999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

軟新聞英譯研究
——以功能翻譯理論為視角

2011-04-07 14:17:46謝新云戈玲玲
關鍵詞:理論功能

謝新云 戈玲玲

軟新聞英譯研究
——以功能翻譯理論為視角

謝新云 戈玲玲

軟新聞英譯實際上是編譯改寫的工作。編譯是翻譯的一種, 即運用增、減、編、述、并、改手段, 對新聞事件進行變通翻譯, 從而達到準確、適當地報道該新聞內容的目的。而這一點與功能翻譯理論對翻譯定義的認識,與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說等理論不謀而合。擬用實例從三個方面證明了功能翻譯理論在軟新聞英譯中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。

軟新聞英譯;編譯;功能翻譯理論

理想的翻譯是把原文的信息完全在譯文中忠實地再現。但是在新聞報道的翻譯中信息轉換的幅度很大,譯文并沒有準確地再現原文的內容風貌,而是以譯文讀者為中心,對譯文做了適當的調整,以符合譯文讀者的預設和需求。在國外的眾多翻譯理論中,功能翻譯論對新聞報道,尤其是軟新聞的翻譯有一定的指導意義。本文就從功能翻譯理論視角來討論軟新聞英譯的“合適性”。

一 軟新聞的定義

根據時效性的強弱和表現手法、語言運用的不同, 新聞大致可分為兩個層次: 硬新聞和軟新聞。硬新聞通常指那些嚴肅的、事件性的、時間性的、題材重大的新聞故事。中國的《新聞學大詞典》(甘惜分,1993)概述如下:硬新聞是源于西方新聞學的一個名詞,指 “題材重大”或題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經濟、科技新聞。這類新聞時效性不強,只能產生延緩報酬效應, 因而稱為“硬新聞”。

相對于硬新聞,軟新聞很難界定。為方便分析, 現將中、美、澳以及國內對 “軟新聞”的定義摘錄如下:

1.1993年美國一本教科書 Reporting for the Print Media 中的描述:軟新聞通常指特寫或人類共同興趣的新聞報道。它們的主題可能有些不應時或不甚重大, 但決不枯燥。軟新聞主要為愉悅,通告消息并非絕頂重要。它從感情上吸引受眾,不以理智上吸引讀者為主。這些新聞故事使讀者歡笑或悲泣,喜愛或憎恨,嫉妒或遺憾。這些故事用更多姿多彩的風格寫就,更多地使用奇聞逸事,引語和描寫;

2.另一本美國教科書中這樣寫道:那些強調娛樂甚于通報新聞的故事被稱為軟新聞, 有時也用“特寫”和“人類興趣”這樣的稱謂來指“軟新聞”;

3.澳大利亞的一本有影響的新聞學教材概括如下: 在軟新聞里,新聞故事最重要的部分不必出現在導語中。然后, 接下來, 軟新聞結構不使用倒金字塔或螺絲釘形式。它們幾乎總是以間接或延緩的導語開頭,以這種方式,讀者的注意力被一種即將出現的許諾抓住,而不是由于一種重大性 ……與重要性相比較,軟新聞更傾向于不尋常和娛樂;

4.中國的《新聞學大詞典》概述如下: 軟新聞指那些人情味較濃,寫得輕松活潑、易于引起受眾感官剌激和閱讀視聽興趣、能產生即時報酬效應的新聞。社會新聞大致屬于這類新聞。

綜上所敘,軟新聞是指那些人情味較濃,以一種輕松自由,富有藝術感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣的寫法讓讀者產生“即時報酬”效應的社會新聞、科普文章、雜文小品等新聞。

二 軟新聞的翻譯特點和現狀

總體來說,新聞的基本文體特點有:1. 用詞新穎、獨到。 2.句式豐富多彩: a巧用時態、前后呼應;b使用被動語態頻繁, 重點突出;c結構上層次分明; d善用修辭。除此之外 ,軟新聞還具有它自身的特點: 1.內容以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主要內容; 2.以調動讀者的閱讀興趣為目的; 3.以輕松、活潑和入情的手法表現。與之相對應的硬新聞則主要反映嚴肅、政治色彩較濃的題材; 注重思想性、指導性和工作性; 筆法嚴肅、客觀。在翻譯時,為克服文化障礙,使軟新聞在目的語中取得它在源語中同樣的傳播效果,我們必須采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。在一定范圍內對原文做大幅度的改動,因而從更嚴格的意義上講,這種翻譯只能稱為“編譯”(Adaptation) 。

