999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會傳播學視角下的武術翻譯

2011-03-21 01:01:49段紅萍
外國語文 2011年1期
關鍵詞:武術受眾語言

段紅萍

(南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)

社會傳播學視角下的武術翻譯

段紅萍

(南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)

武術是中華民族的傳統(tǒng)體育項目和優(yōu)秀的文化遺產,武術在全球范圍內的發(fā)展普及離不開國際傳播。武術傳播不是孤立進行的,作為一種社會現(xiàn)象必然要處于一定的社會環(huán)境之中,并且受其制約和影響。本文從社會傳播學角度出發(fā),分析了武術語言翻譯在武術國際傳播中的重要性、本質以及過程,并提出了武術翻譯工作者應著重考慮的四個方面。

武術;國際傳播;翻譯;譯者;受眾

1.引言

武術作為中華民族的一項民族傳統(tǒng)體育形式,具有悠久的歷史。早在兩千多年以前,武術就已經(jīng)通過傳播對周邊國家的體育運動的發(fā)展發(fā)揮了積極作用。綜觀中國武術的國際傳播史,中國武術的國際傳播大致經(jīng)歷了古代(清朝末年之前)的無計劃和目的的自然傳播階段,近代(清末至新中國成立)的主動推廣階段以及現(xiàn)代的多渠道傳播階段。20世紀70年代,隨著改革開放政策的實施,武術的國際傳播進入了迅速發(fā)展階段。為了推廣中華武術,許多組織機構或個人采取了多種途徑或手段,包括成立國際武術組織、舉行國際武術比賽、舉辦國際武術節(jié)、出國進行武術表演等。這些手段雖然提升了武術的國際知名度,喚起了世界人民學習武術的興趣和熱情,但是國外武術練習的社會普遍參與率還很低。這主要是因為國外大眾在了解和學習過程中還存在著許多難以克服的困難。這些困難的產生一方面源于中國文化與西方文化的巨大差異,另一方面在于承載文化的語言交流的障礙。我們認為,只有通過武術語言翻譯,消除語言溝通和信息傳遞的障礙才能真正實現(xiàn)中華武術國際化傳播。

2.武術翻譯的地位

美國語言學家雅格布森曾將翻譯分為語內翻譯、符際翻譯和語際翻譯。符際翻譯主要指對某個“素材”的形式多樣的處理方式,可以視為一種符號系統(tǒng)到另一種符號系統(tǒng)的“符際搬移”,例如從語言到音樂、舞蹈等的轉換。嚴格意義上的翻譯應該是跨越語言界限的文本操作,所以符際翻譯算不上真正的翻譯。盡管如此,在圖書、電子、網(wǎng)絡等現(xiàn)代化傳播媒介出現(xiàn)之前,符際翻譯對武術運動的推廣還是發(fā)揮了重要的作用。主要表現(xiàn)為圖片或動作示范與口頭傳授的相互轉換。在現(xiàn)代武術國際傳播過程中人們逐步認識到了武術語際翻譯的重要性。

歷史上的語言觀有工具論和本體論兩類。工具論把語言看成人認識世界及人們之間進行思想交流的工具,而且認為這種工具具有“透義性”,只要合理利用語言,就可以直接達到對現(xiàn)實世界的認識并順暢地與他人交流思想;本體論者則認為,語言是一種本體性存在,人只能在語言的規(guī)定和界限內認識世界,進行交流,人無法超越語言去認識世界。在這個意義上語言成了世界的主體。工具論低估了語言在人與人、人與社會之間的作用,把語言看成是可任意驅使的,而本體論又高估了語言的功能,認為語言是能控制人類思想的,因此二者都不能作為翻譯語言研究的指導思想。當代西方哲學的語言論者們認為語言不僅是交流的工具,更是人類存在的家園。語言不僅承載文化,它本身也是文化。羅朗·布洛東提出語言是每個種族的人的基本特征和連接各個群體的紐帶。我國著名漢語學家羅常培也認為:“語言文字是一個民族文化的結晶,這個文化過去的歷史靠它來流傳,未來的文化也仗它來推進。”武術語言是武術文化的鏡像,是使武術得以長期保存和不斷交流的關鍵性物質手段,只有它能承載、記錄民族傳統(tǒng)武術的全部內容和絢麗多彩的文化形態(tài),具有極大的文化滲透力和涵蓋力。法國語言學家梅耶強調,語言愈是向外擴展,愈是被眾多不同的人使用就愈發(fā)展得快。因此,我們認為翻譯活動是武術國際傳播的關鍵性渠道,它既連接傳播者、傳播內容和傳播對象又決定傳播的效果。

