萬迪軍
(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443002)
英漢音節的音系表征與語音直覺
萬迪軍
(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443002)
音節是按韻律特征組織起來的音系結構單位,在英漢兩種語言里有著不同的表征。英漢音節的不同表征影響著人們的語言直覺。
音系;音節表征;語音直覺
為了形式化表述音位的組織方式,音節概念被重新引入音系。音節是將音段按韻律特征組織起來的結構,與音位一樣,是音系的一個結構單位。音系里面的音節是“不能被說出的抽象結構”。因此,音節是特定語言里各種音位按一定規則組織起來的在人腦中的表征(representation)。
音節表征與語言直覺有很密切的關系。首先,特定語言里最自然的單位是該語言各種不同形式的音節。其次,以音節為作用域的很多規則對于本族人來說是可以通達的。再次,外來詞必須經歷一些音系變化才能被本土化。
音節一般劃分為首音和韻,韻又分為韻核和尾音。韻核又叫音節峰,是每個音節必有的成分。
(一)英漢音位配列的差異
音位配列規則決定了能夠進入到音節首音、韻核或尾音的音位組合。由于英語音節允許首音和尾音出現輔音叢,因而英語音節種類較多。從最簡單的單元音音節到最復雜的單音節,有18種之多,具體實現的音節數量十分龐大。CEL EX電子英語詞典僅對7401個單語素詞的音節進行統計,其中就有4546個非詞尾音節,也可以認為是英語的核心音節,如果算上邊際音節,音節數量就會更大。而漢語音節由于沒有輔音叢,尾音也只允許兩個鼻音(普通話),從單元音到最大音節(首音+介音+元音+鼻韻尾)只有4種。實際實現的只有413個不帶調音節,帶調音節有1334個。
(二)相對響度級(sonority scale)
音段相對響度按由低到高排列分別是:塞音—擦音—鼻音—流音—滑音—元音。英語雙輔首音通常是以由低到高的響度順序來組合的,而且兩個成分的響度還必須差兩級。具體說來,首音的兩輔音序列不能是“塞音+鼻音”(如*/pn/、*/tn/、*/ fn/、*/gm/等),只能是“塞音+滑音”;三輔音首音中第一個輔音必定是/s/+CC。漢語音節的前兩個成分必須是“輔音+元音”序列(V表示元音,C表示輔音),響度差比英語更大。
英語的輔音除/h/、/j/、/w/和/r/外,其余的都可出現在音節尾或詞末位置上。多輔音尾音一般滿足響度下降的要求。而漢語普通話里的輔音只有少數可出現在音節尾。
音段相對響度用來度量語音相對突顯度,從心理上可以感知。漢語音節里輔音較少,元音占絕對優勢,元音的響度最大,因而漢語音節的樂音性強。
(一)音節邊界
英語音節的邊界不是很清晰,在英語以及印歐語系里大多有一條音系規則和首音最大化規則。因此,一個VCCV語音串通常被音節化為V.CCV,如:cover一詞加上前綴dis后,discover音節化為[d∩.skΛ.v?r]。而尾輔音由于曲折變化經常成為下一個音節的首音,并且,在更高層次也會出現這種音節的重新劃分。
漢語音節的邊界是相當清晰的,除了極少數語氣詞以及兒化外,絕大部分音節不會與相鄰音節有上述重新音節化的現象,甚至在零首音與前面音節相連時,會在中間加上一個低標記的喉塞音來阻斷連音。
有證據表明,英語、荷蘭語等印歐語在詞或語素表達之前,從詞庫首先提取的單位是音段(尤其是音節首音),然后應用音節化或模板映射的一些規則實現具體的音節和音系詞。而漢語在詞或語素表達之前,是從一個專門的音節庫提取音節單位,然后附上聲調以實現具體的音節和音系詞。這也表明,音節在英語和漢語里是在不同層次上的表征,同時也可以解釋英語音節邊界為什么不如漢語整齊。
(二)超音段表征
音節本質上是韻律表征的一個結構單位,韻律最直接的作用對象就是音節。在英漢兩種語言里,音節韻律表現為重音模式和音調系統。
英語詞庫在多音節單詞重音分布上大體有兩條規則:其一,如果倒數第二個是重音節,則該音節重讀,如:agenda、appendix、horizon,否則,重讀倒數第三個音節,如:America、asterisk;其二,如果末尾音節是超重音節,則重讀該音節,如:prevent、decide,否則,重讀倒數第二個音節,如:inhabit、imagine。名詞大多遵守第一條規則,動詞則服從第二條規則,形容詞重音則服從第一條或第二條規則。英語重音主要起著韻律節奏方面的組織功能。
