999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯中介》評介

2011-04-03 00:33:24唐小雅
當代外語研究 2011年2期
關鍵詞:文化研究

文 軍 唐小雅

(北京航空航天大學,北京,100191)

1.本書內容簡介

《翻譯中介》(AgentsofTranslation)①是本論文集,收錄了多位國際知名學者對翻譯研究領域中的“翻譯中介”這一概念進行的實證性研究,由John Milton和Paul Bandia主編并作序。在序言(Introduction: Agents of Translation and Translation Studies)中,作者首先明確了翻譯中介或翻譯代理的概念。以Mark Shuttleworth《譯學詞典》(DictionaryofTranslationStudies)中引用Sager有關翻譯中介的定義——“在翻譯過程中處于譯者和翻譯作品使用者之間的中介位置”(1)——為基礎,作者指出,本文集所提到的翻譯中介既可以是一個人也可以是一個機構,包括文本生產者、為文本寫摘要者、編輯者、改寫者、譯者、出版商、文學贊助人、政客、企業、雜志、研究機構等,有時個人或機構可以扮演前面提到的一個或多個角色。此外,作為翻譯中介,通常是把畢生精力投入到與翻譯相關的各種活動當中。本書遴選的論文中,強調翻譯中介對文化創新和文化改革的作用,以及其通過翻譯在引進新的文學和哲學概念過程中所發揮的中心作用,因此,本文集的意義在于它對翻譯中介的文化和政治作用的強調(2)。其次,在序言中,作者對論文集中出現的關鍵概念進行了總結和闡釋,包括贊助人(patronage)、權力(power)、翻譯習慣(habitus)、網絡因素理論(Actor Network Theory—ANT)等。

該書立足國際化的視角,囊括了來自阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、芬蘭、葡萄牙、土耳其以及英國等多位知名學者有關翻譯中介的13篇論文。限于篇幅,本文將較為詳細地介紹前3篇和第8篇論文的內容,其他文章則只提綱攜領地予以簡介。

第1篇論文題為“弗朗西斯科·德·米蘭達——文化交流的先驅”(“Francisco de Miranda,intercultural forerunner”),作者Georges L.Bastin的視角放在18世紀末至19世紀初的拉丁美洲,選取了當時一位杰出的翻譯中介代表弗朗西斯科·德·米蘭達,對翻譯以及翻譯中介在跨文化交流過程中起到的重要作用進行研究。作者介紹了米蘭達的生平、知識生涯和寫作情況,然后在論文的第四部分選取了米蘭達的翻譯代表作《致西班牙裔美洲人的信》(LettreauxEspagnols-américains)來對其重點特征進行分析。此文是作者Viscardo為紀念西班牙入駐美洲三百周年而作,被認為是拉丁美洲“第一份獨立宣言”(29)。米蘭達首先用法語在英國發表了此文,并撰寫前言和添加腳注。之后,為便于西班牙語讀者接受此文,米蘭達將法語譯為西班牙語,后又譯為英文。這些努力使得這部作品成為拉丁美洲革命者的《圣經》。作為譯者,米蘭達對譯文的操控主要表現在前言和腳注里,其中米蘭達的觀點以及政治意圖非常明顯。他的譯作不僅是為了讓讀者了解原作者及其作品,更主要的是為他宣傳自己的獨立思想服務。米蘭達的譯作在當時的歐洲和美洲具有廣泛的影響力,如委內瑞拉的獨立革命就深受其影響。論文的第五部分,作者著重介紹了米蘭達在倫敦的影響。為了尋求英國對拉丁美洲獨立革命的幫助,米蘭達和許多其他拉丁美洲的愛國人士齊聚倫敦,他們召開會議、聯絡各方人士、發表文章、宣傳獨立思想。作者列舉多個實例,闡述了米蘭達在翻譯時作出的努力。第六部分,作者更細致地介紹了米蘭達作為宣傳活動的中介職能。由于米蘭達的宣傳,愛國者們深受影響,開始編輯出版報紙、雜志、甚至詞典等。在論文的最后一部分,作者對米蘭達作為跨文化交流的中介功能作出了總結,認為在拉丁美洲的獨立解放革命時期,米蘭達的譯作積極宣傳了獨立思想,幫助建立了一個國家和一個洲的身份意識,并且促成了該地區新文化的產生。