3.武術翻譯的傳播本質

美國傳播學奠基人之一拉斯韋爾(H.Lasswell)最先將傳播過程概括為五個W模式,即誰傳播(who)、傳播什么(say what)、通過什么渠道傳播(in which channel)、向誰傳播(to whom)、傳播效果如何(with what effect)。這五個過程之間相互依存、相互制約,缺一不可。由于受到中國幾千年的中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)和哺育,中華武術體現(xiàn)了中華民族獨特的思維方式、行為方式及審美觀念,已經(jīng)成為一種較為完整的、復雜的文化形態(tài)和體系。武術國際傳播是在一定社會環(huán)境下,武術傳播者借助一定媒介向異國傳播對象傳遞武術信息以實現(xiàn)共享互動的過程。在這個概念指導下,武術的國際傳播可以簡化為三個程序:從信息的產生到信息的傳遞最后到信息共享。武術翻譯作為武術國際化的一種傳播渠道,其本身同樣具有傳播學的一般性質,即是一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關系;是一個由傳播關系組成的動態(tài)的有結構的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關系反映社會關系的特點,其價值也相應地會經(jīng)歷生產、傳播和消費的社會化過程。

武術翻譯實踐過程首先要經(jīng)歷翻譯生產。這是一項艱巨而復雜的工程。武術國際傳播的信息是多方位、多層次的,包括技術傳播和武術所負載的文化傳播,既包括對中國古典哲學和倫理道德思想等特有文化的翻譯,也包括對與西方文化相背離理念的翻譯,譬如中國宗教思想及傳統(tǒng)中醫(yī)理論的翻譯,還包括對中國特有語言結構的武術技法的翻譯,譬如四字拳法的翻譯。影響翻譯生產的最主要的因素有作為生產力的翻譯生產者的能力,包括生活積累、創(chuàng)作靈感、創(chuàng)作經(jīng)驗和技巧手段等;也有諸多復雜的社會關系因素,譬如譯者的社會地位、生態(tài)環(huán)境等,尤其體現(xiàn)在不同的社會形態(tài)下,文化差異導致的對武術作品從內容到形式,從種類到審美的理解差異。

翻譯傳播是聯(lián)系翻譯生產和消費的紐帶,不僅關系到翻譯生產的繁榮,同時對翻譯產品理想職能的實現(xiàn)產生一定的影響。它是一種社會性的行為,它在運作中無可避免地要與其他社會現(xiàn)象發(fā)生聯(lián)系,受到上層建筑各個領域的制約和影響。翻譯傳播本質上是作為一種工具性的活動而存在,具有一定的可控制性。與之相關的主要因素有兩點。一是翻譯傳播的社會機制,即利用傳播設施和機構使翻譯產品成為大眾欣賞學習的對象,如書店、出版社、廣播電視、表演以及武術俱樂部、武術協(xié)會等;二是廣大受眾的社會文化背景。不同的社會文化背景下人們對客觀世界可能存在相同或不同的思維模式,相同的思維模式促進交流,反之則會產生障礙。翻譯作品受眾在其所在的社會環(huán)境的主導價值觀念的影響下總是接受一些與之相符的翻譯作品作為欣賞對象,拒絕或排斥與之不符的作品。因此,確定受眾的社會階層、經(jīng)濟文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價值取向,提供他們所樂于接受的信息,是武術翻譯工作者面對的巨大挑戰(zhàn)。

翻譯消費是翻譯產品的流通,也是大眾對翻譯產品的鑒賞,是翻譯社會過程的終極目標,直接關系到翻譯社會功能的發(fā)揮。具體表現(xiàn)在傳播行為在受眾身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化以及對社會所產生的一些影響和結果,其核心問題是受眾的鑒賞能力。它是由受傳者個體后天的生活經(jīng)驗和心理能力的共同參與獲得的。它蘊涵著豐富的社會性內容,包括受眾所處的社會地位、地域風俗和文化模式。因此,受眾的鑒賞力是一種社會心理能力,要促進翻譯作品的消費,必須對受眾喜好的社會傾向加以關注。除此以外,翻譯作品的消費還會受到他們的經(jīng)濟能力、文藝欣賞能力的限制,以及社會消費結構和消費服務的整體制約。總而言之,翻譯事業(yè)要想獲得長足進步,必須高度重視并不斷開發(fā)其受眾,努力獲得積極的社會效益。

