999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英 漢 動 物 類 詞 語 的 文 化 內 涵 初 探

2011-04-13 04:52:56張小瑞劉秀琴
山西廣播電視大學學報 2011年2期
關鍵詞:內涵意義語言

□張小瑞,劉秀琴

(1.呂梁高等專科學校,山西 離石 033000;2.山西廣播電視大學,山西 太原 030027)

語言是文化的組成部分,也是文化的載體,語言與文化之間存在著密不可分的內在聯系。由于各民族發展過程、歷史淵源、地理環境等因素有著顯著的差異,從而在語言、信仰、思維方式、風俗習慣等方面造成了文化差異。在英漢兩種語言中,存在著大量的以動物為喻體的詞匯。每一種動物都有其獨特的形體、外貌及習性, 根據這些動物的特征, 英漢語一些動物詞語具有相同或相似的文化內涵和比喻意義,但由于民族中思維方式的不同、歷史文化背景的不同、地域文化和習俗文化的差異等又使得英漢語中的大部分動物詞匯呈現出鮮明的個性,同一種動物形象可能僅在一種語言中有比喻意義,或是在兩種語言中產生不同甚至相反的比喻意義。本文將從以下五個方面對英漢動物詞匯及其文化內涵加以比較。

一、英漢動物類詞語具有相同或相似的文化內涵

翻譯家尤金·奈達認為世界的語言與文化驚人的相似,在人類發展過程中, 由于各民族生活客觀環境的相似性,思想認識上也存在共性,因此有些動物詞匯在兩種語言中有著內容接近或相同的意義重合。

如漢語常把勤勞忙碌的人稱之為“辛勤的蜜蜂”,英語則有:as busy as a bee;漢語里常將愚蠢之人稱為“蠢驢”,英語里也表達為:as stupid as an ass ;“笨鳥先飛”在英語里則可以找到相似的表達:“early birds catch the worm”(早起的鳥兒先得蟲);一石二鳥(Kill two birds with one stone);膽小如鼠( as cowardly as a rat) ;像烏鴉一般黑( as black as a crow) ; 像天鵝一樣優雅( as graceful as a swan) ;像狼一樣兇殘( as cruel as a wolf);用蝸牛比喻緩慢(as slow as a snail) ;用狐貍表示狡猾(as sly as a fox) ;用猴子比喻淘氣(as naughty as a monkey) ;用羊羔表示溫和(as gentle as a lamb)。

二、英漢不同動物類詞語具有相同或相似的文化內涵

英漢語言分別反映東西方兩種不同社會,以及他們不同的生活方式和思維方式。因此,不同的民族按照自己的標準對動物詞進行聯想,便出現了英漢語中動物詞喻義的差異。如“四小龍”通常不譯為“four dragons”,而譯成“four tigers”;“噤若寒蟬”,在英語中則是“as mute as a fish”;“甕中之鱉”,英語則說“like a rat in a hole”;“殺雞取卵”,英語則說“kill a goose that lays golden eggs”; 同樣漢語中的“攔路虎” 英語中意義與之相對應的是出自《圣經》的“a lion in the way”; “talk horse”的漢譯為“吹牛”;“To let the cat out of the bag”(露馬腳,泄密);cat and dog life (雞犬不寧);drinking like a fish (牛飲);to talk horse(吹牛);black sheep (害群之馬、敗家子); make a pig oneself (狼吞虎咽) ; He is as strong as a horse (他壯得像頭牛);like a cat on hot brick (像熱鍋上的螞蟻);“in like a lion,out like a lamb”(來若雄獅,去若羔羊。)而漢語則用“虎頭蛇尾”; sell a p ig in a poke(用欺騙手段出售貨品; 掛羊頭賣狗肉) ; What can you expect from a pig but a grunt (狗嘴里吐不出象牙來,講粗野無禮的話的人) 。

三、英漢動物類詞語文化內涵的沖突

動物在一種語言中有某種聯想意義,而在另一種語言中卻不存在對應的聯想,有的只是完全不同的文化內涵。

在中國,龍是吉祥的神物,“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”(《禮記·禮運》)。龍是皇權的傳統象征,是高貴、神圣及威武的象征, 凡是與龍有關的詞語都是褒義的, 如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“臥虎藏龍”。“龍馬精神”比喻人精神健壯,“龍躍鳳鳴”比喻文采好,“龍章鳳姿”形容人風采出眾。在英語文化中,龍是邪惡和災難的象征。圣經中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan) 被稱為“the great dragon”。在基督教美術中dragon 總是代表邪惡。因此,英語中的“dragon”基本是貶義,如“to sow dragon’s teeth”意為“挑起爭斗,激化矛盾”、“the dragon of Wantley”意為“貪婪的吸血鬼”、“the old dragon”則指“撒旦或魔鬼”。

在中國, 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。由于“蝠”和“福”同音,“五蝠”與“五福”同音。有些圖畫把蝙蝠與鹿畫在一起,“蝠鹿”讀起來與“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。在西方文化里Bat(蝙蝠)是一個邪惡、丑陋、兇惡、吸血動物的形象。英文中有as blind as a bat (有眼無珠)、have bats in the belfry(發癡、異想天開)、as crazy as a bat(像蝙蝠一樣瘋)等習語。

英語中的owl 常被認為是智慧、聰明的象征,“owish”往往是形容他聰明、嚴肅。“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)。漢語里“貓頭鷹”常被認為是不祥之物,與倒霉、不吉利聯系在一起。

而“喜鵲”在漢語中代表吉祥,預示著大喜臨門。“喜鵲報喜”、“喜鵲登枝”、“門前喜鵲叫,必有貴客到”。在英語文化中magpie常指愛傳播小道消息的人,認為此鳥為不吉祥的征兆。