三 功能派翻譯理論和軟新聞英譯

功能翻譯理論是一種以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發起者和譯文讀者多邊關系的理論。功能翻譯論認為,源語文本和目的語文本是兩種獨立的具有不同價值的文本,各有不同的目的和功能。作者通過源語文本提供信息,譯者則根據譯文的預期功能, 結合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應力或社會知識以及交際需要” 來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,甚至可以酌情大膽改寫(Adaptation)。至于譯者對源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現形式, 則取決于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。

就軟新聞的翻譯而言,它打破原文的句法結構、先后順序等,而對譯文進行重組。另外,新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息也是有一定的選擇性的:是概括性的還是部分性的傳遞。所以譯者要選取“一些認為重要的信息的段落或內容作為翻譯對象進行翻譯”(俞建樹,2001)。至此,我們得出結論: 軟新聞翻譯實際上是編譯改寫 (Adaptation)。編譯是翻譯的一種,即運用增、減、編、述、并、改手段,對新聞事件進行變通翻譯,從而達到準確、適當地報道該新聞內容的目的。而這一點與功能翻譯理論對翻譯定義的認識,與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說等理論不謀而合。以下筆者用實例分析了軟新聞英譯的困難及其特點,并從三個方面論證了功能翻譯理論在軟新聞英譯中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。

例1:茶館內陳設古樸典雅。八仙桌﹑靠背椅以及屋頂懸掛的一盞盞宮燈,無不滲透出特有的京味氣息。——《中國日報》

The elegantly furnished tea house features furniture of strong Beijing flavor, such as the "Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof.

很難想象,不懂中國文化或從未到過中國的外國游客會理解“八仙桌”﹑“靠背椅”和“宮燈”,更不用說理解“京味”了。因此,是否讓外國讀者理解這些具有中國特色的東西成了這則軟新聞翻譯成敗的關鍵,在這里,譯者恰當地使用了添加信息的手段,把“八仙桌”﹑“靠背椅”和“宮燈”分別譯成the “Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof. 這樣,不僅譯者的意圖達到了,譯文能被西方讀者接受且帶有新奇味,文化缺省也就彌補了。

例2:夏日,九寨溝掩映在蒼翠欲滴的濃蔭之中。五色的海子、流水,梳理著翠綠的樹葉與水草, 銀簾般的瀑布抒發四季最為恣意的激情。溫柔的風吹拂經幡,吹拂樹梢,吹拂你流水一樣的心情。——《九寨溝旅游宣傳冊》

In summer, Jiu Zhaigou is set off by green shades. The colorful lakes, flowing waters are combing the green leaves and water grass; the waterfalls like silver screens are expressing themselves most unscrupulously. Soft wind sways the Buddhist streamers, the tops of the trees and your heart as free as the flowing water. (Ju Shujie, 2007: 49)

就中國讀者而言,這篇旅游報道無疑是精彩的、抒情的,給人留下了深刻的印象。但是,若直譯成英語,西方讀者一定會難以接受,因為西方人更加重視旅游新聞的簡潔性和傳達信息的功能,因而,他們會認為這則報道太夸張,太冗長而缺乏說服力。這樣,這則宣傳冊就失去了它自己的初衷:吸引外國游客到張家界。從功能翻譯理論的角度講,翻譯的目的決定翻譯的過程,在這里,具體來說,吸引外國游客到九寨溝就成了翻譯這則報道的最終目的,要實現這個目的,首要的一條是要讓潛在的消費者用自己的認知方式﹑思維方式和表達方式理解并接受旅游文本,因此,為了實現譯者的意圖,譯本就應用一種更加簡潔的方式把信息傳達出來,即采用刪減法(刪減不太重要的信息的手段)。有人做了如下更改:In summer, verdant shades penetrate colorful lakes, flowing water and sparking waterfalls. With soft wind swaying the Buddhist streamers and treetops, you will surely feel comfortable and relaxed in Jiu Zhaigou. 兩相比較,孰優孰劣,熟知西方文化的人就一目了然了。

四 結語

本文通過實例佐證,從而得出:德國的翻譯功能理論為增加、刪減、改動等“編譯”現象提供了理論依據。“編譯法”是對直譯等忠實原文的翻譯方法的有效而必要的補充,是增強信息的交際功能實現翻譯交際目的的必要手段。

[1] Fowler, R. Language in the News[M]. London: Routledge, 1991.

