999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中譯者的創造性叛逆

2011-03-31 06:36:31王曉敬

王曉敬

(黑龍江科技學院,黑龍江 哈爾濱150027)

文學翻譯中譯者的創造性叛逆

王曉敬

(黑龍江科技學院,黑龍江 哈爾濱150027)

在傳統的翻譯理論中,翻譯一直被看成以忠實為絕對準則,不具有任何創造性的行為。譯者被認為應竭力擺脫主觀性的束縛,使譯文完全忠實于原文。但文學翻譯有著不同于其他翻譯種類的很獨特的特點。在翻譯過程中,很多因素必須被考慮在內,絕對忠實是不可能實現的。在文學翻譯實踐中,譯者的創造性叛逆已成為文學翻譯不可避免的本質特征之一。

文學翻譯;譯者;創造性叛逆

中西方翻譯界提出過很多理論,大都是建立在“忠實”的基礎上的,如西方的“等值”論、我國的“信、達、雅”等。這些理論有其局限性。例如,不少學者從語言學角度來研究翻譯,運用語言學中的術語、概念來闡述翻譯過程中的語言現象。這種研究手段的最大弊端就是它只對譯文做語言上的靜態對比,只考慮表面現象,而對語言中所體現出來的濃厚的文化、譯者的主體性等因素統統被排除在外。

正如公眾所普遍認同的,翻譯是藝術,藝術創作本無定律。同一原著的段落在正確理解的前提下,一個譯者可以這樣譯,另一個譯者可以那樣譯,甚至同一個譯者在不同的時期也有著不同的譯法。對此評判的標準是什么?畢竟藝術不同于自然科學,尚無像自然科學中所具有的量化公式,所以不能簡單地用是與非來判斷。

一、譯者的創造性叛逆

“創造性叛逆”這個術語是由法國社會文學家羅伯特·埃斯卡皮在其《文學的關鍵——“創造性叛逆”》一書中提出來的。他認為,任何一個概念,一旦被表達、傳達,它就被“叛逆”了,對于文學作品來說尤其如此。翻譯從某種意義上來說是一項不可為而又不得不為之的活動,它涉及不同語言、不同文化、不同風俗習慣、不同思維方式等一系列的問題。漢語和英語兩種語言的差距尤為明顯。從絕對的意義上來說,翻譯活動不能不說成是一種“叛逆”。有的譯者宣稱“譯狄更斯,還他一個狄更斯,譯海明威,還他一個海明威”,聽起來非常自信,但實踐起來卻未必可行。譯者不是機器,他在翻譯一部文學作品的時候,不可避免地把自己對作品的理解、人生感悟、知識儲備、文化傳統、歷史環境等因素摻雜在譯作中,譯者是按照自己的創作方式加以反映。翻譯的過程就是原作者和譯者的對話過程,譯者始終積極參與這一過程,其頭腦中的根深蒂固的思想和觀念會潛移默化地帶到譯作當中,在很多情況下,譯者自己甚至都沒有意識到。

無論如是譯文優于原著還是劣于原著,都體現出了譯者的叛逆,無論譯者多么努力,在文學翻譯中,他只能無限地接近原著,而不能在所有方面完全傳達出原著的風貌。如果把原著比喻成一個劇本,那么譯者就好比是演繹其劇本的演員,不同的演員演繹同一個角色的時候,都不可避免地帶有個人的痕跡,沒有哪兩個演員對同一個角色的理解和把握是一模一樣的。“一千個人眼中就有一千個哈姆雷特”。

二、譯者的創造性叛逆在《聊齋志異》中的體現

《聊齋志異》是我國文學史上的一部重要的作品,被譽為文言文小說的巔峰之作,在中國文學史上占有重要的一席之地。它的藝術魅力,不僅吸引了中國讀者,而且也深深影響著外國讀者。到目前為止,已發行的主要有三個譯本。分別是Herbert.A.Giles所譯的“Strange Tales from a Chinese Studio”;另一個譯本是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,名為“Selected Tales from Liao Zhai”;第三個譯本是兩位英國學者 Denis.C.及 Victor.H.Mair所譯的“Strange Tales from Make-do Studio”。現摘取幾段原文與譯文進行比較分析。

(一)“顧念奔月嫦娥,且虛桂府;投梭織女,猶悵銀河。”(摘自《羅剎海市》)

G譯:“Yet Change-ngo lives solitary in the moon and Chih Nu laments that she cannot cross the Silver River.”

