曲 赫,方東杰
(通化師范學(xué)院 中文系,吉林 通化 134002)
《譯語類解》疑難詞釋例
曲 赫,方東杰
(通化師范學(xué)院 中文系,吉林 通化 134002)
《譯語類解》是朝鮮時(shí)代漢語教科書之一,屬辭書一類,收詞4691條,詞義大都淺近,貼近口語,是研究近代漢語的重要材料,也為某些疑難詞的釋義和辯證提供了佐證材料。
譯語類解;疑難詞;釋例;近代漢語
《譯語類解》為朝鮮時(shí)代漢語教科書之一,屬朝鮮朝司譯院四大“類解”書(漢學(xué)書——《譯語類解》;蒙學(xué)書——《蒙語類解》;倭學(xué)書——《倭語類解》;清學(xué)書——《同文類解》)中的一種。由金敬俊、慎以行等編著,刊行于李氏朝鮮肅宗十六年 (公元1690年)。[1]全書按詞(或短語)的屬性分類,羅列明、清時(shí)期漢語中的常見詞匯或短語,每字之下有朝鮮文字(訓(xùn)民正音)注音,每詞最后一字的注音之下用○隔開,然后用朝鮮語加以解釋,間有漢語解釋,具有詞典性質(zhì)。全書分為上、下兩卷。上卷包括天文、時(shí)令、氣候、地理、宮闕、祭祀、婚嫁等共計(jì)43類;下卷包括珍寶、蠶桑、裁縫、器具、技戲等19類,總計(jì)分為62類。全書包括目錄3頁(yè),正文249頁(yè),總計(jì)251頁(yè)。除去上、下卷的分卷頁(yè)以及上、下卷末頁(yè)無詞而外,實(shí)際正文共243頁(yè),每頁(yè)10列,共2430列。每列兩個(gè)詞(或短語)。其中標(biāo)題、類目占去64列,每列只有一詞者23列,全書共收詞(或短語)4691條。
2005年9月,《譯語類解》由韓國(guó)首爾大學(xué)校奎章閣影印出版(奎章閣資料叢書·語學(xué)篇·六)。
《譯語類解》收詞廣泛,雖不能覆蓋當(dāng)時(shí)社會(huì)的方方面面,也涵蓋了當(dāng)時(shí)漢語中的絕大部分,尤其是漢語交際中的常用部分,這是該書的教科書性質(zhì)決定的。雖然“科舉”、“祭祀”“教閱”“宮闕”“公式”等類中所收詞語在現(xiàn)代漢語中很少使用或不再使用,但“天文”“時(shí)令”“氣候”“佃漁”“屋宅”“疾病”“身體”“蠶桑”“田農(nóng)”“菜蔬”“禾谷”“飛禽”“走獸”“昆蟲”“水族”“花草”“樹木”等多類所收的詞匯大多數(shù)意義淺近,貼近現(xiàn)在的北方方言,很多已被現(xiàn)代漢語吸收。如:日頭(3,數(shù)字為韓國(guó)首爾大學(xué)校奎章閣影印《譯語類解》中的頁(yè)碼,下同);月亮(3);當(dāng)日(7);初伏(9);暖和(11);山腰(13);燒火(110);榛子(111);伯父(114);妯娌(117);旱田(156);種田(157);種子(157);旱稻米(159);大黃米(159);豆角(161);水蘿蔔(162);曲曲菜(163);莧菜(164);公雞(190);鵓鴿(192);打滾(201);帶駒子(201);絟馬(201);倒嚼(203);牙狗(即公狗,205);狗連(狗交配,205)等。這無疑為近代漢語研究提供了豐富的語料。如果與《老乞大》《樸通事》等相比較,其記錄交際口語的特征就更為明顯。眾所周知,《老乞大》《樸通事》為記錄元明時(shí)期口語的可貴材料。為達(dá)到學(xué)習(xí)漢語日常交際用語的目的,這些教科書涉及到日常生活的眾多方面。朝鮮英祖三十七年(清乾隆二十六年,公元1761年)洪啟禧《老乞大新譯序》稱:“五方之民言語不通。先王設(shè)四官以通其不通:東曰寄,西曰鞮,南曰象,北曰譯。類皆察其風(fēng)氣之高下,齒舌之緩急,適乎時(shí)而便于俗而已。”[2]這與《譯語類解》分為62類有某種契合之處。
《譯語類解》不僅提供了研究近代漢語的豐富語料,也提供了詞義發(fā)展演變的軌跡,更為某些疑難詞義的解釋和辨證提供了佐證。舉例如下:
年時(shí)
