黃 麗 媛
(齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
日語的曖昧語表達(dá)在世界語言中也是不多見的語言現(xiàn)象。簡單的來說,我們可以把曖昧語表達(dá)理解為委婉地表達(dá)自己的想法。我們中國人說話往往喜歡開門見山,直來直去,有什么想法就馬上表達(dá)出來。但是日本人卻盡量避免使用一些過于直接、明確的詞語。而是給對方留有一定的語言空間,讓對方自己來體會(huì)說話人的意圖,避免將自己的想法強(qiáng)加給對方而造成人際關(guān)系的緊張。
隨聲附和是日本人的語言習(xí)慣之一。在談話過程中常常會(huì)插入一些「はい」(是的)、「ええ」(是的)、「そうですね」(是這樣啊)、「そうですか」(是這樣啊)等這樣的詞匯。實(shí)際上這些話并不是表達(dá)是與不是,而是一種應(yīng)酬場面的曖昧表達(dá)。這種隨聲附和,一般情況下表示聽話人在積極參與會(huì)話,認(rèn)真地傾聽說話人的講話內(nèi)容,是一種共同參與和積極配合的語言心理而產(chǎn)生的語言行為。
日本人在交際中非常重視“和”的精神。為了避免傷害對方的情緒,往往很少看到日本人直接拒絕他人的請求、邀請、建議,直接說不。即使在回絕別人時(shí),也講究含蓄很客氣。例如:
A:明日の日曜日、一緒に食事をしませんか。(明天是周日,一起吃飯吧)
B:どうも、明日はちょっと……。(謝謝你的好意,但是……)
一般來講,日本人在拒絕他人的邀請時(shí),先表達(dá)謝意,再進(jìn)行委婉的拒絕,單單使用“ちょっと”一個(gè)詞,聽者馬上就會(huì)心領(lǐng)神會(huì)。類似的用法還有很多,比如“ちょっと都合が悪くて(有點(diǎn)不方便)”“ちょっと仕事が忙しいから(工作有點(diǎn)忙)”“また、こんど(下次吧)”。
日語中常見的省略運(yùn)用就是對主語、謂語的省略。例如:
A:日本人ですか?(你是日本人嗎?)
B:はい。日本人です。(是的,我是日本人。)
在這個(gè)會(huì)話中人稱代詞是完全省略的,但是說話人和聽說人卻能夠完全明白對方的意圖,從而做出正確的回答。
再例如:
A:雨、止んだ?(雨停了嗎?)
B:いいえ、ぜんぜん。(沒有。)
A:止んでないんだ。(沒停嗎。)
B:全然降ってない。(壓根就沒下。)
在這個(gè)例子中,“いいえ、ぜんぜん”的回答省略了謂語動(dòng)詞。比起知無不言,言無不知的說話方式,日本人更傾向于通過對方的理解力來感悟自己所表達(dá)的意思,產(chǎn)生一種言有盡而意無盡的表達(dá)效果。
日語中的反問語氣表達(dá),推量語氣表達(dá)十分常見。例如:「なかなかいいじゃないか。」(真好。)「手伝ってくださいませんか。」(能幫我一下嗎。)推量助詞「ようだ、らしい、だろう、でしょう」等詞的運(yùn)用也能夠避免直接下判斷,緩和了語氣。另外,助詞「が、しかし、けれども、ただ」等等的運(yùn)用也有效地避免了強(qiáng)硬的武斷或直接點(diǎn)出批評對象,從而使得人際關(guān)系至少從表面上更好地維護(hù)下去。
總之,日本人在進(jìn)行日常語言活動(dòng)時(shí),常常不采用直抒己見的表達(dá)方式,而是說話留有一定的余地,避免直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱目捶āT谡f話時(shí),既謙虛又謹(jǐn)慎,來保持良好的人際關(guān)系。
為什么曖昧語表達(dá)會(huì)成為日語中的特有的語言現(xiàn)象呢,蘊(yùn)含在其中的深層社會(huì)文化根源是什么呢?
