周曉玲 張 晶
(東北農業大學,黑龍江哈爾濱150030)
對隱喻認知語境文化突顯性的研究
周曉玲 張 晶
(東北農業大學,黑龍江哈爾濱150030)
隱喻的生成和理解都離不開認知語境。認知語境是一個心理建構體,是認知主體對于世界的假設。隱喻的認知主體是具體文化語境下的社會人,因而其認知語境不可避免地有著深刻的文化痕跡。通過對隱喻生成理解過程中交際者認知語境的研究,揭示了其文化突顯性的特征。
隱喻;認知語境;文化突顯性
從認知語境學的角度,通過研究隱喻生成理解過程中交際者的認知語境,以揭示其存在明顯的文化突顯性的特征。
1.認知語境介入隱喻而使其生成和理解成為可能。熊學亮(1996:3)分析認知語境的構成,認為“是社會心理性質的”,“認知語境代表著社會團體所共有的集體意識,是一個社會文化團體辦事、思維或信仰的方法”。邢家偉和吳連臣在其《語境與隱喻認知》中指出,“認知語境包括語言語境和語言使用過程中所涉及的人類知識結構和文化語境”,“文化語境包括社會生活、民俗習慣、民族心理、民族歷史等”。周紅民(2002:61)把認知語境分為普遍知識、即時語境知識和社會文化知識。
2.通過以上學者對認知語境構成的分析,可以看出一個社會團體所具有的文化特性在認知語境中占據了非常重要的地位。文化,是認知語境中不可或缺的一部分,是處于認知語境最根本部分的概念系統。認知圖式與人類所處的社會文化背景有著密不可分的聯系。各民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環境、歷史條件、風俗習慣、思維方式、宗教信仰及社會現實中形成的,體現于該語言使用的各個方面。交際者大腦中如果沒有相應的文化認知語境的存儲,就會出現交際鴻溝,有時甚至造成巨大的損失。例如,中國貿易公司向國外銷售白象牌電池(white elephant battery)和山羊牌毛衣(goatsweater)出現的滯銷現象(在英語中,白象的聯想意義是耗資巨大而無用的東西;山羊的聯想意義是蠢人或色鬼)只有習得另一種文化,在大腦中形成相應的認知語境,這種文化認知語境又促成相應意義的產生,才能讓人們跨越交際鴻溝。所以我們說語言是文化的一個重要組成部分,也是文化的載體,“任何一個語言使用者都屬于某個特定的言語社團,每個言語社團都有長期形成的歷史、文化、風俗、人情、習語和價值標準。這些必然反映于該言語社團的共同語中”(胡壯麟,1992)。隱喻,作為語言的重要表達方式,更是反映民族文化的一面鏡子,其生成和使用也都與本民族的文化息息相關,這種文化已經根深蒂固地存儲于該社會團體成員的認知語境中,成為其認知語境的一部分,參與隱喻的生成和理解。
隱喻是認知主體通過想象和聯想,發現或創造兩個事物間的相似性而產生的,而想象和聯想的認知主體是具體文化語境下的社會人。因此,隱喻認知不可避免地打上了文化的烙印。Lakoff和Johnson(1980)在著作《我們賴以生存的隱喻》中就提到:一個文化內最基本的價值觀念是同該文化內最基本概念的隱喻結構聯系在一起的。隱喻反映了一個特定文化內的人的認知模式,因此它同文化緊密地聯系在一起。對于同一概念,不同文化社團的人之所以會采用不同的隱喻表達,是因為對于該社會團體的文化認知已經根深蒂固地存儲在了他們的認知語境中,成為其認知語境的一部分。
由于不同社會歷史背景的影響,生活在不同自然環境中的人,對所生活的世界有著不同的認知,在隱喻表達上也有著各自不同的特點。1816年Lord Amherst來中國發展兩國貿易時用了“a bull in a china shop”來隱喻,當然現在發展成為了具有諷刺意味的雙關語。在股票市場,“牛市”(bull market)是上漲的行情,英國人自稱為“約翰?!?John Bull)可見,外國人是很喜歡很看重牛的,尤其是它們驚人的體力和沖勁,讓人充分感受力量之美。但作為一個人,光有力量是不夠的,所以bull就有了另外比較傾向于貶義的含義。China在這里指“瓷器”,因此這個習語從字面上看就是“瓷器店里的公?!薄5膩須v卻是跟中國有點關系的。1816年,英國特使安姆赫斯特勛爵(Lord Amherst)代表英國來中國交涉發展貿易問題,由于他魯莽從事,導致這次外交活動失敗,引起英國公眾的不滿。當時英國一家報紙刊登了一幅漫畫,作者把他畫成一只闖進瓷器店里的公牛,對這個成事不足敗事有余的外交官進行諷刺。這幅漫畫名叫a bull in a china shop。后來人們用a bull in a china shop這一短語形容“魯莽之人”、“毛手毛腳的人”或“成事不足敗事有余的人”。