“時(shí)令”類,9頁(yè)。陸澹安《戲曲詞語匯釋》解釋為:當(dāng)年。舉例:(《誤入天臺(tái)山》三正末白)我年時(shí)同兄弟阮肇上天臺(tái)山采藥,日暮,迷其歸路。[3]許寶華、宮田一郎《漢語方言大辭典》解釋為:去年。舉例:金·董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷七:“從別后,臉兒清秀,比是年時(shí)瘦。”元·朱庭玉《祅神急·閨思》:“憔悴年來,更比年時(shí)瘦。 ”等。[4]那么“年時(shí)”應(yīng)解釋為“當(dāng)年”還是 “去年”?《譯語類解》“時(shí)令”類中與“年時(shí)”相關(guān)的詞條依次如下:今年、頭年、舊年、往年、年時(shí)、前年、下年、開年、明年……表達(dá)的多是名詞性的時(shí)間段,在“前年”下注釋為“上仝”,即同上,將“年時(shí)”等同于“前年”。邊暹等編《老乞大集覽》解釋“年時(shí)”:“俗呼過去前年曰年時(shí),曰上年,曰年裏;通稱已去之年曰往年,曰舊年。 ”[5]由此可知,“年時(shí)”應(yīng)指去年,而“前年”是“前一年”、“上一年”的意思,相當(dāng)于現(xiàn)在的去年,與今天表示“去年的前一年”有所不同。
八子
《譯語類解》“身體”類(72 頁(yè))與“八子”相關(guān)的系列詞及注釋如下:○陽物;鳥子○上仝;屄○陰門;八子○上仝。“八子”通常作“巴子”。
《漢語方言大辭典》:【巴子】①<名>女陰(罵人話)。(一)東北官話。東北。尤彼德《單處外傳》:“媽拉個(gè)巴子,人家造反,當(dāng)縣革委會(huì)主任、常委;老子造反,卻要低頭認(rèn)罪。”(二)冀魯官話……(三)中原官話……。[6]
百度百科:滬語“巴子”一詞,是一個(gè)簡(jiǎn)略語,由“鄉(xiāng)巴佬”一詞口語化而來,是鄉(xiāng)氣,老土的人的意思。[7]
上海方言中將“巴子”理解為“鄉(xiāng)巴佬”當(dāng)另有別受,但北方方言尤其是東北方言中“巴子”稱女陰則普遍而由來已久。筆者認(rèn)為這是隱晦的說法。屄,直白而裸露;,音qú,是女陰的異名(《篇海類編·身體類·尸部》:“女人陰異名也。”),在口語中很少提及。就字形而言,筆者認(rèn)為“八子”為該詞的正字,因?yàn)椤鞍恕弊智∪缗幮危鞍汀笔恰鞍恕钡耐籼娲帧?/p>
補(bǔ)綻
“裁縫”類,155頁(yè)。補(bǔ)指縫制修補(bǔ),綻指開裂破損。“補(bǔ)綻”原作“補(bǔ)”,縫補(bǔ)的意思。《資治通鑒·漢桓帝元嘉元年》:“補(bǔ)決壞。”胡三省注:“此釋補(bǔ)縫也。”又指衣服開裂,《廣韻·裥韻》:“袒,衣縫解。又作。 ”這個(gè)意義又作“綻”,《集韻·霰韻》:“,衣坼也,或從糸。”由此,原為并列結(jié)構(gòu)的縫補(bǔ)義,演化為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),意思是縫補(bǔ)衣裳破損之處。如唐·杜甫《北征》:“床前兩小女,補(bǔ)綻才過膝。”元·武漢臣《老生兒》楔子:“我那兄弟媳婦兒要領(lǐng)著孩兒,到他那爺娘家里守服去了,一來依仗著他爺娘家,二來與人家縫破補(bǔ)綻。”《兒女英雄傳》第十回:“他家太爺、太太以為可,妹子就遵姐姐的話,作他安家的媳婦;以為不可,靠著我爹爹的耕種刨鋤,我娘兒兩個(gè)的縫聯(lián)補(bǔ)綻,到那里也吃了飯了。我依然作我張家的女兒。”方言中又指用于修補(bǔ)衣裳的碎布。《漢語方言大辭典》就這一義項(xiàng)羅列如下一些詞:鋪產(chǎn)、鋪扯、鋪陳、鋪襯、鋪纏、鋪殘等,[8]實(shí)則都是“補(bǔ)綻”的一聲之轉(zhuǎn),是語音轉(zhuǎn)變后的不同書寫形式,“補(bǔ)綻”為正字。這恰恰是“聲轉(zhuǎn)”理論在近代漢語中的生動(dòng)表現(xiàn)。“聲轉(zhuǎn)”也稱“音轉(zhuǎn)”、“語轉(zhuǎn)”“一聲之轉(zhuǎn)”等,指字音隨意義分化或方音差異而產(chǎn)生變化,在書寫上改用另形的現(xiàn)象。[9]在語言發(fā)展的過程中,“聲轉(zhuǎn)”是普遍現(xiàn)象,在后世學(xué)者考證前代語言現(xiàn)象時(shí)則是重要的理論。漢代揚(yáng)雄《方言》中開始描述這一現(xiàn)象,郭璞注也有所涉及。但在后世很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都未得到學(xué)者們的充分重視。直到清代戴震、王念孫等人才將之發(fā)揚(yáng)光大。王念孫因此提出:“訓(xùn)詁之旨,本于聲音”的重要命題。東塊子(東巴剌) 西塊子(西巴剌)
