999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的文化身份及其翻譯行為
——賽珍珠個案研究

2011-04-03 00:33:24
當代外語研究 2011年2期
關鍵詞:文化

張 靜

(中國海洋大學,青島,266100)

1.引言

賽珍珠(Pearl S.Buck 1892-1973)是以中文為母語之一的美國作家,先后獲得美國普利策小說獎和諾貝爾文學獎(1938),也是將《水滸傳》推向世界的第一人。她譯出了第一個《水滸傳》英語全譯本《四海之內皆兄弟》(AllMenAreBrothers)。美國總統尼克松在她去世時親致悼詞,稱她為“一座溝通東西方文明的人橋”。出身于傳教士家庭的她深受中國文化的熏陶,她的美國血統又決定了她根植于美國的意識形態和價值觀念。她因描寫中國題材、介紹中國文化而獲得諾貝爾文學獎,卻一度受到中國讀者指責。其英譯作品《水滸傳》在西方享有很高聲譽,在我國翻譯界卻一直頗受非議。在兩種文化沖突中,她終生都在尋覓和重建自己的文化身份:中西文化的溝通者、融合者(王建香、王潔群2005:39)。賽珍珠的雙重文化身份對其翻譯思想與翻譯實踐有著至關重要的影響。本文擬從文化身份的角度分析賽珍珠的翻譯行為,促進對其翻譯思想和實踐的深入認識和研究,同時進一步探索翻譯行為與文化身份的關系。

2.譯者主體性下的文化身份

20世紀70年代起,翻譯研究逐漸突破了單純語言層面的局限,巴斯奈特和勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化論集》(1990)正式開啟了翻譯研究的“文化轉向”(cultural turn)。這些翻譯研究從譯者的主體性和目的文化的角度著手,“注重翻譯與文化的相互關系,文化對翻譯的影響和制約作用,以及‘語境、歷史和傳統作用下的更大一些的問題’”(杰里米·芒迪2007:178)。“翻譯研究的文化轉向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為其中重要的研究課題”(査明建、田雨2003:21)。

“文化身份(cultural identity)”這一概念于20世紀末經由加拿大華裔社會學家張裕禾以其《民族文化與民族文化身份》(1993)一文引入中國語境,影響了全球化浪潮下的中國當代文學和文化研究。他指出“文化身份是一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象;文化身份的核心是價值觀念或價值體系”(轉引自劉彥仕2008:78)。后來的學者也認識到“文化身份在不同的場合又可譯作文化認同,主要訴諸文學和文化研究中的民族本質特征和帶有民族印記的文化本質特征”(王寧2002:4)。英國文化理論家霍爾(2000:209-211)提出文化身份的兩種思維方式:一是把其定義為一種共有的文化、集體的“一個真正的自我”,反應共同的歷史經驗和共有的文化符碼;另一種認為“文化身份”既是“存在”又是“變化”的問題。它屬于過去,也屬于將來,屈從于歷史、文化和權力的不斷“嬉戲”。“文化身份一旦形成便具有一定的穩定性。但這種穩定性又是相對的……文化身份因而也是個常變常新的延續體”(張裕禾、錢林森2002:73)。顯然,文化身份的動態變化更能體現擁有主觀能動性的主體所尋求的自我認同,在翻譯領域的研究中更有其深刻意義。

簡言之,文化身份是一個文化上的歸屬問題,超越了國籍、社會、性別等傳統劃分標準。社會上每個人都有一個明確的身份,當人的生活方式、生活環境發生轉變時,自我身份不再處于穩定狀態,其確認問題就會出現。一個受多種文化語境影響的人身上往往出現文化的雜糅(hybridity)——所謂“雜糅”,是后殖民理論家霍米·巴巴的觀點,指“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”(轉引自韓子滿2002:55)。雙重甚至多重文化身份引起文化焦慮和認同危機。翻譯研究中文化身份的引入是對傳統翻譯中“文本中心論”的一種超越,譯者的文化身份和文化選擇取決于語言之外的政治、經濟、宗教、意識形態各種復雜的社會文化因素,文化身份的特點直接影響譯者的翻譯目的、翻譯策略和方法。文化身份和翻譯行為的關系實質上是譯者在兩種語言的詩學規范和文化價值觀上加以抉擇的體現。在翻譯過程中,譯者無論在文化價值觀、詩學規范還是讀者意識等問題上都會體現出自己的主觀意識。文化身份為研究翻譯家提供了一個嶄新的視角,有利于我們深化對譯者翻譯文本的選擇、翻譯策略的使用和翻譯意圖等問題的認識。

