何興福
互聯網中漢英語碼轉換的認知探索
何興福
互聯網中的漢英語碼轉換是網絡語言的重要組成部分,形式多樣且傳播速度極快。運用認知語言學的相關理論可對其產生和傳播的原因進行剖析,也為研究語碼轉換提供新的研究思路。
互聯網;認知;語碼轉換;轉喻
語碼轉換是指說話者在相同的言語交際過程中所運用的兩種或兩種以上的語言和語言變體。語碼轉換的有關研究成果頗多,其中包括情景式語碼轉換和喻意式語碼轉換,這一系列動態研究對語碼轉換的研究都具有一定意義。Myers-Scotton(1993)[1]的“主體語言框架”模式將語言進行分類:決定混合成分語法框架的語言被稱之為“主體語言”,參與語碼轉換的其它語言被稱之為“嵌入語言”,從社會語言學和社會心理學視角對語碼轉換做了進一步闡釋。國內許多學者,如何自然[2]、于國棟[3]等也分別從語用學、社會語言學等不同視角對語碼轉換進行了探究。
然而,現如今有關語碼轉換的研究大都集中在自然語篇中,對電子語篇這一新交際環境的研究相對較少。本文將運用認知語言學中的相關理論,對網絡語言中的漢英語碼轉換的特點進行探究,努力找出其產生及傳播的根源。
20世紀后期,網絡的出現給社會生活造成了巨大的影響并波及到語言。網絡語言的詞根來源豐富,且傳播速度極快。它不僅吸收了口頭語篇的特點,也兼具書面語篇特征,是兩者的派生物,并非簡單相加、綜合和糅合[4]。網絡語言的形式多樣,有縮寫類、諧音類、語碼轉換類、表情符號類和網絡語法類等。
作為一種網絡語言的重要組成部分,電子語篇中的漢英語碼轉換既兼有自然語篇中漢英語碼轉換的特點,又具有網絡所賦予的新功能。因此,每一種混用形式出現后,都會有其它與之相似的語言變體。
作為一種心智現象,主客觀的互動使語碼轉換具有動態性、相對性、模糊性。認知語言學中的原型范疇理論強調用整合方式對其加以限定,即人類范疇化的過程就是原型概念化的過程。每一個原型構成一個神經結構,它能使人們進行相關范疇的推理。依據原型范疇理論,范疇間的邊界呈模糊性。就同一個范疇而言,其內部各成員的地位也具有典型性和非典型性。但是,成員間存在明顯的家族相似性。例如,“脫口秀”可以被看作是“xx秀”這個范疇中的典型成員,人們能夠憑借自己的文化知識及經驗對“xx秀”進行客觀描寫并加以傳播;然而,其范疇動態多變,與其存在家族相似性的成員諸如“達人秀”、“時裝秀”、“QQ秀”、“品牌秀”、“超級轉換秀”,“壹周立波秀”也隨之應運而生。
然而,由于視覺、聽覺、嗅覺、感覺等神經加工過程復雜且迅速,很難在人們大腦中可以留下印記,所以大部分的認知與推理是產生于無意識的過程。網絡語言的發展是以個人無意識作用為原初,并蔓延至集體無意識中。除此之外,體驗哲學還主張世界中的范疇、關系是通過人的主觀作用被認識,客觀外界不可能獨立于人的意識[5]。因此,人的因素扮演重要角色,它是范疇化得以進行的首要條件。在發揮主觀能動性時,人必然要借助于隱喻、轉喻這兩個基本認知手段。心智結構只有通過認知手段才能超出對現實的直接映射,將具有家族相似性的事物聯系并范疇化,電子語篇中的漢英語碼轉換也正是來源于此。
在漢語為主體語的語篇中,英語充當了嵌入語的角色,且嵌入形式紛繁復雜,本文主要歸納介紹以下5種原型嵌入形式:字母、音譯或意譯詞、英語單詞直接嵌入、數字(英文發音)、英文縮寫。
①字母。漢語語篇中常借用字母來形容物體形狀,如D形排列,S形把手,X形組合。除此之外,字母也可表示等級,如C級,B級等,甚至表示數量,如N種方法。
②音譯或意譯詞。這類嵌入類型包括意譯詞、音譯意譯參半詞。音譯詞指模仿英語的讀音并采用與其讀音相同或相近的漢字記錄。如色拉(Salad)、粉絲(Fans)、烘陪雞(Homepage)等。意譯詞指將英文單詞的意義翻譯成漢語,用漢字指代英文單詞。如水門(waterdoor)、下載(download)、沖浪(surfing)等。除此之外,電子語篇中還存在許多音譯意譯參半詞,如因特網(Internet)、黑客(hacker)、脫口秀(talkshow)等。
③英語單詞。如why(為什么)、high(興奮)、mark(標記)、youku(優酷)、Yahoo(雅虎網站)、cool(酷)、boss(老板)、empathy(同理心)、kick your ass(打你屁屁)、cyber lover(網絡情人)、please hurry(請快些)、E -mail地址,CLUB文化,FLASH動畫等等。
④數字。在這類組合中,數字通常是英文單詞的諧音,如 Y2K(千年蟲),B2B(Business to Business)、B4(Before)、3G(第三代無線電通信),F2F(Face to face)、me2(me too)、3ku(謝謝你)等。
⑤英文縮寫。這類形式又可分為專有名詞縮寫和日常用語縮寫。其中常見的專有名詞縮寫有MSN(Mircrosoft Service Network,微軟網絡服務),BBS(Bulletin Board System,網絡論壇、電子公告牌系統),PS(Photoshop,軟件),WWW(World Wide Web,萬維網),VIP(very important person,重要人物)等。受網絡英語語篇的影響,中文網絡中流行的日常用語也多采取大寫首字母或單詞中重要字母的縮略形式,如BB(Bye-bye)、DIY(do it yourself),BTW(By the way)、VG(Very good)、FT(Faint)、BF(boy friend)、UR(Your)、GF(Girlfriend)、CUL(See you later)、ASAP(As soon as possible)、SP(support)等。