第2篇論文是“文化范式的翻譯——《英國人》雜志對巴西第一代小說作家的影響”(“Translating cultural paradigms—The role of theRevueBritanniquefor the first Brazilian fiction writers”)。19世紀30年代起,巴西文人就大量選用法國和英國雜志上的小說和非小說文本,將它們發表在自己創辦、指導或者是投稿的期刊上。其中,法國的《英國人》雜志刊登的小說或非小說文本均由英語譯成法語,這些文本的主要內容是介紹英國的思想觀點和文化形式,成了巴西文人和讀者接收英國思想和文化的載體,是當時非常重要的翻譯中介。作者分析了期刊在19世紀歐洲的重要地位,《英國人》雜志的文章多摘自英國各雜志上各種題材、各個領域的文章,翻譯成法文出版。這些譯文通常不是全篇翻譯,而是選譯,通過分析《英國人》雜志中文章的選擇,可以看出法國譯者對英國各種思想和文化觀點的看法,這也很好地體現了翻譯作為一個文化過程的特點。作者選擇了多個實例,具體分析闡述了譯者作為翻譯中介發揮的作用。通過對《英國人》雜志的研究,作者把論文的重點放到了該雜志對巴西文人的影響上。巴西文人選取《英國人》上的文章刊登在他們自己創辦的國內雜志上,但除了一本巴西雜志標明了文章出處外,其余雜志并未說明是摘自該刊。這意味著這些巴西文人希望本國讀者認為,這些英國文章和小說都是直接從英國原版雜志上摘錄而來。當時巴西政局動蕩,而文學在確立民族文化和民族角色中處于中心位置,所以巴西文人想要通過建立國家文學體系來團結民眾,以建立起獨立自由的國家。通過對比最早的巴西小說敘述體和《英國人》雜志上的英國小說文體,這篇文章試圖表明,前者在很大程度上模仿后者,目的旨在構建巴西的文學體系。在論文的最后一部分,作者對《英國人》的翻譯做了更為深入的實證研究,得出結論,即巴西小說作家根據當時本國文學體系建設的需要,以符合巴西文人意識形態和巴西本國文學工程的《英國人》為中介,模仿其中小說敘述文體,為構建本國文學體系服務。

第3篇論文《翻譯代表——福澤諭吉關于“他者”的代表》(“Translation as representation—Fukuzawa Yukichi’s representation of the ‘Others’”)。本文主要討論了作為翻譯家和作家、同時又是民族主義者的福澤諭吉,在將他國文化引入日本的過程中所發揮的翻譯中介作用。福澤諭吉的作品對19世紀的日本社會產生了深遠的影響。該文將重點放在福澤諭吉對非西方文化的翻譯上,由于其譯作中包含了對這些文化的消極表述,所以極大地影響了日本讀者對這些文化的看法。

作者首先分析了福澤諭吉的時代背景和個人經歷,后以福澤諭吉的翻譯代表作《民族與世界》(Sekaikunizukushi)一書為例,重點研究了福澤在翻譯過程中對非西方文化的消極表述。《民族與世界》是一本針對兒童和大眾的地理圖書,1869年出版,是福澤諭吉從美國和英國出版的一些地理、歷史圖書中節譯選編而成。在該書的注釋中,他聲明了這一點,并強調翻譯中不包括他作為譯者的觀點(67)。這本書介紹了各國地理特征、人口、產品和社會事件,同時也介紹包括人類文明發展的幾個階段以及各國所處的階段,但其重點是鼓勵日本向先進文明進發。這本書曾在1872年被列為日本教科書,由于當時日本民眾獲得相關知識的途徑很少,該書的銷量極大,書中的觀點對日本讀者產生了重大影響。