3.賽珍珠的文化身份

賽珍珠終其一生都面對著文化認同危機,她在中美兩種文化身份間糾結徘徊,從未真正擺脫過內心的焦慮。在其自傳《我的中國世界》中,她寫道:“我在一個雙重世界長大——一個是父母的美國人長老會世界、一個小而干凈的白人世界;另一個是忠實可愛的中國人世界——兩者間隔著一堵墻……”(賽珍珠1991:9)

賽珍珠出生于一個美國傳教士家庭,年僅4個月便跟隨父母來到中國,從此與中國結下了不解之緣。她首先學得的母語是漢語,習慣了中國風俗,并且師從儒家文人孔先生打下了堅實的漢語基礎和學術根底。義和團運動和北伐運動使得避難的賽珍珠初次體會到人情冷暖,她的世界開始出現分裂,她開始意識到中國不是她的祖國。在倫道夫·梅康女子學院的大學生活成了她人生的一次轉折,此時她開始真正接觸美國文化和美國社會。為和同胞打成一片,她變換了原本的中式穿著和發型,學會了正確使用英語俚語和感嘆詞,終于慢慢進入自己原屬的世界。1914年獲得學位之后回到中國任教,1934年因中國政局的混亂離開中國。早在1933年她就完成了《水滸傳》的翻譯工作,其譯作在西方世界掀起了巨大反響。

賽珍珠為融入美國文化付出了很大努力,但其努力卻未被同胞所接受。賽珍珠的小說得不到美國文壇的支持。當她的中國題材小說贏得諾貝爾文學獎時,很多知名作家(如福克納等)都表示不滿。她的作品同樣引起了中國本土和海內外華人的關注,但其中除了肯定和贊揚,也不乏批評與非議。《大地》(1931)經好萊塢改編為電影,風行世界,但是宣傳海報上拖著辮子、纏著腳、抽著鴉片、端著夜壺的中國人形象引發了中國國民的憤怒。賽珍珠一直致力于中西文化交流,還曾積極保護在美中國作家如老舍、王瑩夫婦(他們被美國人指控為親共分子);她在瑞典學院作了題為“中國小說”的演講,向西方人詳細描述了中國小說的發展歷程;她邀請精通英語的林語堂寫作《吾土吾民》向西方人介紹中國文化,并幫助其出版……但由于我國在政治運動中的某些失誤,再加上西方一些用心險惡人士的惡意誹謗造成賽珍珠對共產黨領導下新政權的誤解,她也寫了《北京來信》(1957)和《梁太太的三個女兒》(1969)等貶斥、丑化1949年后的中國社會的作品,以致后來的訪華要求被拒絕。

賽珍珠復雜的文化身份體現在她幾個世界的輾轉之中。她自幼受中國儒教文化熏陶多年,但所受正統學歷教育主要來自美國在中國設立的教會學校和美國的康奈爾大學,復雜的文化積累造成她混雜的文化觀和世界觀,使她處于一種尷尬的境地。雖然賽珍珠熱愛中國至深,但在中國人眼中,她畢竟是美國傳教士的女兒,是個白皮膚、黃頭發、藍眼睛的外國人;而在她自己的的祖國,她又是個反對傳教的異端,一個具有美國相貌的中國人。為弱勢文化代言,追尋第一世界的文化認同,這兩個方面相互依存,形成她糅合的文化身份。當這兩個世界發生沖突時,她就同時失去了雙重世界,變成了一個邊緣人,面對著這樣的現實,賽珍珠(1991:51)不禁感嘆:“我長在中國,我身處中國卻非其一員,身為美國人卻依然不是它的一員”。她無法改變身上雜糅文化的特性,無法擺脫內心無家可歸的焦慮。為了尋求一個文化歸屬,她力圖通過中西文化的融合來重建自身的文化身份。