但眾所周知,John Bull指英國、china指因瓷器而聞名的中國。另外中國自古是農業大國,生產和社會活動離不開土地和農耕,因此隱喻多來自于與陸地有關的事物;而英國是一個島國,四面被海環繞,所以隱喻常常聯想自海洋或水。例如,漢語中的“未雨綢繆”這個詞,指的是在沒有下雨之前翻好地,修好門窗,其喻義是做事應該提前做好準備,以備不時之需;英語中也有類似的用法“While it is fine weather mend your sail”,意思是趁天氣好的時候,檢修一下你的船帆;再如,漢語中有“疾風知勁草”的用法,在猛烈的大風中,只有堅韌的草才不會被吹倒。在英語中卻是“A good pilot is not known when the sea is calm and the weather is fair”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好舵手),比喻在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最堅強者
生活習慣也影響著隱喻的表達。中國人的飲食以米面為主,而西方飲食大多是牛奶面包。因此,同樣是指富庶之地,漢語中是魚米之鄉,英語中卻是land flowing milk and honey;同樣是指工作,漢語用的是“飯碗”,英語中則是 bread and butter。另外,由于受不同文化習俗的影響,各民族有時還會用不同的隱喻來表達同一思維,英漢兩種語言都運用具體自然現象的感悟來表達“悲傷”這一抽象的心理概念,但是漢語中的悲傷是“灰色的”,如“他變得悶悶不樂,心灰意冷”;而英語中的悲傷是“藍色的”,如“Mary was in blue mood”。又如,漢語中的“晴天下雨”在不同國家中有不同的表達方式。在南非地區是“monkey’s wedding”(字面意思為“猴子的婚禮”),實際上指太陽和降雨同時出現的情況(即“太陽雨”)。日、韓語中說“狐貍要結婚了”,阿拉伯語說“老鼠要結婚了”,保加利亞語說“狗熊要結婚了”,而土耳其語則說“魔鬼要結婚了”。
各民族也都有著自己獨特的歷史事件、神話傳說、文學典故等文化遺產,這些文化遺產在隱喻中都有著淋漓盡致的體現。在漢語中,我們有“你這個人真阿Q”或是“她像林黛玉一樣”這樣的說法,我們也都明白其中的含義,但如果一個人如果從未讀過魯迅的《阿Q正傳》或曹雪芹的《紅樓夢》,對中國的文化也一無所知,那當他聽到“阿Q”或“林黛玉”時則根本不知其所指,對其隱喻義也將理所當然的一片茫然。還有,如“三顧茅廬”,“萬事俱備,只欠東風”,“完璧歸趙”和“項莊舞劍,意在沛公”等等隱喻,也都與我們中國的傳統文化有著緊密的聯系,不懂得中國傳統文化的人很難理解其意;而西方的 Pandora’s box(罪惡之源),Meet one’s Waterloo(慘遭失敗),Trojan horse(具有欺騙性的事物),Achilles’heel(致命弱點)等隱喻,若是缺少對西方文化的理解,也會對其含義感到迷惑不解。
對于同一事物,在不同文化也有不同的隱喻義。英漢民族對狗懷有的截然不同的價值觀和文化心理,如“狗”,在漢語中與一系列貶義詞聯系在一起,漢語中有“狗咬狗”“狗嘴吐不出象牙”“狗腿子”等表達;而西方人視“狗”為友,諸如用Love me,love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運兒)等表達。漢語中“紅色”常與喜慶、歡樂、幸福聯系在一起,而英語中的紅色卻往往意味著“煩躁”“暴力”乃至“恐怖”。
正是由于不同民族的習俗傳統、價值觀念、民族思維方式、民族心理、歷史背景的千差萬別,使得屬于不同民族的人有著不同的認知語境,由此產生了其文化所特有的隱喻。歸屬于不同文化社團的人的認知語境的最大差別也就是他們對于本民族文化的認知。這種民族文化心理以及由此產生的審美觀念、價值取向已經溶入其社會成員認知語境的血液中,成為其認知語境的重要組成部分,體現于該社團語言使用的各個方面,隱喻是其中最為精彩的一筆。隱喻的認知語境有著明顯的文化突顯性的特征,對于隱喻認知語境的研究也是我們了解一種文化的重要途徑。
對于隱喻義的理解同樣也離不開認知語境。隱喻意義的推理是一個復雜的認知過程,需要考慮很多的語境因素,在這個過程中,聽者的認知語境起著關鍵作用。熊學亮指出,語用者對語言的信息超載部分的推導,并不一定要依賴具體的語境,這是因為語用者已經通過經驗把具體的語境內在化、認知化了。這種內在化、認知化的語境就是我們所說的認知語境。我們對隱喻的理解來源于共同的日常生活體驗和感知,也離不開隱喻發生的語境,但更離不開的是人類共同的但又各具特色的文化模式。正是存儲于認知語境中的文化信息為隱喻理解提供了語境,使交際者能夠在文化坐標中迅速而準確地判斷出隱喻的實際意義。