[2] Nord, “Text Analysis in Translator Training." Eds. Cay Dollerup and Anne Leddegaard. Teaching Translation arid Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference[M]. Benjamins, 1992. 29~30.

[3] Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Reiss, Katharin.“Text Types,Translation Types and Translation Assessment.” Eds.Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989:112.

[5] 方幸福. 編譯在軟新聞漢譯英中的應用[J]. 四川師范學院學報,2002(6):64-67.

[6] 甘惜分. 新聞學大辭典[M]. 鄭州:河南出版社,1993:12.

[7] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.

[8] 傅敬民,張順梅,薛清. 英漢翻譯辨析[M]. 上海:中國對外翻譯出版公司,2005:145.

[9] 金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[10]瞿淑潔. 旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D]. 曲阜:曲阜師范大學,2007:47-49.

[11] 李本乾. 對《對國內有關“硬新聞”和“軟新聞”界定的質疑》的質疑[J]. 國際新聞界, 1999.

[12]謝新云. 功能翻譯理論和新聞編譯[J]. 內蒙古農業大學學報, 2008(6):173-175.

[13] 俞建樹. 論新聞報道的翻譯特點[J]. 上海科技翻譯, 2001(1):25-27.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:黃其輝 鄭英玲)

OntheAdaptationofNewsEnglishFromthePerspectiveofFunctionalistApproaches

Xie Xinyun Ge Lingling

Adaptation refers to one of the translation methods, making full use of translation techniques such as expansion, omission, editing, paraphrase, substitution, reconstruction and so on to translate the source text freely to fulfill the news function of accurate and proper report. Functionalist Approaches can be the guidance of C-E soft news translation in many aspects, such as the intentionality of translator, the acceptability of target text, culture-specificity.

soft news translation; adaptation ; Functionalist Approaches

謝新云,碩士,副教授,湖南南華大學外國語學院,湖南·衡陽。研究方向:專門用途英語與翻譯。郵政編碼:421001

戈玲玲,在讀博士,香港大學;教授,湖南南華大學外國語學院,湖南·衡陽。研究方向:翻譯理論和語言學。郵政編碼:421001

1672-6758(2011)01-0058-2

H315.9

A

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产办公室秘书无码精品| 免费在线看黄网址| 国产18在线播放| 黄色三级网站免费| 伊人色综合久久天天| 欧美第一页在线| 99视频在线观看免费| 免费看a级毛片| 中文字幕精品一区二区三区视频| 91日本在线观看亚洲精品| 91精品国产无线乱码在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 精品91视频| 色综合中文| 亚洲无限乱码一二三四区| 女人av社区男人的天堂| 欧美激情伊人| 91口爆吞精国产对白第三集| 永久毛片在线播| 免费在线a视频| 久久性视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 黄色网在线免费观看| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美不卡视频一区发布| 久久综合丝袜日本网| 亚洲综合在线网| 成人福利免费在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲天堂网2014| 婷婷中文在线| 99er这里只有精品| 99久久国产综合精品女同| 国产精品极品美女自在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 精品国产香蕉在线播出| 99在线视频精品| 91网在线| 99久视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产成人自拍| 国产精品理论片| 日韩在线观看网站| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 久久黄色免费电影| 一级福利视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品一區二區久久久久久久網站| 免费毛片网站在线观看| 色九九视频| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩区欧美国产区在线观看| 中国毛片网| 精品自拍视频在线观看| 国产第一页屁屁影院| 超碰免费91| 在线看片中文字幕| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩高清无码免费| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美成人看片一区二区三区| 青青久在线视频免费观看| 91色在线观看| 中文字幕在线观| 国产精品网拍在线| 亚洲视频色图| 日韩天堂视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲视频四区|