4.賽珍珠的文化身份及其翻譯行為

在接受諾貝爾文學獎時她曾說道:“我自己的祖國和我的第二祖國——在心靈上有許多相似,但最重要的是,我們對自己的共同熱愛。而今天,當整個中國都處在她最大的奮斗,也就是求取自由的奮斗之際,我們更是看到兩個國家的相似之處。”對中美兩國社會的了解和對中國文化的熱愛使她擺脫狹隘的民族主義,試圖以平等的觀念促進兩個世界的和諧交流與發展。這種文化態度推動了她的翻譯和創作,促使她努力達成兩種文化的和諧共容。她在小說中塑造了中西合璧的理想人物或因文化沖突造成的悲劇形象。而她的《水滸傳》譯作更是深刻體現了這種促進文化融合的創作態度。

4.1 《水滸傳》翻譯的文化意圖

賽珍珠的《水滸傳》譯本是該小說最早的英語全譯本。從準備到成書共歷時五年,其后在英美國家多次再版。林語堂在《中國評論家》上說:“我認為賽珍珠翻譯的這部偉大的中國小說是她代表中國向西方國家呈現的最美的禮物”(轉引自董琇2010:49)。

翻譯伊始,正值20世紀20-30年代,中國國內政局動蕩不安,軍閥混戰,內憂外患,有志之士譯介外國著作的同時掀起一場“中西文化論戰”,加劇了中西文化的交流和碰撞。賽珍珠在此背景下翻譯《水滸傳》有其現實主義的人文關懷和文化意義。她認為《水滸傳》“出色地刻畫了小說中的人物形象。它描述的不僅是中國的過去,而更是現在。小說不僅是對過去人民的寫照,也是對當今社會的寫照”(轉引自孫建成2008:95)。《水滸傳》全本紛繁復雜,她對金圣嘆改編的70回本情有獨鐘,因其“自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想”(同上)。

選定翻譯《水滸傳》,賽珍珠有著多方面的考慮。首先在于這一名著的文學價值和她的文化交融觀。她很欣賞《水滸傳》的章回體特色、口語化文字,將這一具有巨大文化價值的作品譯介到西方,可以讓西方了解中國的文化和文學,恰好迎合了當時的社會境況。在賽珍珠眼里,梁山一百單八將類似于英國中世紀追隨羅賓漢的綠林英豪,足智多謀、驍勇善戰、為民請命、替天行道,這樣互通的文化內涵使得這一作品容易被英美讀者接受,獲得共鳴。此外,賽珍珠譯作迎合了當時西方讀者的閱讀心理。—戰和經濟危機使美國人遭到沉重打擊,《水滸傳》這一“美妙的故事”為他們提供了一個遠離現實的夢幻世界(胡天賦2006:83)。因此,賽珍珠的這一選擇在文化價值觀、詩學規范、審美期待等方面都非常合宜。

4.2 賽珍珠的翻譯策略和方法

與《水滸傳》其他譯本相比,賽珍珠譯本(簡稱賽譯,下同)的特點在于它與譯者文化身份的特殊性密不可分。從賽珍珠雜糅的文化身份入手審視其翻譯策略,可探討其文化態度與翻譯觀的關系。