漢語中同英語輕重音對應的是聲調,漢語聲調是音節內有區別作用的一種相對音高,因而聲調也被稱作調位,音節的超音段表征在漢語里肩負著比英語更多的音系功能。此外,漢語有著豐富的變調規則。當聲調連在一起時,就會出現某些音位和音位變體的變化。漢語普通話的變調規則大致有:上聲變調:兩個上聲相連,三個上聲相連,多個上聲相連等;去聲變調,“一”、“不”、“七”、“八”等在不同聲調前也會發生變調;輕聲變調等。在漢語中,一個音節的聲調主要受后一個音節聲調的影響,不受前一個音節聲調的影響。漢語變調的主要規則是“強制性曲折原則”。
(三)借詞本土化的音系過程
由于漢語方言眾多且相互之間的差異較大,英語從漢語中借入的詞所發生的音系過程比較曲折。下面就簡要說明英語詞在借入漢語普通話時的音系過程。
許多單音節英語詞借入漢語時,由于漢語音節結構對首音和尾音的限制,一般都通過插入一些標記性低的元音使其符合漢語的雙音節詞,如:jeep—吉普 (jipu)、clone—克隆 (kelong)、Bush—布什(bushi)等。另外,多音節英語詞借入漢語時會出現尾音刪除現象,如:chocolate—巧克力(qiaokeli)等。Steriade認為,對外來語的音系調整通常是根據感知覺,并提出要盡量避免對能明顯感知到的音段進行改變或刪除。爆破音的響度最低,但音首爆破音與詞尾爆破音的知覺度是不一樣的,音首爆破音知覺度較高,往往在輸出形式中不會被刪除。所以,當以爆破音結尾的英語詞借入漢語時,雙音節或多音節的英語詞尾爆破音往往被刪除。
音節是按韻律特征組織起來的音系結構單位,在英漢兩種語言里有著不同的表征。音位配列規則、輔音叢響度要求等使得英語音節的數量龐大;首音最大化、音節重組等規則使得英語的音節邊界并不清晰。由于聲韻配合規則、無輔音叢等,漢語的音節數量少,音節結構整齊;但超音段的聲調在漢語里是有區別意義的音位,在不同的音系過程中還有著豐富的變調規則。英漢音節的不同表征影響著人們的語言直覺。
[1]Steriade,D.Directional Asymmetries in Place Assimilation:A Perceptual Account[A].E.Hume&K.Johnson.The Role of Speech Perception in Phonology[C].Academic Press,2001.
[2]何善芬.英漢音節結構對比[J].外語與外語教學,1997(2).
[3]胡裕樹.現代漢語(修訂本)[M].上海:上海教育出版社,1979.
Syllable Representation and Language Intuition of English and Chinese Syllables
WAN Di-jun (College of Foreign L anguages,China Three Gorges University,Yichang Hubei443002)
Syllable can be viewed as units providing melodic organizations to phonological strings.The representations of Chinese and English are quite different in sonority quantity and different phonotactics.The contrast between the two in syllable edges and suprasegmental is directly to diverse the language intuition.
phonology;syllable representation;language intuition
H116;H311
A
1673-1395(2011)04-0069-02
2011-02-28
萬迪軍(1970—),男,湖北武漢人,講師,碩士,主要從事語音學與音系對比研究。
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com