——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

2011-03-31 09:37:10蘆芳芳

蘆芳芳 王 慧 李 琴

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

蘆芳芳 王 慧 李 琴

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一直被奉為翻譯界的金科玉律,但他的翻譯中出現(xiàn)了大量不“信”的翻譯,這與其“信”的原則相背離。根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)“信”的標(biāo)準(zhǔn)是受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人三大因素操控的,其翻譯活動(dòng)是在三大因素操控下對(duì)原文的改寫。

改寫理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人;“信”

一、嚴(yán)復(fù)及其《圣經(jīng)》翻譯

自嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”以來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”就被奉為“翻譯界的金科玉律”[1]。就“信”而言,其內(nèi)涵是要對(duì)原文忠實(shí),但嚴(yán)復(fù)很多時(shí)候并沒(méi)有踐行這一原則。

1908年,嚴(yán)復(fù)受大英圣書公會(huì)的委托,翻譯了《馬可福音》的前四章,并在上海商務(wù)印書館出版。嚴(yán)復(fù)所譯的《圣經(jīng)》一經(jīng)出版便廣受好評(píng)。當(dāng)代以色列圣經(jīng)學(xué)者伊愛(ài)蓮指出,“……翻譯出來(lái)的《圣經(jīng)》不只是一部宗教典籍,也是一部文學(xué)作品。”[2]大英圣書公會(huì)的文顯理更贊譽(yù)其“可與任何級(jí)別的中文最佳典籍相媲美”。[3]

正如嚴(yán)復(fù)的其他譯作一樣,其《圣經(jīng)》的翻譯中同樣存在著大量不“信”的翻譯。嚴(yán)復(fù)為什么要如此翻譯呢?為什么他不“信”的翻譯反而是為其譯文錦上添花呢?根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯是受意識(shí)形態(tài)、贊助人及詩(shī)學(xué)三大因素操控的,其翻譯活動(dòng)是在三大因素操控下對(duì)原文的改寫,是翻譯主體的創(chuàng)造性叛逆。

二、改寫理論

改寫理論是由當(dāng)代翻譯理論家勒弗維爾提出的。他強(qiáng)調(diào),翻譯既不是在真空中進(jìn)行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受環(huán)境中受多種社會(huì)因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫。[4]勒弗維爾首先提出“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫”的概念:翻譯就是文化“改寫”(rewrite),“改寫”就是“操縱”(manipulation)。改寫往往是出于意識(shí)形態(tài)的需要或詩(shī)學(xué)上的需要。[5]勒弗維爾把翻譯研究與意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)結(jié)合起來(lái),并提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。翻譯涉及的兩種語(yǔ)言和文化層面的交流表面看來(lái)是平等的,實(shí)際上卻是極不平等的。兩種意識(shí)形態(tài)之間的沖突使得譯者不得不進(jìn)行一些必要的改寫來(lái)消解原文的異質(zhì),從而使譯文符合所在社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。這些改寫一般包括用詞的選擇、句子或段落的改寫、刪減、省略甚至增補(bǔ),以滿足目的語(yǔ)讀者的期待及維護(hù)整個(gè)目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

三、改寫理論的三大因素對(duì)嚴(yán)復(fù)《圣經(jīng)》翻譯中的不“信”的影響

(一)意識(shí)形態(tài)對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的操控

譯者在翻譯過(guò)程中受其所在的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響,為了使譯本獲得讀者群,譯者必定會(huì)首先考慮讀者對(duì)譯文的理解程度和接受程度,起碼要讓讀者認(rèn)可他在譯本中所采用的語(yǔ)言形式和風(fēng)格。因而在這一意識(shí)形態(tài)的操控和制約下,譯者會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地采取以目的語(yǔ)文化為中心的翻譯策略,即用歸化的手法對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行一定程度的改寫,以滿足目的語(yǔ)讀者的期待。

例如,嚴(yán)復(fù)故意刪改原文中不符合中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的表述。“馬太效應(yīng)”的典故源于《馬太福音》第25章第14~29節(jié)關(guān)于三個(gè)仆人以不同的方式使用主人留給的錢的比喻。耶穌總結(jié)說(shuō):凡有的,還需加給他,叫他有余;沒(méi)有的,連他所有的也要奪過(guò)來(lái)。這是當(dāng)時(shí)流行的一句諺語(yǔ),原意是指人的能力越使用就越強(qiáng),如果不用就退化。“馬太效應(yīng)”顯然與中國(guó)傳統(tǒng)的“平均”、“公道”觀念相抵觸。嚴(yán)復(fù)翻譯《圣經(jīng)》片斷,面向的是封建士大夫和熟讀古文的儒生,勢(shì)必要照顧這個(gè)讀者群的閱讀習(xí)慣。因此,嚴(yán)復(fù)刪掉了這部分內(nèi)容。但他不“信”的翻譯無(wú)疑迎合了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),達(dá)到了使自己的譯文被接受的目的。

(二)詩(shī)學(xué)對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的影響

嚴(yán)復(fù)的譯文措辭精練,用筆流暢,文言句式嚴(yán)整,堪稱“桐城派”的美文范例。[6]嚴(yán)復(fù)由于受桐城派的影響,傾向于使用自己一貫提倡的“漢以前字法句法”,因此,他偏愛(ài)使用單字、虛詞、四字句式以及古奧詞等,這是導(dǎo)致其翻譯不“信”的原因之一;原因之二,譯者在翻譯時(shí),或多或少會(huì)受到詩(shī)學(xué)的影響,或?yàn)榱朔g的效果,或?yàn)榱巳偰繕?biāo)讀者,譯者往往依賴目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中詩(shī)學(xué)的某些固有手段對(duì)原文進(jìn)行改寫。