4.2.1 《水滸傳》書名的翻譯

在書名翻譯問題上,賽珍珠曾百般思索,后來想到《論語》中的一句名言:“四海之內,皆兄弟也。”出版時即以AllMenAreBrothers為名,并在譯序中談及于此,認為這個譯名在深度和廣度上都表達了這幫好漢的俠義精神(參見孫建成2008:126)。這一譯名體現了她中西兼容的文化態度。賽珍珠深受儒家思想影響,又與基督教有著千絲萬縷的聯系,儒家“天下一家”、“和”的思想與基督教平等博愛人道的教義融合成她身上的文化理想,這一書名體現了譯者“儒家思想與西方宗教思想的契合”和“雙重民主意識的契合”。如果說在孔子的儒家思想里“四海之內皆兄弟”指的還是中國,那么賽珍珠以此作其譯作的書名,則不僅概括了原著的思想,更重要的是表達了她對世界上不同國家和民族能夠平等相處的美好愿望(李晶2006:47)。當然此譯法也受到一些學者的批評,魯迅1934年3月24日致姚克的信中曾言:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好,但其書名,取‘皆兄弟也’之意,便不確,因為山泊中人,是并不將一切人們都作兄弟看的。”這一評論被后來的研究者頻頻引用以分析賽譯的翻譯效果。無論這個書名是否準確再現了原文的主旨,賽氏采用此譯名的良苦用心清晰地顯現出來,相比其他譯本的書名(WaterMargin,OutlawsoftheMarsh,TheMarshesofMountLiang),賽譯帶有鮮明的文化印記,反映了譯者對中國文化價值的認同和對促進中西方文化交流的熱切愿望。

4.2.2 刻意的直譯

賽珍珠在譯者序言中說道,“我盡可能地做了直譯,因為在我看來,漢語的這種類型非常適合這種題材。……我盡量保留了原作的意義和風格,甚至原封不動地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內容。……對原文中那些質量不高的打油詩照樣譯成了打油詩”(轉引自孫建成2008:126)。她盡自己所能使譯文貼近原著,希望“不懂中文的讀者至少能產生一種幻覺,即他們感到自己是在讀原本”(同上:96)。事實上,賽珍珠的確如此,為了保留中國古代特有的語言表達方式和行為習慣,她甚至采取詞對詞、句對句的翻譯方式,以期傳達出“中國英語”的味道。請看下例中賽譯與另一譯文(沙博理譯本,簡稱沙譯)的比較:

1) “老身年紀六旬之上,眼睜睜地只看著這個孩兒……”

賽譯:“Thisoldladyis already more than sixty years old, and my eyes have been fixed steadfastly upon this one son...”(1933:915)

沙譯:“I’m over sixty, and this child is everything to me…”(1980:1082)

2) 和尚道:“賢妹,些少微物,不足掛齒。”

賽譯:The priest replied, “Good Sister, so small a thing as thisneednothangupontheteethin words.”(1933:945)

沙譯:They are only small things, sister.Notworthmentioning.”(1980:945)

相比兩種譯文,沙譯更符合英語規范,言簡意賅,清晰易懂,而賽譯更像一種中式英語。這種顯而易見的、甚至有些生硬的直譯,遭到了眾多中國學者的批評。其中爭議最大的就是其關于“放屁”的翻譯。她將全書所有人物口中的“放屁”一律譯為“pass your wind”,而英文中這一表達只描寫了人的生理現象,無法傳達“罵人的粗話”這一內涵。這一生硬的譯法引發了中國學者的不滿。錢歌川在《翻譯的基本知識》(1981:10)第三篇“豈有此理必誤譯”對賽珍珠的這一譯法首先發難,之后幾年陸續出現了幾篇批評賽珍珠誤譯、死譯的論文,其效應不下于對將“milky way”譯作“牛奶路”的批評。直到馬紅軍的《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文之后,譯界才開始出現一股為賽譯平反的潮流。馬紅軍(2003:125)指出:“賽珍珠女士的初衷是把中國名著原原本本地介紹到西方,她希望保留中國語言特有的表達方式和行為習慣,要做到這一點,最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。”

這種極端的直譯完全是有意為之,作為一個精通中美語言的文學家和翻譯家,她的語言功底毋庸置疑。她舍棄地道、簡潔的英語,而按照原文結構翻譯,增加譯文的漢語特征,再現了漢語的思維方式和語言特色,使譯文處處顯出中國英語的痕跡,從而借助翻譯實現了向西方傳播中國文化的意圖。此外,《水滸傳》其他譯本都針對目的語讀者進行了刪改,如沙博理將回前詩和景物描寫刪去,而賽珍珠將所有內容都逐字不漏地一一譯出,旨在嚴謹地將此書作為一種文化全面地介紹給西方。總之,賽珍珠的《水滸傳》譯本重點在于實踐其文化態度,盡可能地推出中國思想文化,促進中西方的互動交流。這奇特的翻譯手法贏得了西方讀者的熱烈歡迎,AllMenAreBrothers至今仍是影響最大的《水滸傳》譯本。

