蔣陸萍
(長沙理工大學 電氣與信息工程學院,湖南 長沙 410076)
“電力專業英語”是高校電氣工程及其自動化專業的一門必修課,一般安排在大三第二學期或大四第一學期。筆者在講述電力專業英語課文的同時,著重從電力專業英語術語的基本構詞方法、翻譯技巧等教學內容安排方面探討了“授人以漁”的電力專業英語教學法。[1-3]
派生法或稱詞綴法,是指通過派生詞綴和詞根結合構成新詞的構詞方法。英語中有大量的詞綴,由于其強大的附著力,與大量的詞根相組合會產生無數的新詞匯。一般情況下,加前綴改變原單詞的詞意,加后綴改變原單詞的詞性。因此,派生法就成為電力科技英語術語構詞的重要手段。例如,“hydro-” ,“水的,水力的”,hydroelectric:水力發電的,hydrovalve(n.):水閥,hydroenergy:水能,hydroturbine:水輪機。
合成法是指將兩個或兩個以上的詞合并在一起構成一個新詞。例如:over+load:overload意為“過載,超負荷”。
轉換法是將非科技術語的詞匯用于科技術語的方法。非科技術語指的是一般的生活詞匯,而這些詞匯是語言的共核。同樣的,許多電力專業英語的術語都是這些詞匯轉換而成的。例如:Monitor(n.)班長,監視儀來自Monitor(v.)監視,操縱。
“電力專業英語”教材每個單元后面已經大致歸納了電力專業英語的翻譯技巧[2]。具體包含詞義的選擇、詞義的引申、詞類轉譯、詞語的增減、詞序的改變、被動語態的譯法、從句的譯法以及長句的翻譯等幾種翻譯技巧。結合每一種翻譯技巧,除了在學習課文時重點講述之外,課后,筆者還安排了相應的翻譯練習,讓學生切實掌握各種翻譯技巧。
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。在英漢翻譯過程中,我們在弄清楚原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞類和詞義。選擇和確定詞義通常從以下兩個方面著手。
(1)根據詞在句中的詞類確定詞義。如 Like charges repel;unlike charges attract:同種的電荷相排斥,異種的電荷相吸引。(like::此處應為形容詞,譯為“相同的”,“相似的”;charge:此處應為名詞,譯為“電荷”)
(2)根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。如Twelve workers man the station in three shifts:電站配備了十二名工人分三班操作(man此處應為動詞,意為配備人力)
在翻譯中要根據上下文的聯系及其邏輯關系,從該詞的根本含義出發,對詞義進一步加以引伸,選擇比較恰當的漢語詞來表達[3]。如 Electric current comes to us along the wire:電流沿導線輸送到我們這里(comes引伸為”輸送”)。
在英譯漢的過程中,原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類才能使漢語譯文通順自然。如Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經用來探索宇宙。(application和the exploration此處均把名詞轉譯為動詞)。
為了忠實地表達原文意思,有時需要增加一些原文中無其形而有其義的詞才能使譯文更準確易懂。如 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets:論文總結了電子計算機、人造衛星和火箭三方面的新成就。
由于英、漢的語言習慣不同,原文中有些不譯出來也可以確切地表達意思,可以使譯文更為簡潔。如 Generally the power is generated at the generating stations at 10.5kV:一般發電廠發出的電是10.5kV。(省譯介詞)
由于英、漢的表達習慣不同,有時必須改變詞序才能使譯文通順達意。如Such a chance was denied me:我沒有得到這樣一個機會。(簡單句的詞序)。
英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態。如 Primary grid substation is created at the main load centers:主網變電站建在主要負荷的中心。
翻譯長句時,首先要弄清楚原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間順序等),再按照漢語特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式[4]。
長句的譯法主要有下列幾種:
(1)順序法
如We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can:我們盡量防止過負荷以免短路出現,而在短路之后,我們則想辦法盡快地切斷通過電路的電流。
(2)逆譯法
如It isapparentthatthe powersystem designer must anticipate points at which faults may occur,be able to calculate conditions that exist during a fault,and provide equipment properly adjusted to open the switches necessary to disconnect the faulted equipment from the remainder of the system:顯然,系統設計者必須事先考慮到故障可能發生在什么地方,能夠推測出故障期間的各種情況,提供調節好的設備,使開關跳閘,將故障設備與系統中其他設備斷開。
(3)分譯法
如Although it is the power used by a fuse which causes it to blow,fuses are rated by the current which they will conduct without burning out,since it is high current which damages equipment:雖然正是保險絲所使用的電力使它燒斷,但只有過大的電流才會損壞設備,所以保險絲在額定值內不會燒掉,而能傳導電流。
(4)綜合法
如Even though the benefits are well worthwhile,the integrated control system approach to substation automation has made little headway in North America,largely because hardware interfaces and protocols for IEDs are not standardized:盡管這樣做的益處是顯而易見的,但由于智能電子器件(IED)的硬件接口和通信規約尚未標準化,故在美國北部將集成化控制系統用于變電站自動化的工作仍然進展緩慢。
本文所總結的翻譯技巧并不是孤立的,很多情況下在文章翻譯時須同時用上[5]。我們在“電力專業英語”的課堂教學中重點講述課文內容的基礎上,把電力專業術語的構詞法、文獻翻譯方法等內容穿插在課文講述之中或作為附帶內容單獨講述。使學生在學習基礎內容的同時,又掌握了“電力專業英語”學習方面的一系列方法與技巧。
[1] 彭霞媚.電力英語術語的構成及翻譯[J].北京:中國電力教育,2008年 12月上,總第126期:265-266.
[2] 劉然,包蘭宇,景志華.電力專業英語[M].北京:中國電力出版社.2009.
[3] 劉健,邊康莎,王麗琴,等.電力英語閱讀與翻譯[M].北京:中國水利水電出版社.1998.
[4] 屠志健.電力專業英語閱讀與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] 屠志健,靳希.從電力專業英語角度談專業英語翻譯[J].上海:上海電力學院學報,2002,18(4):54-57.