999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻 議 漢 譯 英 中 詞 義 的 抽 象 化

2011-04-13 04:52:56鄧宏春
山西廣播電視大學學報 2011年2期
關鍵詞:文化背景語言英語

□鄧宏春

(景德鎮陶瓷學院 人文與社科學院,江西 景德鎮 333403)

在漢譯英翻譯實踐中,我們會發現這樣一個現象,即漢語經常使用具體形象的詞語來表示非常抽象概括的概念。例如:半日鴉雀無聲。對于這個句中的劃線部分,在翻譯成英語時,我們不得不做如下處理:A long distance followed. 可以看出,原句中具體形象的詞語在翻譯后轉化成了抽象概括的詞語,這就涉及到漢英翻譯中一種常用的方法,即將原文一些具有具體意義或具體形象或代表某一具體屬性的詞、詞組或短語做抽象化處理,使人們對這些詞義的理解上升到理性化高度。這種翻譯方法,我們稱之為詞義的抽象化。

為什么要對原文詞義做抽象化處理呢?這是因為,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,而漢語和英語在思維方式、語言結構以及文化方面存在著較大的差異。本文擬從漢英思維方式、語言結構和文化三個方面的差異入手,對漢譯英中詞義的抽象化作一簡要分析。

一、漢英思維方式差異與詞義的抽象化

英漢對比研究表明,漢語思維習慣運用形象的方法表達抽象的概念,具有較強的形象性和具體性。正如申小龍所說:“漢語的精神,從本質上說,不是西方語言那種執著于知性和理性的精神,而是充滿感受和體驗的精神,漢語的語言思維,是一種具體思維。漢語的具體思維反映在語言組織上,就是習慣于用意象組合來使句子內容生動可感。”而傳統的英語思維常用比較抽象的概念表達具體形象的事物,比較重視抽象思維的運用,具有較強的抽象性。因此,在漢譯英中,當漢語中具有喻義的形象詞語在英語中沒有相應的表達時,要對其做抽象化處理,只翻譯其喻義。如:

(1)孩子是張大媽從一把屎一把尿侍弄出來的,像親生兒子一樣,孩子也把張大媽當親媽,冷丁一下子把娘倆拆開,孩子能受得了嗎?She had nursed him ever since he was a small baby and loved him as her own; and the child, too, regarded her as his own mother. What would happen to him if he was taken away from her?

短語“一把屎一把尿侍弄出來的”具有鮮明的形象感,讓人們真切地體會到母親養育兒女的含辛茹苦。而在英語中沒有相應的表達法,只能采取抽象化的手段,譯為“nursed him ever since he was a small baby”.

(2) 上海,這個燈紅酒綠的花花世界,對于一個初上舞臺的青年女演員,處處都是陷阱。

Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities.

短語“燈紅酒綠”用具體的形象給人一種花花世界鮮明的視覺感,譯文只能舍棄原文形象,譯出深層含義“充滿各種誘惑的”(myriad temptations).

(3) 他萬萬沒有想到,在他前進的道路上會有這么多攔路虎。

He had never expected that so many obstacles would stand in his way.

“攔路虎”是對“困難,阻礙”的比喻,生動可感,而英文中沒有相關的形象對應,譯文直接將其還原為抽象意義“困難”(obstacles).

(4)今天下午的球賽,棋逢對手,一定很精彩。

This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.

“棋逢對手”給人以生動的畫面感:兩個實力相當的棋手正在奮力拼殺。這個短語在漢語中比喻比賽雙方勢均力敵,而英語譯文舍棄了原文形象,直接還原為抽象意義“勢均力敵”(well-matched)

二、漢英語言結構差異與詞義的抽象化

眾所周知,漢語和英語都有著數千年的悠久歷史,但分屬兩個不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在演變發展的漫長過程中,漢語和英語在發音規律和字詞結構等方面都形成了各具民族特色的規律和特點,兩者之間雖不乏共同或相似之處,但也存在著明顯的差異。

語音。語音是語言的重要表達形式,是口頭語言中表情達意的主要手段,漢英語在語音規律上相差迥異,某些語音現象在英語中不存在相對應的表達形式,這時就必須采取詞義抽象化的原則。如:

(5)九溪十八澗則以“曲曲環環路,叮叮咚咚泉”著稱。

The place called Nine Creeks and Eight Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

這是一則旅游景點廣告詞中的一句話。原句中雙聲疊音“曲曲環環”和“叮叮咚咚”,讀起來節奏輕緩,和諧自然,所產生的音韻之美令人叫絕,給人以身臨其境之感。但是英語里沒有相對應的詞語,譯文采用了“twisting” 和“murmuring” 來傳達出抽象的意義。

字形結構。漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而來,但由于分屬不同的語系,在字詞結構和變化規律方面也必然有著很大的差別。英語是拼音文字,每一個詞都是由字母按照一定的規律排列組合而成,字母的變動就會構成新的單詞,從而詞義也會相應發生變化;而漢語中的許多合體字的偏旁部首可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨立成字,從而具有新的字義。

(6)“密司李——密司周——密司脫趙——密司脫王——三畫王……”張女士介紹到這里,突然笑了。(茅盾:《第一個半天的工作》)“This is Miss Li...Miss Zhou...Mr. Zhao...Mr.Wang...”Miss Zhang burst into laughter.