4.2.3 創作中的譯語思維

賽珍珠一生創作了很多中國題材的小說,對她而言,漢語也是她的母語。事實上,賽珍珠以中國為題材的小說創作過程就是漢譯英的過程,其創作與翻譯的思維模式是一致的。

賽珍珠本人曾說:“我的作品風格來源于我關心的人物。如果人物是美國人,我會自然地使用簡短的句子、犀利的短語和快速的對話。如果人物是中國人,我就會首先用中文思維,在我腦海中形成的故事,純用中文來組織,然后將漢語逐句翻譯為英文,而自己并沒有意識到這點。但是當我再改寫這些英文時,就發覺人物都不對勁了,仿佛我將他們拽入一間陌生的房屋,他們一下變得無所適從了”(轉引自董琇2010:50)。這說明賽珍珠寫作中國題材的小說時以中文思維來構想故事的人物和情節,然后再將心中的漢語轉譯為對應的英語。漢語對賽珍珠的影響可見一斑。趙家璧先生曾這樣評價她的小說:“除了敘寫的工具以外(是英文),全書滿罩著濃厚的中國風,這不但從故事的內容和人物的描寫上可以看出,文學的格調,也有這樣一種特色。尤其是《大地》,大體上講,簡直不像出于西洋人的手筆”(同上)。如:

...where Wang Lung sat the chatter and noise of many men drinking tea and the sharp bony click of dice andsparrowdominoesmuffled all else.(賽珍珠1963:116)

雖然已有“mahjongg”一詞,賽卻用“sparrow dominoes”一詞來指中國“麻將”,這是一種不自覺地運用中國思維的體現。

賽珍珠與其他漢學家、翻譯家的不同之處在于她幼年即語言能力形成的關鍵時期是在中國度過的,先會說漢語,后學會英語;對中國文化的領悟和學習在先,成年后才系統地體驗和了解了美國文化及社會。得知獲得諾貝爾文學獎時,她的第一反應是用中文說“我不相信”,然后才用英語說“這太荒唐了,這個獎應該給德萊塞”(參見董琇2010:51)。可見根深蒂固的漢語才是她心中的第一語言。長期的中國生活歷程和特殊的教育方式使得賽珍珠形成了以中國思維模式來觀察和思考的習慣,她的文學創作也是如此。她的小說繼承了中國古典小說的特點,得心應手地將簡單、自然、平實的中國文風移植到英文中,最終形成的文本積淀了濃厚的中國文化色彩。

5.結語

譯者主體性下的文化身份擴展了翻譯研究的視野,有助于更深刻地挖掘譯者的翻譯目的和翻譯策略。尤其對于賽珍珠這樣一個擁有多重文化背景的譯者,文化身份這一視角具有非常顯著的意義。賽珍珠集中西文化于一身,她的跨文化身份和立場,形成了她的多元文化觀,主張不同民族和文化的平等和共融。她的翻譯和創作都是她特殊文化身份造成的結果。她的文化態度促使了她在翻譯時對文本、策略和文化取向都作出了特定的選擇。《水滸傳》翻譯觀和翻譯策略體現了她介紹中國文化、增進中西交流的文化觀,她的創作也展現了一個以漢語思維為基礎的翻譯過程,浸透著濃濃的中國文化底蘊。她一生致力于溝通東西方文明,推進不同文化間的平等對話。誠然,由于不同文化間存在不可避免的矛盾沖突,賽珍珠的作品必然具有一定局限性,受到強勢文化的干擾時,她不得不作出一定的妥協。中國的文化向外輸出時難免受到一定程度的扭曲,如翻譯宗教問題時,賽珍珠采取了歸化法,將一些佛教術語轉化成基督教術語。無論如何,她博大的文化包容胸襟不容置疑,她以自己的翻譯實踐為推進中西文明交流作出了卓越貢獻。

Buck, P.S.(trans.).1933.AllMenAreBrothers[M].New York: The John Day Company.