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國,處于一種相對封閉的狀態(tài),同時(shí)日本是一個(gè)單民族、單一語言的國家。共同的地理環(huán)境和生活環(huán)境使人們的交流不需要太多的語言,只需憑眼神,表情,或者肢體上的細(xì)微動(dòng)作就心領(lǐng)神會(huì)。比起用語言交流,日本人更喜歡用心交流,“以心傳心”是日本人非常推崇的一種交流方式,是交流的最高境界,在配合默契的語言交往中相互揣摩對方的想法。所以無論是在日語的交談中,還是文章中,最理想的境界是不去和盤托出,而是一切盡在不言中。
日本的文明起源于農(nóng)耕文化,所以日語是在農(nóng)耕文明中誕生和發(fā)展起來的語言。農(nóng)耕文化也就是稻作文化。農(nóng)耕文化傳到日本后,由于日本多島、多地震、多臺(tái)風(fēng)的地理特性,為了保證農(nóng)業(yè)生產(chǎn)順利進(jìn)行,人們以“村”為單位進(jìn)行集體勞作。村里面有嚴(yán)格的制度,所有人必須遵守。如果有人違反村里的制度或破壞村里的秩序,那么將受到嚴(yán)格的懲罰——“村八分”,即全村人與其斷絕往來。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,一個(gè)人或者一家人如果失去村里人的支持,是很難生存下去的,要與集體一致才能夠生存。為了更好地與集體中的各種因素協(xié)調(diào),只有抑制個(gè)性,服從集體。這種強(qiáng)烈的集體依賴感也是日語的曖昧表達(dá)形成的一個(gè)重要原因之一。日本人一般不喜歡單獨(dú)行動(dòng),更是在意別人怎樣評價(jià)自己。在尊重對方的前提下,日本人喜歡用曖昧的表達(dá)方式,起到盡量回避矛盾的功效。
日本與中國是一衣帶水的鄰國,從古至今中日交流從未中斷過。日本的文化也深受中國儒家的影響。早在公元604年,圣德太子在制定“憲法十七條”時(shí)就明確規(guī)定了“以和為貴”的政治理念。可以說儒家的“以和為貴”、“禮義謙讓”的精神也成為日本人的處世原則之一。在發(fā)表個(gè)人看法時(shí),為了不傷害對方感情,保持和睦的交際關(guān)系,日本人會(huì)盡量用委婉、客氣的曖昧表達(dá)方式,不會(huì)將個(gè)人的意志強(qiáng)加于人。
對于一門語言的認(rèn)知與掌握,僅僅理解語言的表面現(xiàn)象是不夠的,還要準(zhǔn)確地理解語言中所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵。日語中的曖昧語表達(dá)的產(chǎn)生與日本的特有的島國環(huán)境,長久以來的集團(tuán)意識(shí),以及中國的儒家文化影響有著密切的關(guān)系。在諳熟曖昧表達(dá)產(chǎn)生的原因后,才能更好地理解日語中的各種曖昧表達(dá)方式,理解日本人的語言行為習(xí)慣,及交際中的文化心理,使信息的交流不局限在表面的意思,以日本人容易接受的方式,把自己的觀點(diǎn)、意見轉(zhuǎn)達(dá)給對方,盡量達(dá)到“以心傳心”的交流境界。
日語中存在著大量的曖昧表達(dá)方式,要掌握好日語的曖昧表達(dá)方式,不可能一蹴而就,只能在平時(shí)的學(xué)習(xí)及日常語言活動(dòng)中一點(diǎn)一點(diǎn)地積累。多了解日本人的思維方式及交際習(xí)慣,在會(huì)話的時(shí)候附和對方,正確地理解日本人的拒絕,揣摩說話者的意圖,避免造成不必要的誤解。同時(shí)表達(dá)自己觀點(diǎn)時(shí),也盡量避免過于直截了當(dāng),給對方留有一定的余地,避免讓對方感到不愉快。
在日常交際活動(dòng)中,場面話也是潤滑劑之一。這就需要我們在日常語言活動(dòng)中,多留意談話雙方的身份、談話的場合以及談話的具體細(xì)節(jié)等等。比如說,在日語會(huì)話中,當(dāng)你詢問對方要去哪的時(shí)候,一般都會(huì)有「ちょっとそこまで」(我去一下那里)這樣的場面話的回答。其實(shí)對方并沒有真正地回答你的問題,你還是不知道對方要去哪里,這時(shí)候就不要再追問下去了,因?yàn)閷Ψ經(jīng)]有必要把自己的私事透露給你,并且已經(jīng)很委婉地對你的提問進(jìn)行了回答,如果再問下去那就太失禮了。對于日本人的曖昧表達(dá),我們要區(qū)分好哪些是真心話,哪些是場面話,這樣才能避免一些尷尬的情況出現(xiàn)。
我們前面已經(jīng)可以把曖昧語簡單地理解為委婉地表達(dá)自己的意見、看法。那么我們在與日本人進(jìn)行交際活動(dòng)時(shí),也要避免直來直去,在表達(dá)上不要把話講透,不要把自己的想法直接強(qiáng)加給別人。有時(shí)過于直接、率直的表達(dá)會(huì)給對方造成傷害或者降低自己的形象。試著用含蓄、間接的口吻把話說得委婉動(dòng)聽,讓對方去體會(huì)弦外之音,言外之意。并且要把握分寸,考慮到對方的立場,避免矛盾和沖突,以和為貴,維持和睦良好的人際關(guān)系。
綜上所述,日語的曖昧表達(dá)是日語語言文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)。它的產(chǎn)生與發(fā)展深受日本獨(dú)特的社會(huì)文化的影響。它既是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。要更好地掌握日語,不僅要對日語的表達(dá)方式有所了解,還要通過語言現(xiàn)象來掌握其中的文化內(nèi)涵。對于日語中的曖昧表達(dá)方式不能停留在表面簡單、機(jī)械的模仿,更要在實(shí)際的語言活動(dòng)中加以揣摩、理解與應(yīng)用,從而達(dá)到順利交流的目的。
[1]金田一春彥.日語概說[M].東京:巖波書店,2002.
[2]大江健三郎.我在曖昧的日本[M].上海:南海出版社,2005.
[3]真田信治.日本社會(huì)語言學(xué)[M].北京:中國書籍出版社,2006.
[4]魯斯·本尼迪克特.菊與刀[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[5]張丹宇.日本人的曖昧表現(xiàn)及其心理[J].日語知識(shí),2002,(9).
[6]王琳.日語的委婉表現(xiàn)及其應(yīng)用的文化背景[D].青島:中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論論,2006.
[7]周志柏,徐永祥.日語的曖昧性及交際原則的研究[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(21):103~106.
[8]黃媛.小議日語的曖昧表達(dá)及其文化內(nèi)涵[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010,(8):155.
[9]魏進(jìn),張婭萍.日語曖昧表達(dá)之探析[J].語文學(xué)刊,2009,(6):5~6.
[10]魏曉陽.中日委婉表達(dá)方式比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002,(1):44~49.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年6期