□汪 莉,全哲君
(贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)
關(guān)聯(lián)理論視角下淺析 《圣女貞德》兩個(gè)中譯本
□汪 莉,全哲君
(贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)
戲劇通常具有二元性即“可讀性”和“可表演性”。這在一定程度上增加了戲劇翻譯的難度。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,分析蕭伯納戲劇《圣女貞德》兩個(gè)中譯本,試圖說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇翻譯具有一定的指導(dǎo)作用,從而使譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。
關(guān)聯(lián)理論;戲劇翻譯;《圣女貞德》
《圣女貞德》是一部歷史劇,也是一部帶淚的悲劇。關(guān)于《圣女貞德》的中譯本,比較出名的當(dāng)屬劉炳善先生翻譯的。而關(guān)于此作品的研究,國(guó)內(nèi)外大都是從文學(xué)的角度來(lái)探討,還沒有從翻譯的角度來(lái)探討此劇本。所以本文選取了文學(xué)大師兼翻譯家劉炳善和著名文學(xué)研究員孫慧輝的兩個(gè)中譯本,從關(guān)聯(lián)理論的視角下淺議《圣女貞德》的兩個(gè)中譯本。
關(guān)聯(lián)理論,基于人類認(rèn)知的心理,最早由Sperber和Wilson(1986)在他們所合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中所提出用來(lái)探究人類言語(yǔ)交際的一種新的方法,分為認(rèn)知原則和交際原則。他不僅試圖用來(lái)解釋交際本質(zhì)的哲學(xué)問題,還用來(lái)解釋聽者人腦中的對(duì)話語(yǔ)理解的心理問題。Sperber和Wilson認(rèn)為交際中不僅包括編碼,轉(zhuǎn)換和解碼的過程,更重要的是推理。關(guān)聯(lián)的第一原則是人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的第二原則是每一個(gè)明示的交際行為都因設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。其中“最大關(guān)聯(lián)性”就是話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;關(guān)聯(lián)理論的另一個(gè)基本論點(diǎn)是,“最佳關(guān)聯(lián)性”就是話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果。即處理努力與語(yǔ)境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
戲劇通常具有二元性,即“可讀性”和“可表演性”,既可供作閱讀的文學(xué)文本形式也可供上演的表演形式,這是戲劇這種體裁的特殊形式?jīng)Q定的。所以譯者在翻譯戲劇的時(shí)候不僅要讀懂原文作者的意圖,深刻理解原文作者想要表達(dá)的意思,通過確切的語(yǔ)言在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。但是譯者不是萬(wàn)人能通,不可能對(duì)所有文化語(yǔ)境中的全部符號(hào)一一解讀,所以在翻譯時(shí),譯本要取一個(gè)折中:譯者在翻譯的前后,要盡可能了解可能會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)受眾理解的因素,積極拓展知識(shí)寬度和深度,盡可能使譯作更具“可接受度”,即便尚不能實(shí)現(xiàn)理想的可表演性。從而使目標(biāo)讀者或是聽眾實(shí)現(xiàn)最佳的語(yǔ)境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。
Gutt曾指出,“關(guān)聯(lián)論的主要觀點(diǎn)是人類在交際過程中重點(diǎn)在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的期望。”最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的任務(wù)是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相一致。”為了做到這一點(diǎn),譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。所以,他必從譯文中體會(huì)原作者的交際意圖或假設(shè),這些假設(shè)需要譯者進(jìn)行一番推理,單靠解碼是不夠的。同時(shí),譯者還必須明了譯文聽者的認(rèn)知環(huán)境和期待視野。
《圣女貞德》的中譯本在中國(guó)市場(chǎng)上有很多。作者嘗試?yán)藐P(guān)聯(lián)理論來(lái)淺析著名文學(xué)大師兼翻譯家劉炳善翻譯的譯本《圣女貞德》(簡(jiǎn)稱劉譯)和著名學(xué)者申慧輝的譯本《圣女貞德》(簡(jiǎn)稱申譯)兩位譯者對(duì)某些典故,語(yǔ)言,歷史文化現(xiàn)象的不同處理,探索關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)作用。
例1Robert- No eggs!No eggs!Thousand thunders,man,what do you mean by no eggs(Scene1)
沒雞蛋!沒雞蛋!一千個(gè)炸雷劈你,你這家伙,怎么叫個(gè)沒雞蛋?(劉譯)
沒有蛋!沒有蛋!簡(jiǎn)直是豈有此理!你這小子,你說(shuō)沒有蛋,這是什么意思?(申譯)