Buck, P.S.1956.MySeveralWorlds[M].New York: Pocket Books.

Buck, P.S.1963.TheGoodEarth[M].New York: Washington Square Press.

Shapiro, S.(trans).1980.OutlawsoftheMarsh[M].Beijing: Foreign Language Press.

彼得·康.1998.賽珍珠傳(劉海平等譯)[M].桂林:漓江出版社.

董琇.2010.賽珍珠以漢語為基礎的思維模式——談賽譯《水滸傳》[J].中國翻譯(2):49-54.

韓子滿.2002.文學翻譯與雜合[J].中國翻譯(2):54-58.

胡天賦.2006.從人物的再現看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學學報(社會科學版)(5):79-83.

杰里米·芒迪.2007.翻譯學導論——理論與實踐(李德鳳譯)[M].北京:商務印書館.

李晶.2006.翻譯與意識形態——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(1):47-49.

劉彥仕.2008.譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個案[J].四川文理學院學報(1):78-82.

馬紅軍.2003.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學院學報(3):123-124.

錢歌川.1981.翻譯的基本知識[M].長沙:湖南科學技術出版社.

賽珍珠.1991.我的中國世界(尚營林等譯)[M].長沙:湖南文藝出版社.

斯圖亞特·霍爾.2000.文化身份與族裔散居[A].羅鋼、劉象愚主編.文化研究讀本[M].北京:中國社會科學出版社.

孫建成.2008.《水滸傳》英譯的語言與文化[M].上海:復旦大學出版社.

王建香、王潔群.2005.焦慮、尋覓與重建:賽珍珠的文化身份[J].江蘇大學學報(社會科學版)(2):39-44.

王寧.2002.文化身份與中國文學批評話語的建構[J].甘肅社會科學(1):3-6.

査明建、田雨.2003.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯(1):19-24.

張裕禾、錢林森.2002.關于文化身份的對話[A].樂黛云編.跨文化對話[C].上海:上海文化出版社.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 少妇高潮惨叫久久久久久| 囯产av无码片毛片一级| 日韩人妻精品一区| 99国产精品国产高清一区二区| 久久a毛片| 无码中文字幕精品推荐| 国产福利一区在线| 国产福利小视频高清在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产视频一二三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费人成又黄又爽的视频网站| 天天操精品| 免费无码在线观看| 99草精品视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国内a级毛片| 国产乱子伦视频在线播放| 久久semm亚洲国产| 91福利国产成人精品导航| 美女免费精品高清毛片在线视| 色窝窝免费一区二区三区| 国产女人在线视频| 无码福利视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 99热最新网址| 成人免费一区二区三区| a级毛片免费网站| 在线国产91| 中国美女**毛片录像在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 女人18毛片久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 熟妇无码人妻| 园内精品自拍视频在线播放| 少妇露出福利视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 综合网久久| 免费人成又黄又爽的视频网站| 一区二区三区四区精品视频 | 国产午夜不卡| 久久综合干| 国产欧美日韩综合在线第一| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲三级影院| 色婷婷亚洲综合五月| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产精品成| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲男人天堂久久| 国产激情在线视频| 国模在线视频一区二区三区| 91综合色区亚洲熟妇p| 影音先锋亚洲无码| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 自拍中文字幕| 91欧美亚洲国产五月天| 国产欧美日本在线观看| 天天综合色网| 国产精品第一区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产极品美女在线| 欧美色香蕉| 国产毛片高清一级国语| 国产成人一级| 午夜影院a级片| 全部免费毛片免费播放| 午夜综合网| 精品久久久久久久久久久| 欧美色伊人| 国产清纯在线一区二区WWW| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产精品内射视频| 亚洲精品免费网站| 啪啪啪亚洲无码| 欧美区一区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国内精品久久人妻无码大片高| 日韩高清中文字幕| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看|