由于身處不同的文化,使得我們的認知語境中缺少對其他文化的認知,對于其他文化的隱喻常常無法正確地理解,從而鬧出笑話。例如:(1)英文的dog days,指的是“三伏天”或“無精打采的時刻”,有人卻把它理解成“狗日子”,從而鬧出了笑話;(2)have other fish to fry在英語中是“另有貴干”的意思,而非“還要煎別的什么魚”;(3)同樣的還有green hand,black tea,black and blue,對應的意思是“新手/初學者”,“紅茶”,“遍體鱗傷”,而不是“綠手”“黑茶”“藍和黑”,如果只注重字面意思而不了解語言,特別是隱喻背后的文化內涵,恐怕要讓人貽笑大方了。通過本文的論述,我們可以發現,無論是施喻者還是受喻者,其認知語境中對于文化的認知在他們表達和理解隱喻的過程中都發揮了至關重要的作用,因此,隱喻表達是民族文化的體現,隱喻理解也必然要在文化坐標中進行。所以我們說在隱喻生成理解過程中,交際者的認知語境有著明顯的文化突顯性的特征。
[1]熊學亮.語用學和認知語境[J].外語學刊,1996(3):12~14.
[2]刑家偉,吳連臣.語境與隱喻認知[J].沈陽師范大學學報,2005(3):12~16.
[3]周紅民.隱含表達與隱喻認知[J].株洲工學院學報增刊,2002(16):10~12.
[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1992:56~59.
[5]熊學亮.認知語用學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:45~46.
[6]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:42~48.
[7]Black,M.Models and Metaphors:Studies in language and philosophy[M].New York:Cornell Press,1962:22~23.
[8]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:35 ~37.
[9]Nida,E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41~42.
[10]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986:30 ~34.
A Study on the Cultural Salience of the Metaphor on the Cognitive Context
Zhou Xiaoling,Zhang Jing
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
The expression and interpretation of metaphor is impossible without cognitive context,which is a psychological construct,and is the assumption of cognitive subject toward the world.The cognitive subject of metaphor is the social man living in some culturalized society;therefore his cognitive context reflects the culture of the society inevitably.By an analysis on the cognitive context in metaphor’s expression and interpretation,this paper points out its culture salience feature.
metaphor,cognitive context,culture salience
H35
A
1672-3805(2011)06-0146-03
2011-03-10
周曉玲(1977-),女,黑龍江寶清人,東北農業大學在讀研究生;研究方向:應用語言學