在漢語文化中“海燕”是一個勇敢、頑強的形象,比喻不畏人世艱辛,克服種種困難,勇往直前。而在英語文化里,petrel 是一個預示著災難、糾紛、暴力行動或指幸災樂禍的人。

在中國文化中,“蟋蟀”是凄涼、孤獨、憂傷的象征。如杜牧的《寢夜》:“蛩唱如煙波,更深似水寒。”宋玉的《九辯》:“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之霄征。”蟋蟀在英美人心目中是快樂的形象,是寧靜、舒適、幸福的象征,如莎士比亞筆下的as merry as a cricket(象蟋蟀一樣快活),R. Southey 的“ Hymn to Penates”;“When by the evening hearth contentment wits. And hears the crickets chip.”等詞句。

四、英漢動物類詞語文化內涵對應的缺失

動物性詞語在一種語言文化中有豐富的聯想意義,而在另一種語言文化中卻平淡無奇,毫無聯想意義。

漢語有而英語空缺的動物性詞語,如“鶴”在中國象征著“健康”“長壽”,如“鶴發童顏”、“松鶴延年”,也象征著“出類拔萃”,如“鶴鳴人士”、“鶴立雞群”。在英國,“crane”不過是頸、腿細長的一種鳥兒,并無其他聯想意義。鴛鴦是一種雌雄不離,形影相隨的鳥,因此在漢語中常用來比喻夫妻、情侶或成對的事物,而mandarin duck 在英語中沒有任何聯想意義。“鴻雁”(Chinese wild goose) 對應的成語有“鴻雁傳書”、“鴻雁哀鳴”; “鯉魚”(common carp) 對應的成語有“魚躍龍門”、“鯉魚跳龍門”,而在英語中都沒有這樣的意義。

有一些英語有而漢語空缺的動物性詞語,“nightgale”(夜鶯) 和“ herring”(鯡魚) ,其對應的習語有:“as merry/ lovely as a nightgale”(像夜鶯一樣快樂) ;“as close - packed as herrings”(像罐頭里的小鯡魚一樣擁擠)。albatross指信天翁,在英語中用來比喻“沉重的負擔,無法擺脫的煩惱、障礙”。 Swan(天鵝)在英語中用來比喻才華橫溢的歌手或詩人,如“the sweet swan of Avon”指的便是戲劇大師莎士比亞。Oyster(牡蠣)指“沉默寡言的人”。 Beaver(海貍)是北美洲一種很勤勉的動物,比喻工作勤奮認真的人。turkey 在英語中被人們賦予了豐富的內涵,talk turkey(打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除)。而對于中國人來說,火雞只不過是一種普通的動物,不會讓人產生任何聯想。

五、英漢動物類詞語的相互吸收

在英語和漢語中都有一些動物性詞語相互借用,并不會造成理解上的困難。比如:漢語里已有“貓哭耗子假慈悲”, 人們仍廣泛借用英語里的“the crocodile’s tear”(鱷魚的眼淚);“cry for wolf”(狼來了);“bull market”(牛市);“dark horse”(黑馬)都來自英語。漢語中的紙老虎“paper tiger”,外國人也深明其義。這種文化同化現象會隨著社會的發展變得很普遍。

六、結語

英漢語動物習語中蘊涵著豐富的文化內涵,對英漢動物詞匯的文化內涵和比喻意義異同的比較揭示了英漢文化的共性和差異,從而更好地了解英語國家的文化傳統與風俗習慣,在跨文化交際過程中更準確地傳達語言和文化信息。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京: 外語教學與研究出版社,1989.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京: 外語教學與研究出版社,1998.

[3]陳新仁.淺議英語習語的特性[J].揚州師范大學學報,1996 ,(3).

[4]張宗久.英漢文化動物詞語的內涵差異對比分析[J].鄭州大學學報, 2007 ,(5).

猜你喜歡
內涵意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
活出精致內涵
有意義的一天
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人7777| 极品私人尤物在线精品首页 | 精品国产一区91在线| 日韩精品无码免费专网站| 日韩视频精品在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 偷拍久久网| 欧洲熟妇精品视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲αv毛片| 好紧太爽了视频免费无码| 中文字幕日韩久久综合影院| 中文字幕亚洲电影| 国产电话自拍伊人| 欧美笫一页| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产黑丝一区| 找国产毛片看| 在线观看欧美国产| 欧美黄色网站在线看| 国产91高跟丝袜| 在线看AV天堂| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 色综合热无码热国产| 欧美A级V片在线观看| 天天操天天噜| 在线亚洲小视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产人成午夜免费看| 777午夜精品电影免费看| 99人体免费视频| 欧美影院久久| 黄网站欧美内射| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人精品高清在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久精品中文字幕免费| 国产屁屁影院| 国产熟女一级毛片| 精品国产自在在线在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91视频区| 好吊妞欧美视频免费| 99精品高清在线播放| 亚洲精品va| 曰韩免费无码AV一区二区| 日本亚洲最大的色成网站www| 在线国产91| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 97视频精品全国免费观看| 成人a免费α片在线视频网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 伊人久久精品亚洲午夜| lhav亚洲精品| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产二级毛片| 在线观看网站国产| 在线毛片网站| 99久久国产自偷自偷免费一区| 麻豆精品在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 青草视频在线观看国产| 亚洲浓毛av| 亚洲乱码视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美国产视频| 99久久精品国产自免费| 精品少妇人妻无码久久| 国产综合日韩另类一区二区| 久久婷婷色综合老司机| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 中文字幕在线日本| 浮力影院国产第一页| 98精品全国免费观看视频| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区|