本文作者將《民族與世界》與它的主要文本來源《現代地理體系》(ASystemofModernGeography)進行對比,通過實例分析了福澤諭吉在節譯過程中為實現他的目的而采取的刪節、改寫等翻譯策略。比如他強調文明發展的動態過程,這與原文作者表達的文明是穩定的和有種族限制的觀點相反,但卻給自己的民族以希望,敦促日本人向更高級的文明階段努力。在描繪西方文明的先進與美好、并拉近日本與西方國家的距離的同時,福澤諭吉在介紹非西方文明時采用了消極言辭,并有意與這些非西方國家劃清界限。這一做法在福澤諭吉的報紙社論中得到了更明顯的體現。在該論文第五部分,作者分析了福澤諭吉在他自己創辦的Jijishinpo(75)發表的社論,通過實例分析了他在描述亞洲國家時(主要是中國和朝鮮)采取的疏離策略,他把這些非西方國家視為“他者”,是落后的文明、不會進步的文明。論文的結論是:作為翻譯中介,福澤諭吉采用了改寫、刪節等翻譯手段,以求達到拉近日本與西方先進文化的距離,同時疏遠鄰國落后文明的目的,而這對日本社會形成兩種文明的觀念具有深遠的影響。

題為《交流中介維澤特利公司——對英國出版業現代化的貢獻》(“Vizetelly & Company as (ex)change agent—Toward the modernization of the British publishing industry”)的第4篇論文主要討論維澤特利出版公司以及它的創始人Henry Vizetelly作為翻譯中介在解放思想的社會運動中所發揮的推動作用。第5篇論文則以《邊界內的翻譯——以Henry Bohn的藏書系列圖書為例》(“Translation within the margin—The ‘Libraries’ of Henry Bohn”)為題,論文的研究對象是出版人Henry Bohn,他使得英國大眾讀者可以用低廉的價格讀到經典文學譯本,滿足了大眾讀者對知識的需求。第6篇論文《翻譯歐洲——對Ahmed Midhat作為土耳其翻譯中介的個案研究》(“Translating Europe—The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation”)主要研究Ahmed Midhat在塑造土耳其19世紀文學和文化方面發揮的重大作用。第7篇論文為《逆文化的文化中介——以Hasan-li Yücel為例》(“A cultural agent against the forces of culture—Hasan-li Yücel”),本文主要探討了身為政客的Hasan-li Yücel所充當的翻譯中介角色,說明此人在文化改革方面具有深遠影響。

第8篇論文題為《自由的限制——譯者工作中的中介、選擇和限制》(“Limits of freedom—Agency, choice and constraints in the work of the translator”),它選取了兩名來自芬蘭的翻譯中介作為研究對象:19世紀末期的譯者Samuli Suomalainen和20世紀中期的譯者Juhani Konkka。通過研究他們的信件和記錄,分析兩位譯者的常規言行和決策制定,這篇文章探究了譯者在翻譯過程中的自由度以及作出選擇時所受到的各種限制。在論文的前兩部分,作者對于所運用的翻譯理論作了簡要綜述,包括Berman和Toury對譯者限制因素的理論,其中前者強調譯者本身的因素,后者強調社會因素。另外,還有Marx,Giddens和Lefevere對翻譯規范的理論。作者認為,雖然近年來不乏對翻譯中介的研究,但是針對單個譯者的實際工作環境的研究還非常少,因此這篇論文頗有意義。作者所選取的兩位譯者頗具代表性:在Samuli所處的時代,芬蘭出版的大多數文學作品都是翻譯作品;在Juhani所處的時代,芬蘭是個獨立的國家,其民族文學正在崛起,同時出現了對引入文學的偏見。因此,本研究可以從歷史層面對比在不同的背景下譯者的自由度和限制因素。

本文的第三部分介紹了Samuli的生平,第四部分以Samuli與至今仍是芬蘭最大的出版公司——Otawa公司的信件為數據基礎,研究他在翻譯過程中作出的選擇和受到的限制。Otawa出版社以提高芬蘭語圖書、尤其是翻譯圖書的質量為工作目標,并堅持為譯者提供公平的酬勞。由于Samuli在當時具有很高的名望,他不同于同時期為了生計而翻譯的其他譯者,擁有更大的自由度。作為譯者的他可以選擇感興趣的文本進行翻譯,也可以向出版商推薦值得翻譯的圖書,盡管在與出版社的交涉中,他可能會成功如愿,也可能以失敗告終。為了突出Samuli與同時期其他譯者的不同之處,文章的第五部分列舉了幾位同時期譯者的翻譯情況。