例如,他把原文第2章第23節(jié)中的“麥田”、“麥穗”(the cornfields;the ears of corn)故意譯為“稻田”、(稻)“穗”(其實(shí)猶太地區(qū)沒(méi)有稻田)。又如:

(1)For the earth bringeth forth fruit of herself;first the blade,then the ear,after that the full corn in the ear.But when the fruit is brought forth,immediately he putteth in the sickle,because the harvest is come.(第4章第28~29節(jié))

譯文:地自生成,始而坼甲。繼而垂穎,終之成實(shí)。稻既熟矣,而獲者至。蓋所謂收成之期者也。

“垂穎”、“稻熟”,皆為稻田之景,而非原文中的“麥穗”意象。嚴(yán)復(fù)在文化負(fù)載詞和句式表達(dá)上具有明顯歸化傾向的翻譯拉近了南方儒生與《圣經(jīng)》的心理距離。他對(duì)不符合當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的地方進(jìn)行必要的改寫,從而使其譯文被廣泛接受。

(三)贊助人在嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯中扮演的角色

翻譯不僅僅是譯者一人的“為所欲為”,而是受各方面因素操控和制約的,贊助人便是其中一個(gè)極其重要的因素。中國(guó)的文人不認(rèn)可嚴(yán)譯《圣經(jīng)》之前傳教士譯的《圣經(jīng)》版本,認(rèn)為其過(guò)于俚俗。如曾經(jīng)在上海墨海書館幫助麥都思從事文字襄理工作的蔣敦復(fù)為清朝官員擬寫過(guò)一封致英國(guó)公使威妥瑪?shù)男?信中提到:“今之教士……所論教事,荒謬淺陋,又不曉中國(guó)文義,不欲通人為之潤(rùn)色。”[3]為了糾正中國(guó)文人的偏見(jiàn),文顯理聘請(qǐng)嚴(yán)復(fù)重新翻譯《圣經(jīng)》,期望嚴(yán)復(fù)的翻譯能夠一洗《圣經(jīng)》俚俗之偏見(jiàn)。為了滿足贊助人的要求,嚴(yán)復(fù)采用多種文學(xué)翻譯手段,如渲染、增益、引襯、夸張、背景轉(zhuǎn)換等,使其譯文莊重典雅,文采四溢。

(2)and without a parable spake he not unto them:but privately to his own disciples he expounded all things.(第4章第34節(jié))

譯文:雖然,舍喻而外,靡所言也。獨(dú)與其徒燕居,則質(zhì)示而無(wú)隱。

嚴(yán)復(fù)以“燕居”傳達(dá)“privately”的親密語(yǔ)氣,頗為傳神,凸顯了作為人的耶穌與門徒的親密關(guān)系。因此,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯不僅達(dá)到了贊助人的要求,也滿足了讀者的期待,從而收到了很好的效果。

綜上,對(duì)于嚴(yán)復(fù)的翻譯,我們不能只看他的翻譯是否忠實(shí)于原文,而要看他在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人操控下的翻譯是否令讀者、贊助人以及譯者本人滿意。嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)是在三大因素操控下對(duì)原文的改寫,也正是由于其改寫而令其譯文大放光彩。

[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2](以)伊愛(ài)蓮,等.圣經(jīng)與近代中國(guó)[M].蔡錦圖,編譯.香港:漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì),2003.

[3]李熾昌,李天剛.關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯的《馬可福音》[A].中華文史論叢[C].上海:上海古籍出版社,2000.

[4]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.

[5]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué),2004(4).

[6]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

H315.9

A

1673-1395(2011)04-0061-02

2011-01-20

蘆芳芳(1985-),女,山東濟(jì)南人,碩士研究生。

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

主站蜘蛛池模板: 日韩专区欧美| 国产99视频在线| 在线一级毛片| 制服丝袜一区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲天堂免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产精品网拍在线| 三级国产在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产午夜无码专区喷水| 经典三级久久| 欧美色99| 四虎影院国产| 97人妻精品专区久久久久| 国产综合在线观看视频| 99这里只有精品免费视频| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲女人在线| 亚洲第一视频区| 国产第一页免费浮力影院| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩国产一区二区三区无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91视频青青草| 国产精品页| 她的性爱视频| 国产亚洲高清在线精品99| 国产日韩欧美成人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 波多野结衣在线一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 久久免费视频播放| 欧美亚洲网| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产对白刺激真实精品91| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产第一页屁屁影院| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 99精品福利视频| 国产黑丝视频在线观看| 久久成人免费| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩毛片在线播放| 干中文字幕| 国产福利在线免费| 国产小视频网站| 国产白浆一区二区三区视频在线 | 亚洲无码视频一区二区三区 | 99久久成人国产精品免费| 久久无码av一区二区三区| 国产精品一线天| 国产精品无码AV中文| 色亚洲成人| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩午夜片| 5555国产在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品视频免费观看| 成人在线视频一区| 亚洲国产日韩一区| 日本91视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美啪啪精品| 色天天综合| 久久国产精品无码hdav| 色噜噜在线观看| 九九热精品免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产欧美专区在线观看| 欧美a级在线| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲第一色网站| 国产免费a级片| 国产在线91在线电影| 亚洲妓女综合网995久久|