句中“三畫王”是指“王”字的字形結構,具有形象具體的特征。但是如果要傳達這一層意思,那就要作關于漢字字形筆畫結構的詳細注釋,因此譯文舍棄了這一具體形象,只譯出了語用意義(This is Mr. Wang).

此外,漢語的字體形狀獨特優美,有些字形具有一定的象征意義,有時作家利用漢語字形表達一定的喻義,翻譯時也用抽象譯法。

(7)三個人品字式坐了,隨便談了幾句。(《子夜》)

The three men sat down facing each other and began casually chatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)

三、漢英文化差異與詞義的抽象化

因為翻譯是跨文化的交際,所以不可避免地會有別于在同一文化背景中進行的閱讀活動。漢英兩個民族在漫長的發展歷史中形成的各具特色的文化,存在著很大差異。漢語中有些成語或諺語帶有一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名和地名,有的出自寓言或歷史的典故,他們都具有鮮明具體的形象。但是在翻譯這些帶有獨特文化因素的成語或諺語時,直譯是無法為外國讀者所接受的,加上一大堆注解又不妥。最好的辦法就是繞開復雜的文化背景,譯出其真正的內涵,也就是將詞義抽象化。

(8)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能。(周立波:《暴風驟雨》)

When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.

原句中諺語出自中國神話故事,外國讀者對八仙及其故事都不熟悉,譯文因此采用了抽象化譯文,只譯出了該諺語的真正的語用意義“各顯其能”(each of us shows his true worth)

(9)三顧茅廬,老先生才答應做我們的學術顧問。

Only at our earnest and repeated request did the old scholar agree to be our academic councilor.

“三顧茅廬”出自中國古典小說《三國演義》中劉備恭請諸葛亮出山幫助其打天下的故事,其中的文化背景不為外國讀者所熟悉,因此,繞開其復雜的文化背景只譯出抽象的意義“虛心反復地請人幫忙”(earnest and repeated request)是不錯的選擇。

在漢語中經常會出現一些字面意義比較明確、具體或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實質來看,作者的真正意圖有時并不在強調這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括的、泛指的或一般性的事物。由于漢英兩種語言在思維方式、語言結構和文化三方面存在巨大差異,因此在具體的漢譯英實踐中,一定要具體問題具體分析,采用詞義抽象化的方法,從而獲得理想的譯文。

參考文獻:

[1]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2009.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]曹金蘭.談英漢翻譯中的抽象具體化[J].中國新技術新產品精選,2006,(5).

[4]曾元勝,習繼濤.翻譯中詞義的具體化與抽象化探微[J].柳州師專學報,2003,(12).

[5]呂俊.具體化原則與文學翻譯[J].外語研究,1994,(1).

[6]方平,錢放.淺析英譯漢中詞義的具體化與抽象化[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008,(4).

猜你喜歡
文化背景語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区欧美国产综合 | 亚洲男人天堂久久| 91欧美在线| 亚洲天堂久久新| 热re99久久精品国99热| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 8090成人午夜精品| 国产精品美女免费视频大全 | 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲大尺码专区影院| 秋霞国产在线| 素人激情视频福利| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲精品自在线拍| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲精品少妇熟女| 久久国产毛片| 搞黄网站免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 久久久久九九精品影院| 日本三级黄在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品网拍在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美人人干| 亚洲国产成人自拍| 久久综合成人| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产成人啪视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 丝袜美女被出水视频一区| 午夜福利亚洲精品| 免费看的一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020| 色老二精品视频在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜天堂视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91丨九色丨首页在线播放| 精品国产自| 久久综合丝袜日本网| 四虎永久在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 囯产av无码片毛片一级| 日本亚洲成高清一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 97国产在线观看| 中文成人在线视频| 欧美日韩在线成人| 日本国产在线| 欧美日韩久久综合| 欧美日韩理论| 亚洲婷婷在线视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美伊人色综合久久天天| 99这里只有精品6| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 国产肉感大码AV无码| 99草精品视频| 中文字幕1区2区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 成年人久久黄色网站| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产成人精品2021欧美日韩| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品一區二區久久久久久久網站| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲日本中文综合在线| AV熟女乱| 亚洲午夜综合网| 欧美a级在线| 亚洲欧美在线综合图区| 找国产毛片看|