4.譯者的任務

無論是語言表達,還是藝術創(chuàng)作,抑或是文化傳播,翻譯活動都離不開人,離不開譯者的主觀性、能動性和創(chuàng)作性。作為翻譯主體之一,譯者在翻譯過程中的地位舉足輕重。汪榕培(1997:79)指出:“把中國傳統(tǒng)文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統(tǒng)文化研究的最新成果,這一任務理所當然地落到中國譯者的身上。”譯者不僅要有深厚的語言功底,還必須熟悉原語和目的語文化,同時也離不開自身的心理經(jīng)驗、感情經(jīng)驗和審美經(jīng)驗的積累。法國社會學家讓·加涅班在他的介入理論里面提到人類具有四種能力:通過語言表達意義;使用工具改造社會;構建社會關系;確定行為規(guī)范。根據(jù)這些劃分,在武術翻譯過程中,我們認為譯者應該從以下四個方面展開深入研究。

4.1 語言特征

翻譯活動必然涉及語言層面。譯者首先應理解源語詞句的意義,再用目的語加以傳達。英美新批評理論家瑞恰茲把語言劃分為科學語言和文學語言。他認為,不論是自然科學語言還是人文社科語言,都是為了證明命題的真或假,正確或錯誤,而文學語言則是為了表達感情。根據(jù)此論斷,我們認為武術語言是一門科學語言。武術語言是武術文化發(fā)展的產物。人們在自己的語言中利用各種手段創(chuàng)造適當?shù)脑~語來進行標記,這是武術術語的最初來源。從內容來看,武術語言包括標識各拳種套路、對抗技術和養(yǎng)生功法等的表層語言,涵蓋各種武術法規(guī)、制度和相關管理規(guī)則等的中層語言,以及反映文化價值觀念的深層語言,因而具有專業(yè)性、系統(tǒng)性、科學性等特征。

武術語言也具有明顯的藝術性和民族性。藝術性主要表現(xiàn)在形象化和精煉直觀上。形象性是武術語言有別于其他科學術語的顯著特性。武術語言主要受中國重形象思維的影響,在描述武術套路時常常借助一些動物的姿態(tài)。而且武術界提倡身心一統(tǒng)、文武兼修,不少武術典籍的作者文學功底也相當豐厚,所以行文上帶有濃厚的古典文學色彩,尤其武術套路中常常出現(xiàn)諸多文學意象,如“燕子抄水”、“金雞獨立”等。漢語具有高度的概括性,漢語對武術的不同流派、不同拳種及其技擊、技法、功理、功法、練功原理進行口頭的概括,使武術術語短小精悍,武術動作非常直觀。武術的民族文化特性使得武術語言具有民族性。武術有不少語言是從國學文化中移植到武術中來的。如“八卦掌”、“三皇炮捶”分別取自《周易》與天皇地皇人皇的“三皇歷史文化”。這種帶有濃厚民族傳統(tǒng)性特點的武術動作術語是武術發(fā)展過程中吸收民族傳統(tǒng)營養(yǎng)的結果。

4.2 策略運作

社會歷史、人文地理的特殊性造就了中華武術的民族文化特色,其語言文字也蘊涵著特有的文化內涵,要通過翻譯實踐將其傳播給異國受眾具有相當?shù)碾y度。就武術對外翻譯而言,它既屬于以介紹原語文化為目的的表達型文本,又屬于以目的語文化為歸屬的信息型文本。在翻譯活動中,譯者應該根據(jù)翻譯目的的需要選擇翻譯策略,根據(jù)原語語言特點采用不同的翻譯技巧手段。

譯論界長期存在著歸化和異化之爭。異化法主張直譯原文的語言形式,保留原語的文化因子,歸化論則主張用地道的譯語表達形式相應文化因子進行翻譯(胡翠娥,2003:53)。武術特有文化內涵、多樣的流派拳法和形象精煉的語言往往是翻譯重點亦是難點。過于強調異化會造成異國受眾理解困難,逐漸失去學習信心和興趣,最終導致傳播失敗;過于強調歸化有可能造成武術民族特點的缺省、變形甚至歪曲,武術的文化特色得不到真正的國際傳播。二者的抉擇往往最困擾譯者。孫致禮(1999:31-36)提出:“翻譯的根本任務,是準確而完整地傳達原作的‘思想’和‘風味’,欲達此目的,無疑必須走異化途徑,是第一位的;而歸化作為解決語言障礙的‘折中’手段,是第二位的。”因此,我們認為武術翻譯過程中在語言層面的矛盾可主要采取歸化策略,在文化層面的矛盾應該力求最大限度的異化。