論文的第六部分介紹了第二位譯者Juhani Konkka的生平,他主要是把俄語作品譯成芬蘭語,是芬蘭語-俄語譯者中最多產的人之一。與前一位譯者不同,Juhani起初迫于生計,處于向出版商請求翻譯作品的狀態,而出版商對翻譯速度的要求非常高。論文的第七部分與第四部分類似,作者研究了Juhani與出版商的來往信件和記錄,得出他在生命的兩個不同時期擁有不同的翻譯自由度:開始時是年輕、沒有聲望的譯匠,請求出版商給自己翻譯的機會,可以說是為了生計“來者不拒”;在成為著名翻譯家后,他開始自主引入外國文本進行翻譯。通過研究,作者得出結論,認為要想擁有自主的選擇原文的權利以及計劃自己翻譯過程的自由,譯者必須具有足夠的可信度,即已經翻譯了足夠數量的作品,并且在自己的翻譯領域取得相當的成就,擁有一定的名望。在具有了這種可信度之后,譯者才能在選擇原文文本、制定翻譯策略、計劃翻譯過程等方面都擁有較大的自由度。

第9篇論文《翻譯為歷史服務——Cheikh Anta Diop個案研究》(“Cheikh Anta Diop—Translation at the service of history”)著眼于翻譯中介對書寫歷史的作用,研究了Cheikh Anta Diop對古埃及和黑非洲語言中關鍵詞句的翻譯,探索古埃及與黑非洲在歷史和文化方面的聯系。

第10篇題為《詩人充當翻譯中介以及他們作品的影響——Sur, Poesía Buenos Aires和Diario de Poesía作為20世紀阿根廷詩人的美學舞臺》(“The agency of the poets and the impact of their translations—Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters”)的文章研究了三本雜志以及在雜志上發表作品的詩人/譯者作為翻譯中介對本國文學的影響,通過選擇性的翻譯和引入外文表達方式,這些翻譯中介引導讀者對譯詩的品讀習慣,并建立譯者或詩人自己的詩作讀者群。

第11篇論文是《坎波斯兄弟在把翻譯推到巴西文學最前端過程中發揮的作用》(“The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil”)。本文對坎波斯兄弟作為譯者的理論和實踐活動進行綜述,強調他們在提升翻譯在巴西文學中的地位這一過程中起到的巨大推動作用。第12篇論文《戲劇譯者作為文化中介——個案研究》(“The theatre translator as a cultural agent—A case study”)以充當翻譯中介的戲劇譯者和戲劇集團Centro Cultural de évora (CCE)為研究個案,說明他們選擇了符合當時葡萄牙國情的劇本進行翻譯,介紹外國文化和思想,促進了文化的交流。

第13篇論文的題目是《外交網絡——英譯戰后波斯尼亞詩歌》(“Embassy networks—Translating post-war Bosnian poetry into English”),它采用網絡因素理論,考察了在詩歌翻譯中人類中介和文本中介之間的關系。研究結果表明,在詩歌翻譯網絡中,并非每個因素都是顯性的。此外,網絡中某一個因素地位的高低并不重要,重要的是整個網絡是否運行得有效率和有效果。另外,翻譯網絡各因素的地理文化位置對整個翻譯過程有著重要影響。

2.簡要評價

《翻譯中介》一書為翻譯研究開拓了新的領域,提供了新的視角。如果說《歷史上的翻譯家》(TranslatorsthroughHistory,1995)一書從宏觀視角描述了翻譯家在歷史上對民族文化的建構、對民族語言的發展、宗教的傳播等的重要作用,那么,《翻譯中介》一書則闡述了從原作到譯本再到讀者的傳播過程,對翻譯過程的研究頗有啟迪。

我們知道,傳統理解上的翻譯過程圖為:

原作——譯者(譯作)——讀者

這一過程中,從譯作到讀者的過程似乎是自然生成的,但實際上卻并非如此。《翻譯中介》給我們的啟迪之一就是在譯作與讀者之間,翻譯中介起到了關鍵的作用(這一作用實際上在原作與譯者之間也應存在),因此上圖可以擴展為:

原作——(中介)——譯者(譯作)——中介——讀者

如前所述,承擔翻譯中介角色的可以是很多人,其中“譯者”兼做翻譯中介最為便捷,同時也容易與其混淆。兩者的區別主要在于譯者重于翻譯行為本身,而翻譯中介則在于對譯作的推廣,本文集中第1篇論文里米蘭達的實例可作為一種詮釋。而即便是譯者作為翻譯中介,情形往往也比較復雜,如第2篇文章所述,在《英國人》雜志上發表譯自英語的文章時,通常不是全譯,而是選譯,這種選擇就體現了一種傾向和觀點。第3篇論文論述了福澤諭吉翻譯《民族與世界》時采取的刪節、改寫等翻譯策略,探究了他為何對非西方文化采用消極表述。

翻譯中介的角色往往是復雜的,很多情況下需要綜合多種因素才能完成。如第2篇文章談到巴西文人以《英國人》為中介,選取上面的文章刊登在本土雜志上的事,從英文翻譯為法語的文章和《英國人》雜志是中介,而巴西文人創辦的本土期刊也是中介,它們結合完成了中介職能,完成了對巴西文學的影響以及重構巴西文學的任務。

出版公司及其他媒體無疑是翻譯中介中的重要成分,它們往往對譯者形成激勵或制約,并影響著讀者的欣賞趣味。第8篇論文通過研究兩位著名譯者以及他們與出版商的關系,從另一角度說明了這一問題。

本文集還涉及到政治家、報刊等作為翻譯中介的研究,同時還對翻譯中介在文化改革、文學發展、戲劇交流、知識傳播等方面產生的作用通過不同國家、不同時期的個案進行了系統的分析。

總而言之,《翻譯中介》一書從新的視角闡釋了翻譯過程中一種新的要素,不僅對于完善翻譯過程圖有著重要意義,更為重要的是,它可以使我們從新的角度研究翻譯過程,并使這些研究與翻譯實踐結合得更加緊密、也更具有解釋力與說服力。

附注:

① 下引此書皆只標明頁碼,不再另注出處。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 99热国产在线精品99| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美午夜小视频| 亚洲第一香蕉视频| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产91在线免费视频| 午夜久久影院| 亚洲乱码视频| 色婷婷在线影院| 午夜视频www| 999精品视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品99r8在线观看| 四虎成人在线视频| 毛片在线播放a| 日韩123欧美字幕| 一级在线毛片| 欧美a级在线| 国产欧美日韩另类| 青青草国产在线视频| 久久久久九九精品影院| 综合久久五月天| 亚洲无码精品在线播放| 免费毛片a| 成人免费网站久久久| 日韩在线成年视频人网站观看| 日本国产精品一区久久久| 欧美一级夜夜爽| 91探花在线观看国产最新| 欧美不卡二区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美精品亚洲二区| 成人毛片免费观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲一级色| 日韩高清一区 | 国产成人高清精品免费软件| 国产成人a在线观看视频| 亚洲日本在线免费观看| 麻豆a级片| 国产久操视频| 国产日韩欧美中文| 欧美天天干| 欧美日韩中文国产| 国产xxxxx免费视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产成人精品亚洲77美色| 久久国产av麻豆| 亚洲va欧美va国产综合下载| 麻豆国产精品视频| 国产激情无码一区二区免费| 九色免费视频| 国内精品九九久久久精品 | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产丝袜91| 一级片免费网站| 亚洲VA中文字幕| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩欧美中文| 伊人久久久久久久| 99视频只有精品| 五月婷婷丁香色| 国产成人综合在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲精品国产成人7777| 国产成人久视频免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲精品第1页| 国产精品开放后亚洲| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产不卡在线看| 国产精品成人不卡在线观看 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋 |