歐慧娟
(上海第二工業(yè)大學,中國 上海201209)
量詞是表示人、事物或動作的量的詞。如“一個人、一瓶酒”中的“個、瓶”等。日語里稱之為“助數詞”。為了更好地分析,本文中統一稱之為量詞。日中量詞有很多共同之處,也有很多不同之處。因此,量詞的日中翻譯過程中很容易產生誤譯。但是,目前對日中量詞的翻譯研究仍然很少,從機器翻譯的角度考察的研究則更加匱乏。
因此,本文提出量詞的日中機器翻譯規(guī)則,并從語料庫中抽取例句評價翻譯規(guī)則。
日語量詞數量很多,筆者把 《數え方の辭典》的第一章中大約4600個物品名詞以及使用的量詞電子化,統計量詞的數量及使用頻率。結果為:量詞共540個,使用頻率100次以上14個,使用頻率100次以下526個。本文只考察使用頻率100次以上的14個量詞。這14個量詞如下:本、枚、個、つ、臺、點、基、匹、株、粒、軒、丁、袋、回。
以下是根據量詞所修飾的名詞的意味屬性設置的翻譯規(guī)則。名詞前面的數字是《日本語語彙大系》中的意味屬性序號。具體翻譯規(guī)則如下:
一.本
(1)672植物(個體);687芽·苗?譯語:棵
(2)421トンネル;417 交通路;1147 情報;815 糸;958 縄·鎖 783 繊維;2567 線;816 布;592 腕;599 足(下肢)?譯語:條
(3)695 枝;877 柱·梁;923 楽器;955 棒;956 管·枠;957 針金;862タバコ;903 燈火;608 指;633 毛;794 固體燃料 ?譯語:根
(4)1061映畫·映像;1044小説 ?譯語:部
(5)943刃物;836雨具 ?譯語:把
(6)746液體;756気體;857飲み物 ?譯語:瓶
(7)917文具;961武器 ?譯語:支
(8)1552放送;1548電話;905瓶·壺·盆 ?譯語:個
(9)763商品 ?譯語:件
(10)1058演劇;1059歌劇 ?譯語:場
(11)647牙;641歯·歯莖 ?譯語:顆
(12)950作業(yè)具(接続)?譯語:枚
(13)698花(本體)?譯語:朵
(14)1048絵畫 ?譯語:卷
二.枚
(1)770 紙;696 葉;934 貨幣;1052 寫真·畫像;930 札券 ?譯語:張
(2)818衣服(本體)(820衣服(本體(下半身))を除く)?譯語:件
(3)820衣服(本體(下半身)826帯;827襟巻き829鉢巻 ?譯語:條
(4)816 布;773 板;777ガラス;838 食料;624 筋肉 ?譯語:塊
(5)833履き物;911椀·杯·皿 ?譯語:個
(6)837寢具 ?譯語:床
(7)1048絵畫 ?譯語:幅
(8)891門;884建具 ?譯語:扇
三.個
(1)539爬蟲類·両生類;549昆蟲 ?譯語:只
(2)826帯;827襟巻き;828ネクタイ;829鉢巻 ?譯語:條
(3)927記章;935印章; ?譯語:枚
(4)773板;777ガラス;729石;725寶石 ?譯語:塊
(5)531星;飴 ?譯語:顆
(6)上記以外のもの ?譯語:個
四.つ
(2)特例:「Nの一つ」の場合 ?譯語:之一
(3)上記以外のもの ?譯語:個
五.臺
(1)963機械一般;968電気機械;923楽器 ?譯語:臺
(2)988乗り物(本體(移動陸圏))?譯語:輛
(3)990乗り物(本體(移動空圏))?譯語:架
華法林相關的紫趾綜合征發(fā)病機制尚未明確,一種理論認為[6]:華法林對毛細血管有直接毒性,導致血管擴張性、滲透性加強,血液滲透至毛細血管外,因而有網狀青斑、紫癜、青紫色團塊等癥狀出現。也有研究認為[7],華法林可以導致微循環(huán)的膽固醇微栓塞,引起動脈粥樣硬化、斑塊破潰,導致膽固醇微粒的釋放,進一步阻塞小動脈,造成表皮的缺血性梗塞。上述理論均源自于組織活檢的結果。
(4)975カメラ ?譯語:部
(5)898臺 ?譯語:張
六.點
(1)2590値·額;1445評価;2596計算値 ?譯語:分
(2)1099記號(符號)?譯語:個
(3)761 物品;819衣服(本體(上半身));1050工蕓 ?譯語:件
(4)1048絵畫 ?譯語:幅
(5)1052寫真·畫像 ?譯語:張
(6)2369雲;758水蒸気 ?譯語:朵
(7)上記以外のもの ?譯語:點
七.基
(1)963機械一般;968電気機械;923楽器 ?譯語:臺
(2)~銃、~砲、鉾 ?譯語:支
(3)220神仏;938像·書畫 ?譯語:尊
(4)988乗り物(本體(移動陸圏));954車 ?譯語:輛
(5)903燈火 ?譯語:盞
(6)420橋;928碑;456墓地 ?譯語:座
(7)990乗り物(本體(移動空圏))?譯語:架
(8)ミサイル ?譯語:顆
(9)上記以外のもの ?譯語:個
八.匹
(1)550 蟲(その他);543 魚;竜;犬;蛇 ?譯語:條
(2)816布;?譯語:匹
