邱麗洪
(福建師范大學 人民武裝學院,福建 福州 350007)
商務英語函電中修辭的實證探析
邱麗洪
(福建師范大學 人民武裝學院,福建 福州 350007)
商務英語函電是國際貿易的重要交流工具之一,它不僅用于傳遞信息,處理商務事務,也用于溝通貿易雙方的感情,恰當的修辭有助于提高函電的交際性功能。使用修辭時應注意其吊詭性、隱喻性、禮貌性,并且一切修辭都必須服從于吊詭性特征。
商務英語函電;修辭;吊詭性;隱喻性;禮貌性
亞里士多德告誡修辭者:應該“精心構筑‘修辭文本’而不使人注意‘體現在文本里的匠心’,侃侃而談而‘聽起來卻自然而然,毫不造作。’”他認為:“唯有如此,才有說服力;而不這么做,則談不上說動受眾,因為如果詞章的造作明顯可見,其受眾就會好像見到某個對他們使心計的人一樣,產生反感。”[1]
商務英語函電是圍繞某個特定的商務目的展開的,通過擺事實、講道理、列數據,以勸說對方接受本方的報盤或還盤,同意本方關于付款方式、包裝、裝運、保險等方面的做法或慣例,以及合理范圍內為本方或雙方爭取最大利益或將損失減到最小等。要達到預期目的,寫信人必須講究行文技巧,避免單刀直入,應該給對方留有回旋余地,字里行間體現出對對方利益的考慮和困難的關懷,并提出積極合理的解決方案,使對方愉悅放心地考慮進一步的合作。[2]
在對外貿易中,買賣雙方的溝通、交流主要依靠往來函電,因此,函電的語言既要簡潔正確、具體清楚,又要禮貌體諒、結構完整。這就要求從業者既要有扎實的語言、文化和專業功底,又要擁有高超的修辭技巧,讓合作方覺得禮貌真誠,不唐突,不獻媚,不造作,文雅有度,既要顧及對方的要求、愿望、感情,又要準確表達自己的目的和意圖,不讓對方察覺字里行間的“匠心”所在。修辭只有在不被看成是修辭時,才能真正發揮其效力,這正是修辭吊詭性的魅力所在。
Larham對隱喻做了較新的定義:“將一個詞從其本義轉為一般不能換用但卻相似的另一個詞,強調其認同,即兩者相似,但不是明喻。”[3]韓禮德(M. A.K.Halliday)提出語法隱喻中名詞化隱喻是最有力的手段。在商務英語函電中,運用大量的名詞化隱喻,在對外貿易交流中起著重要的作用。
根據函電的簡潔性要求,函電要力求簡明扼要,真正做到言簡意賅。事實上,語言簡明是所有事務性語體的共同特征,外貿英語公函更是如此。而大量名詞化隱喻可令語篇的句數減少,信息量增大,信函更簡潔,更緊湊。例如:
(1)A.We have noted that you are requiring samples and catalogues.
B.We have noted your requirement of samples and catalogues.[4]
根據函電的準確性要求,外貿英語公函的內容應該是真實可靠的,如果一個對外貿易公司的公函充斥著大量不實,甚至虛假的信息,那么,誠實正當的商家一定不愿意與其發生任何貿易關系。所以,外貿公函的內容必須符合合作原則中的質量準則,保證信函內容的真實可靠。而名詞化有利于對客觀事物和客觀真理的表達,名詞化把過程變成了參與者,省略了邏輯上的參與者,使句子不受行為人情感因素的影響,使語義表達更真實,語篇顯得更加客觀。例如:
(2)A.We should highly appreciate it if you would detail to us the specifications and designs.
B.Details regarding specifications and designs will also be much appreciated.
根據函電的正式性要求,商務信函英語雖然有口語化的趨勢,但它畢竟是一種正式的公函語體,函電中通常是正式的、基本的和非正式的詞匯并存,但正式詞匯、中性詞匯多于非正式詞匯,充分體現了規范正式、公事公辦的特征。而名詞化隱喻使語句更加書面化,更具正式性。動詞或形容詞名詞化后,原來口語化的表達變為抽象的書面語,使語篇更具正式性。
(3)A.We acknowledge your early reply.
B.Your early acknowledgement will be highly appreciated.
禮貌原則是人們在商務交際過程中必須遵守的原則,禮貌的社會功能在于保持人與人之間的融洽與和諧,消除抵觸,并促成合作。商務交際的雙方都希望在融洽與和諧的氣氛下達成合作意向,從而建立長期的業務關系,在交際過程中就不得不考慮禮貌因素。而函電是國際貿易雙方交流的主要手段之一,在信函中禮貌修辭必不可少。
(一)使用完整句
使用完整句比動詞短語更禮貌,在商務信函中,有人常常使用動詞的-ing形式代替完整句,這種寫法不禮貌。例如:
(4)A.We look forward to your early reply.
B.Looking forward to your early reply.
A句比B句更禮貌,其理由可以用禮貌原則加以解釋。
(二)使用被動語態
在商務信函中使用主動句表達本方的立場和觀點,可以使句式簡潔明了,但有時被動句更合適,尤其是在表示否定意思或指責別人時,可以避免提到對方,被動語態的禮貌用法更加明顯。
(三)使用虛擬語氣
一般說來,在要求別人做某事時,疑問句最禮貌,直陳式次之,命令式最不禮貌,而虛擬語氣比一般語氣禮貌,因為虛擬語氣給聽者提供的選擇余地大,一般語氣給予的選擇余地小。[5]因此,在國際貿易中,商務人員常用動詞的虛擬式提出建議或請求,使語氣委婉含蓄,具有更多的磋商余地,這樣更有利于在平等信任的基礎上達成貿易協議。例如:
(5)A.Should any of the items be of interest to you,please let us know as soon as possible.
B.We would be grateful if you could expedite establishment of the L/C so that we can ship the order in time.[6]
(四)使用條件句
Heringer指出:使用條件句時,說話人假定自己得到了對方的許可來請求或建議,所以對對方的請求或建議就不會很介意了。[7]而且,條件句和主句的順序也可產生不同的禮貌效果。例如:
(6)A.If you send us a catalogue by air, we shall appreciate very much.
B.We shall appreciate very much,if you send us a catalogue by air.
A句比B句更禮貌,因為條件句先于主句可以使其表達的語言更委婉。因此,在商務英語函電中,條件句常常應該位于主句之前。
商務英語函電中的禮貌修辭不僅有助于商業目標的達成,還能讓雙方的合作更加和諧愉快。但是,禮貌應注意適度,過分的謙虛會讓對方產生虛偽的感覺,反而無助于貿易活動的開展。
[1]Aristotle.The“Art”of Rhetoric[M].John Henry Freese,Trans. Cambridge:Harvard University Press,1926.
[2]祁慰.商務英語函電特征與使用探析[J].益陽職業技術學院學報,2010(1).
[3]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996(4).
[4]徐美榮.外貿英語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社, 2002.
[5]雷玉蘭.漢英禮貌與文化[J].中國科技教育,2008(12).
[6]梁曉玲.國際商務英語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.
[7]甄曉婕.商務英語中禮貌策略的認知軌跡[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2009(1).
H315
A
1673-1395(2011)05-0070-02
2011-02-28
邱麗洪(1976—),女,福建莆田人,講師,碩士,主要從事商務英語教學與研究。
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com