中國武術語言尤其是拳法招式非常精煉,突出體現(xiàn)為動賓結構的二字決、三字決、四字決、五字決甚至六字決,比如“拍腳”、“背折靠”、“抱頭推山”、“轉身單擺蓮”、“轉身盤頭藏刀”,而且常借助動物姿態(tài)描述動作要領,比如“白鶴亮翅”、“老猿探山”、“鷂子翻身”等。對于這類武術術語,我們認為可以把它們作為“單元語言符號”來處理:它們由多個詞構成,卻只相當于一個詞的含義,比單獨的語言符號更具任意性;它們建立在語言制度化和約定俗成的特點之上,反映了語言的社會因素的概念。在翻譯的時候應深入了解兩種語言的社會文化背景,盡量尋求結構及意義上可能對等的詞組。

4.3 社會運作

目前翻譯研究“已經(jīng)走出了傳統(tǒng)翻譯研究的階段,正以一種向各鄰近學科開放的姿態(tài)朝著多元發(fā)展,并逐漸成為一門具有高度綜合性質的獨立學科。它已經(jīng)不再僅僅被視為一種符碼轉換的文本活動,而被視為一種社會行為,一種文化間的交流與傳統(tǒng)活動”(呂俊,2001)。這充分說明任何翻譯作品的產生和接受都不是在真空中完成的,翻譯行為不可能離開社會關系而實現(xiàn)。翻譯理論家讓.皮特斯認為,翻譯是處于社會關系的人通過符號而體現(xiàn)的一種能力。

在對武術翻譯的分析中,社會關系是不可忽略的因素。首先,對于譯者而言,他所處時代的政治、歷史、經(jīng)濟、文化等因素制約著譯者的生活閱歷、個人修養(yǎng)、語言造詣和知識結構等方面,而這些個人價值觀又對其翻譯立場、策略、動機和能力等有重大影響;其次,對于廣大受眾而言,他們的文化價值觀對他們的接受能力也起著決定性作用。他們對外來概念或新鮮事物的接受總是建立在本民族社會文化背景基礎之上。此外,武術翻譯者應該明確“在后殖民的理論觀下,翻譯還被認為是帶有鮮明政治色彩的活動”。“無論是翻譯素材的確定、翻譯策略的選擇,還是譯文在接受社會中的地位和功能,都會受到該社會文化系統(tǒng)內諸多因素的影響。”(俞佳樂,2006:99)武術國際化乃至武術翻譯的終極目標是在接受文化中建構新的文化意識形態(tài),發(fā)展中國民族產業(yè),實現(xiàn)國際間的文化平等交流。因此譯者的研究視野不能僅僅局限在翻譯作品上,要擴展到社會結構和文化特點中,“在社會語境下從歷史文化的層面對翻譯進行外部的和宏觀的思考”(俞佳樂,2006:107)。

4.4 標準運作

武術之所以受到世界人們的喜愛,是源于它的文化和技術的雙重因素。但不同的文體文本,因其語言形式、語言風格、交際功能以及目的不同,在武術對外國際交流中產生翻譯難度,這些難度一方面來自武術翻譯研究的嚴重缺乏。根據(jù)筆者對目前國內現(xiàn)有的武術詞匯英譯辭書情況的收集和了解,通過國家圖書館聯(lián)機目錄,僅發(fā)現(xiàn)《漢英武術詞匯》和《英漢漢英武術常用詞匯》兩本,有關武術翻譯的學術論文較之其他專業(yè)英語翻譯論文在數(shù)量上也相差甚遠。翻譯難度另一方面來自武術術語翻譯的混亂。在翻譯活動中,譯者對原作的理解由于受到其自身所處的歷史、文化、社會背景的影響,他們對于文本的解讀存在差異,同時由于缺乏對武術語言的規(guī)范建設和管理,因此造成了武術語言翻譯的亂譯、誤譯等現(xiàn)象。以“武術”一詞的英譯為例,《漢英武術詞匯》、《英漢漢英武術常用詞匯》、《漢英詞典》、《新時代漢英大詞典》和《新英漢詞典》幾本常見辭書中共給出了“Wushu”、“Chinese Wushu”、“traditional Chinese combat exercise”、“traditional Chinese boxing”、“fighting arts”、“martial arts”、“Chinese martial arts”、“kung fu”等譯法。又如武術拳術中有一種“紅拳”,在《英漢漢英武術詞典》中被翻譯為“red boxing”。這種翻譯顯然違反常理,因為“紅拳”中的“紅”字和顏色無關,只是一種拳術的名稱而已。筆者認為更恰當?shù)淖g法是采取音譯的手段。中國武術要想在西方世界得到有效傳播,必須要了解西方人的思維方式和語言表達方法,規(guī)范、簡化中國武術理論體系,使用統(tǒng)一的譯語清晰、準確地表達。