“三字”類,244頁(yè):東塊子○一云東巴剌;245頁(yè):西塊子○一云西巴剌。東塊子、西塊子在方言口語中不常見,但東巴剌、西巴剌在東北方言中則較為常見,意思是東邊、西邊。與之相類似的如南巴剌、北巴剌、前巴剌、后巴剌等等。巴剌是旁邊的意思,如:我不想跟你說話,滾一巴剌去!《漢語方言大辭典》中這一意思作 “半個(gè)”、“半兒拉”、“半切”“半塊”、“半拉”、“半個(gè)兒”、“半拉兒”等等。[10]筆者認(rèn)為“巴剌”是“半拉”的聲轉(zhuǎn)現(xiàn)象,意義來源于“半”。《說文解字·半部》:“半,物中分也。從八,從牛。牛為物大,可以分也。”本義是二分之一,事物的一半。口語中兒化為“半兒”,或加后綴“拉”為“半拉”,如“半拉喀嘰”、“半半拉拉”都有不完整的意思。事物的一半在方位上表示一邊,旁邊,因此口語中產(chǎn)生出旁邊的意思。東北方言中表示方位、處所有“塊兒”一詞,一般不說“塊子”,如:你是哪塊兒的?筆者認(rèn)為這是語音演變?cè)斐傻摹!皦K兒”現(xiàn)在一般單獨(dú)使用,不與“東”、“西”等方位詞連用,是古今語言的一種變化。
黑裡
“四字”類,247 頁(yè)。 《譯語類解》原注:“一云胡裡麻裡。 ”音mèngdèng,剛睡醒的樣子。 《廣韻·嶝韻》:“,,新睡起。 ”清·翟灝《通俗編·狀貌》:“今謂困倦人步立不定曰打,此其字。”唐·慧琳《一切經(jīng)音義》卷二十五:“瞢,不明也。”《集韻·登韻》:“瞢,目暗。 ”由此,“黑裡”表示昏暗不明的意思,進(jìn)而表示頭腦不清,犯糊涂。筆者認(rèn)為與“冡”關(guān)系密切,當(dāng)由“冡”衍生而來。《說文部》:“冡,覆也。”段玉裁注:“凡蒙覆、童蒙之字,今字皆作蒙,依古當(dāng)作冡。蒙行而冡廢矣。”“冡”的本義是覆蓋,通常寫作“蒙”。 《方言》卷十二:“蒙,覆也。 ”因覆蓋而光線受阻,因此漢字中從蒙得聲的有昏暗不明之意,如朦(月色昏暗)、曚(日光昏暗)、矇(視力模糊)等等。由于語音的變化,在口語中產(chǎn)生“”一詞,(筆者懷疑是“冡”的緩讀現(xiàn)象,但無直接證據(jù),只備一說)。引申表示頭腦不清,犯糊涂。《漢語方言大辭典》列有“蒙慟”、“蒙童”、“蒙登”等[11],書面語中有“懵懂”等,都有頭腦不清、糊涂的含義。筆者認(rèn)為,都是由“冡”聲轉(zhuǎn)而來。
[1] 金基石.朝鮮對(duì)音文獻(xiàn)淺論[J].民族語文.1999(5).
[3] 汪維輝.朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊(一)[M].北京:中華書局,2005:105.
[3] 陸澹安.戲曲詞語匯釋[M].上海:上海古籍出版社,1981:167.
[4][6][8][10][11] 許寶華、宮田一郎.漢語方言大辭典[M].北京:中華書局,1999:2017、968、6151-6152、1453-1463、6433.
[5] 汪維輝.朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊(一)[M].北京:中華書局,2005:317.
[7] 百度百科.巴子[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/31067.htm
[9] 馬文熙,張歸璧,等.古漢語知識(shí)辭典[M].北京:中華書局,2004:360.
H14
A
1008—7974(2011)11—0015—03
本文系吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“朝鮮時(shí)代漢語教科書《譯語類解》研究”階段性成果之一。項(xiàng)目編號(hào):吉教科文合字[2009]第394號(hào)
2011—10—20
曲 赫(1973-),女,吉林通化人,通化師范學(xué)院中文系講師,碩士;方東杰(1969-),吉林通化人,通化師范學(xué)院中文系講師,碩士。
章永林)