轉譯成副詞successfully)。(5)英語的介詞可轉譯成漢語的動詞。例如:a present for Susan給蘇姍的禮物(這句話可以譯為:to give Susan a present介詞for轉譯動詞give)。
(二)根據上下文的語境或詞的搭配辨別詞義
在不同的上下文中,單詞的意思各有不同,因此,語境分析是翻譯的重要手段,沒有一定的上下文,翻譯就無從著手。 例如:story 單詞的翻譯:(1)Stories of ancient Greece ( 故 事 )。 (2)A spy novel with a strong story (故事情節)。(3)A front page story (新聞報道)。 (4)Don’t tell stories, Tom. (說謊)。 (5)A young man came to Scott’s office with story.(案件)。
(三)詞的添減
在翻譯時,原則上不要求譯者對原文的內容隨意增減,但由于英漢兩種語言文字之間存在很大差異,在翻譯過程中很難做到逐字對應,因此,為了準確地表達原文的內容,在翻譯時有必要對原文作一些添減。
增詞法 (1)增添必要的連接成分。Reading the book,he nodded from time to time。當他讀書的時候時不時地點點頭。(2)表示英文單詞的復數形式。He was covered in bruises after falling off his bicycle.他從自行車上摔下來,滿身青一塊,紫一塊。(3)邏輯性增詞。Air pressure decreases with altitude.氣壓隨著海拔高度的增加而下降。
詞的省略 (1)代詞的省略。I am doing my homework.我正在做作業。 (2)冠詞的省略。The moon moves around the earth.月球圍繞著地球轉。(3)介詞的省略。 Life habits vary from person to person.生活習慣因人而異。(4)非人稱代詞的省略。It is prof.Li who teaches us English.正是李教授教我們英語。
(四)句子的翻譯方法
英漢兩種語言的句子結構有不同的特點。漢語重意合,句子內部以及上下文之間多靠語意來連貫,因此句子比較短。而英語句法結構重形合,句子成分之間常用連接語來表示結構關系,所以寫得比較長。王力在其所著《中國語法論》一書中說:“英國人寫文章長化零為整,而中國人則往往化整為零。”例如:The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.主語idea的修飾語太長,不容易翻譯,把此定語部分化整為零,分譯成三個短句,這就符合漢語的表達習慣了。譯文:魚能發電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這簡直是令人難以置信的。
所以,在翻譯英語長句時應當注意此特點。
翻譯英語長句時,可以遵循以下步驟:(1)分析原句的基本結構;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修飾成分之間的種種關系;(4)將每個單句逐一翻譯;(5)將翻譯好的句子重新進行調整,通順地翻譯出來。例如:A center analysis of US census data nationwide found that between 1995 and 1996,a greater percentage of single, femaleheaded households were earning money on their own,but that average income for these households actually went down.全句的基本結構是:A center analysis of US census data nationwide found that…..but that….;該長句的主句是:A center analysis of US census data nationwide found… ; 從 句 為 :that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households… 和but that average income….從句放在及物動詞found的后面,因此是賓語從句;翻譯每個單句:(1)between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own在1995~1996年間,更多的單身女性 家 庭 開 始 自 力 更 生 。 (2)but that average income for these households actually went down.但這些家庭的平均收入事實上卻減少了。完整句子的翻譯為:對美國人口普查數據的集中分析發現,在1995~1996年間,更多的單身女性家庭開始自力更生,但這些家庭的平均收入事實上卻減少了。
漢語的表達習慣是多用小句子,多用較短的前置修飾語,詞序相對穩定并通常按時間順序或邏輯順序來安排詞語和句子的先后位置。因此,在翻譯英文長句時通常采用以下三種翻譯技巧。
順譯法 當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:For these forms of pollution as for all the others,the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause:too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets,inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.譯文:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,起破壞性的因果關系鏈可歸根于一個主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在弄清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.譯文:能量守恒和能量轉換定律不僅是工程實踐的主要基礎,而且也是物理、天文及化學等方面推理的主要基礎。
分譯法 分譯是翻譯英語長句時常用的方法。所謂“分譯”,就是將長句中的某些成分從句子主干中拆開,另作處理。運用分譯法可以使譯文層次清楚、簡練明確。當原句中的從句或修飾語與主句間的關系不十分密切時,可以按照漢語多用短句的習慣把從句或短語化為句子,分開來敘述。例如:Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.譯文:一百年前,一位美國偉人簽署了 《解放宣言》。今天,我們就站在他的紀念像下。
總之,英語翻譯中的措辭是很重要的,要求學生認真理解,掌握翻譯技巧,加強練習,了解不同國家的文化背景,盡快適應不同的語言差別,從而進一步提高翻譯水平。在翻譯時不僅要理解原文的字面意思,還應理解原文的精神和言外之意。才能更加準確地翻譯文章。在翻譯的道路上,我們只有不斷地學習和探索,才能更好地提高翻譯水平。
[1]李玉鵬.英漢翻譯教程[M].北京:中華工商聯合出版社,2000.
[2]馮樹鑒.實用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟大學出版社,1995.
[3]陳德彰.英語翻譯 二級筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]孔慶炎.新編實用英語[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2004.
[6]教育部教材編寫組.實用英語[M].北京:高等教育出版社,1995.
大連市投入4億多元用于殘疾人職業教育培訓工作
近日,從大連市殘疾人教育培訓工作會議獲悉,近五年,大連市累計投入經費4億多元用于殘疾人職業教育培訓工作,全市開設培訓種類305項,累計培訓殘疾人31367人次,其中農村11984人次。
大連市還在部分涉農區市縣掛牌建立了13個農村殘疾人實用技術培訓基地,成立了電大殘疾人學院和東北財經大學網絡學院海燕班,完成殘疾學生及殘疾人家庭子女2萬多人次的資助獎勵,資助金額近1500萬元。
(大連日報)
G712
A
1672-5727(2011)04-0116-02
梁曉蒸(1976─),女,天津市人,天津現代職業技術學院講師,研究方向為英語教學。