5.結語

武術翻譯的最終目標應該是讓武術作品進入目的語文化領域,成為其中的一部分,使目的語受眾能夠看到新的樣式,從中學到本土文化中學不到的新概念、新理論、新方法。武術翻譯活動不是純語言的操作,應該更注重其社會性和人文性的一面。武術翻譯社會價值的實現(xiàn)既要求譯者審美選擇和社會文化需求的統(tǒng)一,又需要翻譯作品生產者和消費者達成雙向認同。因此,武術國際化過程應重視社會結構和文化背景以擴大社會需求,充分考慮譯語受眾的接受能力和文化價值觀念,從發(fā)展的角度逐步傳播武術文化,促進譯語文化的多元性。

[1]Jakobson,Roman.On Translation[M].New York:Oxford University Press,1966:79 -86.

[2]Lasswell,H.D.The Structure and Function of Communication in Society[C]//L.Bryson.The Communication of ideas:A Series of Addresses.New York:Cooper Square,1964:37-51.

[3]程大力.中國武術——歷史與文化[M].成都:四川大學出版社,1995.

[4]詞典編寫組.漢英詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[5]詞典編寫組.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1999.

[6]胡翠娥.“歸化”和“異化”的再思考[C]//闡釋與解構:翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003:53.

[7]羅朗·布洛東.語言地理[M].祖培、唐珍,譯.北京:商務印書館,2000:1.

[8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[8]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:31-36.

[9]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.

[10]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997:79.

[11]吳必強.漢英武術詞匯[Z].重慶:科學技術文獻出版社重慶分社,1988.

[12]吳景榮.新時代漢英大詞典[Z].北京:商務印書館,2000.

[13]解守德.英漢漢英武術常用詞匯[M].北京:人民體育出版社,1989.

[14]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[15]周慶山.傳播學概論[M].北京:北京大學出版社,2004.

責任編校:朱曉云

The Studies of Wushu Translation from The Perspective of Mass Communication

DUAN Hong-ping

Wushu is the traditional Chinese sports item and cultural heritage which can never get apart from international communication.The communication of Wushu is not carried out alone.As a social phenomenon it must be confined and influenced by social environment.From the perspective of mass communication,this paper analyses the importance,essence and process of Wushu translation and puts forward four facets that the translators should attach great importance to.

Wushu;international communication;translation;translator;target audience

H315.9

A

1674-6414(2011)01-0112-04

2010-12-12

段紅萍,女,湖南衡陽人,南華大學外國語學院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、英語教學研究。

猜你喜歡
武術受眾語言
中華武術
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術產業(yè)的回顧與瞻望
武術研究(2021年2期)2021-03-29 02:28:06
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
武術
小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线专区| 91精品国产无线乱码在线| 国产精选小视频在线观看| 国产精品理论片| 色综合中文| 精品无码国产自产野外拍在线| 综合天天色| 99精品视频九九精品| 欧美午夜在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 色婷婷色丁香| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美激情第一欧美在线| 国产高清在线观看| 欧美精品高清| 国产精品深爱在线| 91在线视频福利| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美精品伊人久久| 国产精品免费入口视频| 一级不卡毛片| 在线视频亚洲欧美| 欧美色视频网站| 亚洲最大福利网站| 99在线观看精品视频| 夜夜操国产| 无码中文字幕精品推荐| 国产毛片片精品天天看视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久热精品免费| 伊人久久大线影院首页| 欧美成人午夜在线全部免费| 成人免费午夜视频| 操国产美女| 国模沟沟一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲网综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美激情,国产精品| 欧美在线一二区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 九九这里只有精品视频| 99视频在线精品免费观看6| 欧美日本在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 黄色福利在线| 欧美在线视频a| 福利一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日韩欧美高清视频| 亚洲精品成人片在线观看 | 久青草网站| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲永久色| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲国产精品国自产拍A| 这里只有精品在线播放| 久久精品人人做人人爽97| 中文字幕在线一区二区在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲成a人片7777| 欧洲一区二区三区无码| 日韩无码视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美中日韩在线| 极品av一区二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美精品v欧洲精品| 性69交片免费看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 激情五月婷婷综合网| 日韩一区精品视频一区二区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品护士| 亚洲精品片911|