Y譯:“Yet even the goddess of the moon pines in loneliness under the cassia tree,and the Weaving Maid grieves as she watches the Milky Way which separates her from her love.”

D 譯:“My thoughts now turn to Chang’e,who ran away to the moon only to spend a lone life of loneliness in Cassia Mansion,and Weaving Maid,who once threw down her shuttle but to this day ruefully watches her lover from across the Milky Way.”

原文中結構整齊,以對稱的句式來表達龍女對主人公的思念之情,且出現了兩個典故。分別是“嫦娥”和“織女”,這兩個人物對于中國讀者來說都非常熟悉,但外國讀者未必了解。三位譯者分別采取了不同譯法。Giles用了直譯的方法,并且省略了某些內容,如“且虛桂府”,“投梭”。典故中出現的兩個人物用了音譯,未加進一步說明。楊氏夫婦對人物的翻譯采用了意譯和直譯相結合的方式,并譯出了“cassia tree”,也就是“桂府”,但“投梭”未被譯出。Denis的譯文在結構上更貼近原文,用定語從句對兩個人物做出了進一步的解釋和說明。“嫦娥”和“織女”分別用了音譯和直譯的方法;“桂府”和“投梭”在原文中得到了體現,分別被譯為“Cassia Mansion”和“threw down her shuttle”.

(二)“君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?”(摘自《羅剎海市》)

G譯:“You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife.”

Y譯:“You are the wanderer and I the longing wife;but even though we cannot be together,we remain husband and wife.”

D譯:“You are like a wayfarer,and I am the wayfarer’s wife,but yet though the lute and harp are left long unplayed,no one can say they do not harmonize.”

原文中的“征人”指出游不歸者,“蕩婦”指出游不歸者的妻子,“琴瑟”喻夫婦。Giles采用了意譯的方法,用Ulysses和Penelope這兩個希臘、羅馬神話中的著名人物來指代原文中的“征人”和“蕩婦”。將琴瑟意譯為“husband and wife”,對于外國讀者來說,較易理解。楊氏夫婦將“征人”和“蕩婦”分別譯為“wanderer”和“longing wife”,“琴瑟”也被譯為“husband and wife”,采用了直譯和意譯相結合的翻譯策略。Denis則采用了直譯的方法,將“征人”“蕩婦”“琴瑟”分別譯為“ wayfarer”“the wayfarer’s wife”“lute and harp”。

(三)“遂于嵩萊中側聽徐行,似尋針芥,而心、耳、目力俱窮,絕無蹤響。”(摘自《促織》)

G 譯:“...and then he set himself to watch attentively.He might as well have been looking for a needle or a grain of mustard-seed;and by degrees he became quite exhausted,without finding anything.”

Y譯:“He pricked up his ears and limped slowly through the brambles,but he might just as have been looking for a needle or a grain of mustard-seed.Though he strained every nerve he found nothing.”

D譯:“He walked slowly through a jungle of weeds,cocking his head to catch the slightest sound and looking for all the world as if he were searching for a mustard-seed.He could no longer maintain the intentness of eyes,ears and mind,but he had not yet seen or heard a cricket.”

Giles采用的是意譯的方法,將“側聽徐行”譯成“watch attentively”;“心、耳、目力俱窮”譯成“by degrees he became quite exhausted”。這種譯法只譯出了原文大致的意思,而原文中的細節描寫并沒有體現出來。楊氏夫婦在翻譯“側聽徐行”這句時,用了兩個動詞,“pricked up”和“limped”,將原文所要表達的思想生動、形象地描繪了出來。但“心、耳、目力俱窮”這句,楊譯為“he strained every nerve”,雖然譯出了精神上的疲憊,但并沒有把原文所要表達的含義生動地表現出來。D譯,沒有忽略這一細節描寫,“He could no longer maintain the intentness of eyes,ears and mind”,將經過長時間的尋找,心力交瘁所導致的疲憊的情形生動地體現了出來。

從以上幾個譯例中,我們可以看到,三個譯本各有特色,并采取了不同的翻譯策略。Giles采用的是意譯的方法,以譯語讀者、文化為中心,用詞簡練,但在準確程度上有所欠缺。楊氏夫婦基本上采用的是直譯和意譯想結合的方法,因熟悉本族語和譯語的不同表達方式和習慣,因此在文化因素的處理方面占有優勢。Denis及Mair,基本上遵循直譯的原則,能較生動、完整地表達出原文的含義。

