河南省一家煤礦發生爆炸,煤礦管理層刻意隱瞞死亡人數,并偷偷轉移礦工尸體;而在事故處理過程中,當地政府部門態度冷漠,遇難礦工的母親連夜從鄭州趕到事發地,不但兒子尸體沒有見到,連大門都不讓進。對此,《新快報》發表了一篇評論文章,標題為“冷漠比轉移礦工尸體更讓人齒冷”。后來這篇文章又被其它報紙轉載,標題中的“齒冷”被改成了“齒寒”。
其實,作者在這里想要表達“心寒”“痛心”的意思,可惜卻用了驢唇不對馬嘴的“齒冷”或“齒寒”。
“齒冷”是恥笑的意思。笑則開口,時間長了,牙齒就會感到冷,極言譏笑嘲諷之甚。如《南齊書·樂頤傳》:人笑褚公,至今齒冷。唐人司空圖《南北史感遇》:“江南不有名儒相,齒冷中原笑未休。”方志敏《可愛的中國·清貧》:“但我說出那幾件‘傳世寶’來,豈不要叫那些富翁們齒冷三天!”
而“齒寒”一般情況下不單用,常被用為成語“唇亡齒寒”。這個成語出自《左傳·僖公五年》,晉國想借道虞國去攻伐虢國,虞國大夫宮之奇進諫說:“虢國乃是虞國之表,如果虢國破亡,虞國便失去屏障,離滅亡就不遠了。古諺所謂‘輔車相依,唇亡齒寒’,就是指我們虞、虢二國這種情形啊。”“輔”指臉頰骨,“車”指牙床。“輔車相依,唇亡齒寒”是說,臉頰骨和牙床相互憑靠,嘴唇沒有了,牙齒露在外面,就會寒冷。宮之奇用這一諺語,比喻虞國和虢國之間相互依存的關系。
只有“心寒”一詞,《現代漢語詞典》中解釋為“失望而又痛心”。此處,當地政府的冷漠態度比煤礦管理層轉移礦工尸體更讓人痛心,所以,應將標題中的“齒冷”或“齒寒”改為“心寒”才恰當。