同一認知域中用整體代替部分,或部分代替整體稱為轉喻;用模擬事物發出的聲音來喻指整個事物,可以稱為語音轉喻。網絡語言正是利用語音造詞方式創造了眾多的語碼轉換形式。例如,在電子語篇中taxi被形象化為“太可惜”,其原因是前者與后者的語音相近。在特定語境中,網民只要知道taxi的發音,就能將其與“太可惜”聯系起來,這一側重語音相似性是語音轉喻的結果。
語言變異的因素諸多,其中包括社會因素,語言接觸因素,心理因素等主客觀因素。人類范疇化事物時總是以原型為基點向四圍擴展,將已知事物與新認識的抽象概念相聯系,找到兩者的關聯點,并根據對已有事物的認識來處理、表達新生概念,產生兩個認知域間的投射,這種創造性的隱喻思維發展了語義范疇的抽象意義[6]。因此,詞義的擴大與縮小,單個詞句的縱向延伸以及橫向擴充,都是一個范疇化的過程,隱喻和轉喻是其內在的認知機制。這種經驗機制將有關聯的經驗編織成意象圖式,然后再擴展于他事物的認知活動中。例如:水門是一個政治名詞,隨著網絡的普及,水門已被廣泛應用于人與人之間的日常交流中,即水門的傳播過程是人們將政治事件中的意象圖式通過隱喻投射到日常交際中。
認知語言學認為,詞性之間的互相轉換在所有語言中也是自然認知的結果,轉喻的認知方式是詞類轉化的根本原因。網絡語言的隨意性特點使一些常規的語法規則受到了挑畔,其中,常見的當屬名詞動詞化。如:“我為了這次的約會,特意baidu了這些相關信息”。Baidu本是一種網絡搜索引擎,但在該句中,說話者將其動詞化。因為在人們的意象圖式中,baidu代替了整個搜索過程,使這一靜態意象轉化為用其搜索的動態意象過程。這兩個意象同存于對baidu的完形感知中,彼此鄰近且相互聯系。即后者突顯了人的動作性,將baidu搜索這個動作突顯出來,于是baidu變成一個包含過程的詞語,賦予動詞意義。除此之外,形容詞副詞化、名詞形容詞化、形容詞動詞化都會呈與日俱增之勢。凡此種種變化,無一不是轉喻認知的結果。
互聯網的發展使語言形式更加多樣化,漢英語碼轉換作為其重要組成部分,已經逐步引起了許多學者的關注。本文運用認知語言學的相關理論探析了網絡語言中漢英語碼轉換的產生以及其變異的認知根源,以期能為進一步深入研究網絡語言的語碼混用起到拋磚引玉之效。
[1]Myers - Scotton,C.Duelling Languages:Grammatical Structure in Code-switching[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[2]何自然.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001(1):85-95.
[3]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6):22-27.
[4]黃國文.電子語篇的特點[J].外語與外語教學,2005(12):1– 6.
[5]Lakeoff.G &Johnson.1980.Metaphor We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.
[6]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海外語教育出版社,2001.
Abstract:The code switching between Chinese and English serves as an important ingredient of the internet language which is in various forms and is converted very quickly.This paper intends to explain its production and transmission from cognitive theory perspective in order to offer a new approach for the code-switching.
Key words:internet;cognition;code-switching;metonymy
Class No.:H030Document Mark:A
The Cognitive Analysis of Chinese-English Code-switching in Internet
He Xingfu
H030
A
1672-6758(2011)03-0112-2
何興福,講師,甘肅山丹縣教師進修學校,甘肅·山丹。郵政編碼:734100
(責任編輯:鄭英玲)