梁春凝
(長春工業大學 外國語學院,吉林 長春130012)
從語用學角度來分析《老友記》中的幽默臺詞
梁春凝
(長春工業大學 外國語學院,吉林 長春130012)
幽默來源于英語音譯,主要指讓人發笑的事物或人。如何正確地理解和運用幽默,在人們日常生活中顯得尤為重要。通過運用語用學的相關理論,對美國經典劇集《老友記》中的幽默臺詞加以研究分析,來了解美國人是如何將幽默運用于日常用語當中,從而更好地了解美國文化。
語用學;言語行為;合作原則;禮貌原則;幽默
對幽默的研究主要可以分為四類。從心理學角度來說,以弗洛伊德為代表的心理學家們認為幽默是人們在社會允許的范圍內表達自己被壓抑的思想的一種方式。在弗洛伊德的《笑話和它們同潛意識的關系》一書中,他指出通過幽默,個人可以不需要恐懼自我或超我的反擊,自由表達他的攻擊(“實用的笑話”)。根據弗洛伊德的觀點,我們只能嘲笑一些令人煩惱的事情。從語用學角度來說,以Victor Raskin and Salvatore為代表的語言學家從語義學的角度對幽默進行研究分析,提出了著名的腳本理論(Script Theory of Humor,1985)和普通言語幽默理論(General Theory of Verbal Humor,1991)。以 Kant為代表的認知心理學家從認知心理學的角度對幽默加以分析,他們認為幽默是人們在高壓下的一種言語行為,幽默本身并不能幫助人們排解憂傷和減緩壓力。此外,還有以Hobbes為代表的學者從社會學的角度分析幽默,他們認為幽默只是人們對于潛質威脅的自然反應,通常會引起人們反方向的行為。
《老友記》,又名《六人行》(Friends),是由美國華納兄弟公司制造,在NBC電視臺連續熱播10年(1994-2004)年的一部電視情景幽默劇。它也是美國歷史上甚至是全球最成功、影響力最大的電視劇之一。它講述了六個人的故事:未經世事的千金小姐瑞秋、正直又專情的羅斯、從不服輸而又有強烈控制欲的莫妮卡、幽默風趣的錢德、古怪迷人的菲比和花心天真的喬伊。整個喜劇圍繞這六個人的友誼,愛情和事業展開。作為一部受到觀眾喜愛的情景喜劇,《老友記》的精彩并不僅僅來源于它對生活原生態的再現,更有來自于異想天開的劇情、高潮迭起的故事和形形色色的客串明星的“致命誘惑”。尤其是那些輕松而詼諧的人物對白,蘊涵著一種獨特的“美式”幽默,令人拍案叫絕。在這部電視劇里,人們不僅可以學習地道幽默的英語,還可以了解美國的社會文化,如何看待親情、友情和愛情等。
1955年,哲學家John Austin的教學筆記被匯編成《如何用語言完成行動》(How to Do Things with Words,1962).在這本書里,第一次提到了言語行為理論,而John Austin也被認為是研究言語行為的鼻祖。言語行為即講話人所要表達的意圖或者動作。Austin將言語行為分為三種,即言內行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。言內行為是產生聲音和帶有意義的詞語的行為,它是通過句法、詞匯和音位來表達字面意義的行為。言外行為是通過傳統交流方式來表達說話者的意圖的行為,它是在說某些話時所實施的行為。言后行為是通過說話者的言語所引發的行為。Austin認為在說話者講話時,這三種行為同時發生。正如Austin所說“說話者所要表達的詞句是通過上下文才可以被人們理解的。而這里所指的上下文是在語言交流時被提前設計好或直接表述出來的”。
1967年,著名語言學家Herbert Paul Grice在他的一系列講學中第一次提到了合作原則。1975年,Grice發表了一篇專門研究合作原則的文章,從而開始了語言學界對合作原則的研究與探討。Grice認為,所謂的合作原則是指在談話進行時,談話者對對話的貢獻,通過可以接受的目的使談話者充分的融入到對話中。但是,在一些特殊場合或出于某種目的,人們往往破壞這種原則已達到幽默或其他目的。在這種情況下人們使用的就是對話隱語。對話隱語這個詞是Grice自創的。他將‘to’和‘imply’這兩個動詞組合起來,構成‘implicature’。這樣就可以表明對話隱語產生的過程,即通過暗示或間接手法來表達說話者的意圖。
在日常生活工作中,如何有禮貌的與人溝通是非常重要的,這也是語言學家們長期重點研究的課題之一。1978年,經過多年研究,牛津大學的兩位教授Brown和Levinson提出了禮貌原則。這兩位學者認為,人們在社交時非常注重面子。面子包括積極的和消極的。積極的面子可以為他人所認同,而消極的面子則是為了維護自身利益而選擇放棄自己的面子,這種行為言語是多被人鄙視的。
上述的理論基礎均可用于分析《老友記》的幽默臺詞。言語行為是人們日常交流的準則,人們在交流的時候同時用到了言內行為、言外行為和言后行為。人們在實施這三項行為的同時,絕大部分仍然遵守合作原則和禮貌原則。而一旦在實施這三種行為時,出于某種目的或原因,違背了合作原則或禮貌原則就會出現對話隱語,從而產生幽默或者諷刺的效果。下面以《老友記》第六季里面的臺詞為例進行分析。
在第六季里,Chandler和Monica想向好朋友們宣布結婚的好消息,但還沒有宣布,Ross和Rachel就先于他們宣布了結婚的消息:
Chandler:Okay!(Stands up)This is it!(Claps his hands)We're gonna get married!