(3)539 爬蟲類·両生類(蝮、蛇を除く);548蟲(550蟲(その他)を除く);
222魔物·化け物(竜を除く);537獣(犬、狼を除く)?譯語:只
(4)85子·孫·子孫 ?譯語:個
九.“株”,修飾任何名詞都譯為:棵
十.粒
(1)702 種子;730 砂;840 穀物;800 薬品;722 塩;2579 粒 ?譯語:粒
(2)701実;854果物;844乾物·漬物等;670卵;85子·孫·子孫?譯語:個
(3)746液體;652涙;651汗 ?譯語:滴
(4)725寶石;729石;855菓子 ?譯語:顆
十一.軒
(1)430店舗等?譯語:家
(2)868部屋;387家庭;439工場 ?譯語:個
(3)865家屋(本體)?譯語:棟
十二.丁
(1)847料理 ?譯語:份
(2)923楽器 ?譯語:臺
(3)943刃物;945農具 ?譯語:把
(4)961武器;903燈火 ?譯語:支
(5)942工具;917文具 ?譯語:個
(6)820衣服(本體(下半身))?譯語:條
十三.“袋”修飾任何名詞都譯為:袋
十四.“回”修飾任何名詞都譯為:回
鑒于日語“袋、回”與漢語的“袋、回”用法幾乎相同,所以本文只檢驗翻譯規(guī)則1-12。筆者在語料庫 《現代日本語書き言葉均衡コーパス》,抽取775句子,模擬日中機器翻譯程序進行翻譯。并把結果與“金山快譯個人版1.0”進行比較。檢驗翻譯規(guī)則時,只考考察量詞的譯語是否正確,其它部分假設全部翻譯正確。
實驗結果,本翻譯規(guī)則翻譯正確例句680句,正確翻譯率達87.5%,“金山快譯個人版1.0”翻譯正確例句260句,正確率僅有28.0%,本文的翻譯規(guī)則正確率比“金山快譯個人版1.0”的正確率高出了了59.5%,顯示了本翻譯規(guī)則的有效性。
下面用例文說明實驗的評價方法。例句:部屋の明かりは蝋燭一本しかない。
金山譯:房間的光只有一支蠟燭。本稿譯:房間的燈火只有一根蠟燭。
關于實驗方法的說明:“金山快譯個人版1.0”把此例文的“一本”正確地翻譯為“一支”。另外,本翻譯規(guī)則,根據被修飾語“蝋燭”是屬于“燈火”,與“本”修飾的名詞分類號(3)的翻譯條件相符,得出正確譯文“一根”。
關于誤譯例句的考察,可以歸納出下列3個主要的問題點。
(1)被修飾對象的意味屬性的相關問題。有部分例句根據被修飾對象的意味屬性所對應的翻譯規(guī)則翻譯,得出錯誤譯語。例如:
A、テーマに関係ないものは木の葉一枚くわえることはできないんですね。
現譯:與題目無關內容不能添加一張樹葉。正譯:與題目無關的內容不能夠畫蛇添足。
例A中根據修“木の葉”的意味屬性,與“枚”修飾的名詞分類號(1)相符,得出譯語“張”。一般情況下“枚”的修飾對象為“木の葉”時譯成“張”是正確的,但例A中譯為“畫蛇添足”則更好。這屬于慣用語的翻譯問題,應結合句子的表達意義進行翻譯。因此,在機器翻譯中把這類慣用語的譯文錄入規(guī)則庫即可以解決此誤譯問題。
(2)名詞的意味屬性不足的問題。有些例文根據被修飾名詞的意味屬性未能搜索到對應的翻譯規(guī)則,因此沒能得到正確的譯文。例如:B、一本のキーをつかんだ。
現訳:抓住了那一?鑰匙 正訳:抓住了那一根鑰匙。
例B中,根據 “キー”的屬性,未能找到對應的翻譯規(guī)則。因此需要解決這問題,必須補充名詞屬性分類。
(3)日中表達習慣的差異問題。有些名詞在日語里使用量詞修飾,但翻譯成漢語時通常不用翻譯量詞。例如:C、実は私自身ではまだ何一つ成功してゐるとは思はない。現訳:實際上我也不認為我有取得一個成功。正訳:實際上我也不認為我取得了成功。
例C與本研究中“つ”的名詞屬性(3)符合,得出譯文“個”,表達不自然。因為漢語中“成功”等名詞習慣上不用量詞修飾。因此,為了提高翻譯正確率,需要設定這類的特殊翻譯規(guī)則。
可見,本研究還有一些不足的地方,要提高翻譯精度,還需要補充完善翻譯規(guī)則。然而,對目前存在的誤譯問題的分析,可以得出一些啟發(fā)。這也是今后的課題。
本文先提出量詞的日中翻譯規(guī)則,并用例句對一部分的翻譯規(guī)則進行評價。最后,對評價結果中存在的問題進行了分析。
本翻譯規(guī)則的評價結果為整體的翻譯正確率達到了87.5%,比“金山快譯個人版1.0”的28.0%高出了59.5%,表明了本翻譯規(guī)則的有效性。
本研究中的翻譯規(guī)則不僅是對機器翻譯,對人工翻譯也可以提供幫助。
但是,因為時間和設備的限制,未能在機器上進行評價。這是今后的課題。
[1]曾嵐.2001.日語量詞的翻譯問題[J].福建外語,(4):58-62.
[2]飯?zhí)锍?2004.數え方の辭典[M].小學館.
[3]郭先珍.2002.現代漢語量詞用法詞典[M].語文出版社.
[4]池原悟、宮崎正弘(他).1997.日本語語彙大系[M].巖波書店.