通過對《聊齋志異》三種英文譯本的比較,可以看出沒有一篇譯本能在各個方面完整地再現原文,不同的譯者會以某種方式去闡釋原文,并最終決定詞語的選擇、語法的形式、風格及相應的翻譯策略。因此不可避免地在他所創造的譯文中留下自己個性的痕跡。一方面,譯者應該使自己擺脫以等值之名機械的忠實的束縛,充分發揮自己的潛力,很好地利用主觀性和創造性,以達到翻譯的目的。另一方面,創造性叛逆不是沒有任何限制和制約的。由于譯者不負責任的態度、知識的欠缺而忽視產生的非故意的錯誤不能被納入創造性叛逆這一行列,以及譯者的創造性叛逆受特定的翻譯目的、目標讀者的審美觀、目標語文化中的意識準則等諸多因素的影響和制約,因此對它應有一個全面、合理的認識。

[1]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000:87 ~ 88.

[2]張今.文學翻譯原理[M].鄭州:河南大學出版社,1998:62.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:82.

[4]廖鴻鈞.中西比較文學手冊[M].四川人民出版社,1987:124~125.

[5]蒲松齡.聊齋志異[M].沈陽:遼寧古籍出版社,1994:208~225.

[6]Giles,Herbert.A.(Trans.)Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1908:78~96.

[7]Yang,Xianyi & Gladys Yang.(Trans.)Selected Tales of Liao Zhai[M].Beijing:Chinese Literature Publishing House,1981:105~125.

[8]Denis,C & Victor H.Mair.(Trans.)Strange Tales from Make-Do Studio[M].Beijing:Foreign Language Press,1989:114 ~131.

On the Translator’s Creative Treason in Literary Translation

Wang Xiaojing
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)

In traditional translation theories,translation has always been regarded as a non - creative activity and absolute fidelity was its ultra principle.The translator should try his very best to extricate himself from tyranny of subjectivity in order to make the translation completely faithful to the original.Literary translation has its own unique characteristics that are different from those of non-literary translation.A lot of factors must be taken into consideration.Absolute fidelity is impossible to realize.In literary translation practice,the translator’s creative treason has become one of unavoidable essential features.

literary translation,the translator,creative treason

H059

A

1672-3805(2011)06-0143-03

2011-06-10

王曉敬(1978-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學院外語系講師,碩士;研究方向:英漢比較與翻譯

主站蜘蛛池模板: 99伊人精品| 国产你懂得| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99精品视频播放| 欧美精品高清| 视频在线观看一区二区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 不卡视频国产| 婷婷色狠狠干| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲无码A视频在线| 看av免费毛片手机播放| 无码国产伊人| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 99久久亚洲综合精品TS| 黄色免费在线网址| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲无码高清一区| 亚洲福利视频网址| 欧洲日本亚洲中文字幕| 大香网伊人久久综合网2020| 香蕉色综合| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 免费看美女自慰的网站| 天天综合天天综合| 亚洲欧美色中文字幕| 成人在线综合| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲精品在线影院| 在线99视频| 熟女日韩精品2区| 在线欧美一区| 狠狠久久综合伊人不卡| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久无码久无码av无码| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产免费黄| 一级毛片免费观看久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 极品性荡少妇一区二区色欲| 精品国产免费人成在线观看| 嫩草国产在线| 亚洲成人一区在线| 色婷婷在线播放| 亚洲色成人www在线观看| 国产欧美中文字幕| 国产精品xxx| 日韩精品一区二区深田咏美 | 日韩 欧美 国产 精品 综合| 午夜毛片免费看| 欧美午夜在线视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 成人午夜视频网站| 国产一在线观看| 亚洲热线99精品视频| 国产微拍精品| 久久精品人人做人人| 天天综合网亚洲网站| 欧美乱妇高清无乱码免费| 又粗又大又爽又紧免费视频| 91区国产福利在线观看午夜| 国模极品一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲精品在线观看91| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲国产精品无码AV| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日韩午夜片| 久久九九热视频| www.精品国产| 免费在线成人网| 久久精品最新免费国产成人| 一级毛片基地| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 性视频久久| 午夜色综合|