Monica:Are you sure you wanna do this?
(Suddenly the doors burst open,and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM!!!!!And Rachel's carrying a bouquet!!!THEY GOT MARRIED!!!!)
Ross:Well,hello,Mrs.Ross!(Throws some rice.)
Rachel:Well,hello,Mr.Rachel!(Throws some more rice.)
(They storm out into the street.)
Rachel:Wait!(Gets her bearings)Okay!
(She goes one way;he goes the other.The camera pans back to Chandler and Monica,and needless to say,they're standing there dumbstruck.)
Monica:Whoa!
Chandler:Oh my God!
Joey:(entering with Phoebe)Come on Phoebe!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!
Phoebe:Okay!Okay!Okay!(They run into the chapel.)
(Chandler and Monica are stunned again.)
Chandler:Oh my God!!Is everybody getting married?!!
對話一開頭,Chandler就將三種言語行為結合起來,Okay!(Stands up)This is it!(Claps his hands)We're gonna get married!這幾句話包含了Chandler想要并希望Monica嫁給他,而且采用將來時而不是提問的方式,表明他十分確定Monica會和自己結婚。但接下來Monica的回答卻違背了合作原則和禮貌原則,她沒有正面回答Chandler,也沒有最大程度的贊同他,而是采取了隱語Are you sure you wanna do this?,表明自己還沒有做好這個準備。而正在這時Ross和Rachel進來宣布他們要結婚的消息。Joey的回答明顯違反了簡潔原則,再加上其夸張的動作,不由得讓觀眾會心一笑。Joey自然知道一個hurry就已足夠,說這么多即表示他為好友開心的激動心情。而Chandler的回答卻不然,“Oh my God!!Is everybody getting married?!!”。他違背了合作原則和禮貌原則,沒有去恭喜好友,而是感慨為什么大家都要結婚。這里面暗含了他自己也要結婚的事實,但卻沒有引起大家的注意,起到了幽默自嘲的效果。
又如在提及Joey和Janine時,幾個好友的對話:
Monica:Whoa whoa whoa!Where’re you goin’?
Ross:Oh,oh,we did say we’d stop by this little thing Joey’s roommate is having.
Monica:Oh,Janine,the really hot dancer girl?
Ross:Some would say she’s attractive,yes.
Phoebe:And who else is going to be there?
Joey:Uh,some of her friends,yeah.
Rachel:Her dancer friends?
Joey:(frustrated)Yes,all right?All of her hot dancer friends are gonna be there and they’re gonna be,be drinkin’and dancin,and we really wanna go!
Ross:(to Joey)Dude,we were good!
Monica:You’re not gonna go anywhere,you said you were gonna eat here,and you’re gonna eat here!
Phoebe:Yeah,and-and leaving us to go see hot dancer girls is not very Thanksgiving.
Ross:Oh,but-but it is,uh,it’s just like the first Thanksgiving,when the Indians and the Pilgrims uh,sat down to dinner.
Joey:Yeah,yeah,and the Indians taught the Pilgrims what it meant to be hot in the new world!
面對Monica對Janine的描述提問,Ross違背了禮貌原則,用隱語表示他并不認為Janine有什么吸引力。接下來,Ross安慰Joey說“伙計,我們很好。”以一種幽默的語氣違背了合作原則,表明他并不欣賞Janine和她的舞蹈朋友們,這不僅是安慰Joey,也是順便安慰一下自己。兩位女士更是破壞了合作原則和禮貌原則,Monica沒有直接表達自己不愿意讓他們參加宴會,而是說答應留下吃飯。Phoebe則是用了幽默的方式,將他們去參加宴會比喻成在感恩節不與家人一同度過的人,表達了強烈的不滿。
本文從言語行為、合作原則和禮貌原則三個角度,分析了幽默言語在日常生活中的運用。通過分析《老友記》中的臺詞,筆者發現人們在日常對話中經常將這三種言語行為同時使用。為了達到幽默或者諷刺的效果,人們也經常違背合作原則和禮貌原則,用隱語表達自己的不滿。本文旨在通過運用語用學的知識來研究《老友記》中的經典幽默臺詞,進而了解美國人是如何將幽默運用到生活中的以及更好地認識美國的文化特色。
[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[2]Searle,J.What is a speech act?[C]In M.Black (ed.),Philosophy in America.Ithaca[M].NY:Cornell University Press,1962.
[3]Searle.J.R.‘A classification of illocutionary acts”.In:Andy Rogers,Bob Wall and John P.Murphy (ed.),Proceedings of the Texas Conference on Performatives,Presuppositions,and Implicatures [C].Washington,D.C.:Center for Applied Linguistics.1977.
[4]Grice,P.Studies in the Way of Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[5]Leech,G N.Principles of Pragmatics [M].London:Longman.1983.
梁春凝(1973-),女,碩士,長春工業大學外語學院講師,主要從事英語語言文學研究。