此例子中,城堡主人羅伯特因?yàn)榧依锬鸽u不生蛋了,于是一如往常,正向管家大發(fā)雷霆。Thousand thunders中,“雷”這個(gè)詞的文化意蘊(yùn)在中西方都差不多。雷在西方一般被認(rèn)為是上帝的聲音,來(lái)懲罰那些該受到責(zé)罰的人。在東方,也有用雷來(lái)懲罰惡人的意思。譯者在推斷原文作者意圖之后,還要考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和期待視野,推斷出譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境,做出相應(yīng)的明示和推理過程,判斷采取怎樣有效的策略能夠使譯文讀者獲得最佳的關(guān)聯(lián)效果。所以劉譯文中采取了直譯的翻譯策略,如將 thousand thunders翻譯成一千個(gè)炸雷劈你,譯者也進(jìn)行了增譯,用了動(dòng)詞“劈”,體現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性,而且還保留原語(yǔ)的文化特征,所以劉譯文很好地處理了這一個(gè)文化特征,以最小的努力,獲得了最佳語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。申譯翻譯出了原文的意思,但是“雷”這一文化現(xiàn)象卻缺省了。
例2Robert-[driving him to the wall,adjective by adjective]You have not only the honor of being my steward,but the privilege of being the worst,most incompetent,drivelling sniveling jibbering jabbering idiot of a steward in France.(Scene1)
你還有幸當(dāng)上了全法國(guó)最混賬、最沒用、胡說(shuō)八道、哼哼唧唧、打一鞭子退三步、唧唧喳喳亂叫喚的大傻蛋!(劉譯)
你不光有幸當(dāng)上了我的管事,還有權(quán)當(dāng)整個(gè)兒法國(guó)里最下賤、最無(wú)能、最愛胡說(shuō)八道、最能說(shuō)假話、哭鼻子、最會(huì)唧唧喳喳不肯干活的頭號(hào)笨蛋管事。(申譯)
此例文中,仍然是城堡主人羅伯特依舊為母雞不下蛋的事情在嘲諷責(zé)罵他的管家。原文作者為突出羅伯特大發(fā)雷霆凸顯主人威力,而采用了一連串形容管家無(wú)能的形容詞,如:the worst,most incompetent,drivelling sniveling jibbering jabbering,其中以ing押尾韻的方式來(lái)強(qiáng)化這種效果。因?yàn)橹杏⑽牡牟町悾形闹袥]有這種相應(yīng)的押尾韻的形容詞對(duì)照方式。譯者通過推理,在正確理解譯文的基礎(chǔ)上,考慮到譯文中沒有這種表達(dá)方式,會(huì)采取相應(yīng)的修辭方式讓譯文讀者在欣賞譯文的過程中能夠產(chǎn)生同原文讀者同樣的效果。所以劉的譯文靈活地采取了漢語(yǔ)中三字格,四字格,七字格,“最混賬、最沒用、胡說(shuō)八道、哼哼唧唧、打一鞭子退三步、吱吱喳喳亂叫喚”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用對(duì)等和最近關(guān)聯(lián)效果。而申譯就翻譯了原文的字面的意思,沒有考慮到原作者所采用的修辭效果,沒有傳遞原作者的語(yǔ)用效果和真實(shí)意圖。
例3THE ARCHBISHOP -[Silencing her by a gesture]I prophesy now that you will be hanged in yours if you do not learn when to laugh and when to pray.
BLUEBEARD -My lord:I stand rebuked.I am sorry:I can say no more.But if you prophesy that I shall be hanged,I shall never be able to resist temptation,because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb.
不過,你既然預(yù)言了我要被絞死,恐怕我以后很難抗拒罪惡的誘惑了,因?yàn)槲倚睦锟倳?huì)嘀咕著:反正是要被絞死,不能流芳百世;就要遺臭萬(wàn)年。(劉譯)
但是,如果你預(yù)言我將被處以絞刑。我將會(huì)抵抗不住誘惑,因?yàn)槲視?huì)一直對(duì)自己說(shuō):”即便為了一只羊,我也會(huì)像羊羔一樣被絞死。(申譯)
在此例中,法國(guó)的大主教因?yàn)樗窒滤{(lán)胡子嘲笑他以及圣女貞德,于是感到十分氣憤,就詛咒要絞死藍(lán)胡子,藍(lán)胡子感到特別委屈,主教竟然為了一個(gè)來(lái)自鄉(xiāng)下的野丫頭這樣咒他,于是感慨道,反正要被絞死,還不如犯更大的錯(cuò)誤。One might as well be hanged for a sheep as for a lamb是西方的一個(gè)諺語(yǔ),它的解釋:英國(guó)在1820年出臺(tái)的法律中有一條:凡是所偷東西的價(jià)值超過一先令(英國(guó)1971年以前的貨幣單位,為依傍的二十分之一),都會(huì)被判死刑。字面意思是,因此你偷一只小羔羊而被判絞刑,那為什么不偷一只等大更值錢的綿羊呢?(偷大羊或偷小羊反正都得挨絞刑)因此根據(jù)上下文的信息以及對(duì)此諺語(yǔ)的百科知識(shí),譯者應(yīng)該了解藍(lán)胡子說(shuō)這句話的真實(shí)意圖,認(rèn)識(shí)到此句并非其字面意思,即“像羊羔一樣被絞死”,而是表示暗含意義,即反正都要死,還不如犯更大的錯(cuò)誤。申譯僅僅考慮了詞匯和句法的含義,沒有聯(lián)系上下文和百科知識(shí),于是僅僅翻譯了字面的意思,未能傳達(dá)原作者的真實(shí)意圖。劉的譯文中很準(zhǔn)確地推理出說(shuō)話者的意圖,考慮到譯文讀者在其語(yǔ)境中沒有此文化的語(yǔ)境,于是采用意譯的策略,“不能流芳百世,就要遺臭萬(wàn)年”來(lái)表現(xiàn)出藍(lán)胡子滿肚子的委屈,實(shí)現(xiàn)了最佳的關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用的等效,讓譯文讀者實(shí)現(xiàn)了和原文讀者同樣的理解效果。
關(guān)聯(lián)理論給翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)全新的視角,也給戲劇翻譯的理論帶來(lái)新的啟示。傳統(tǒng)的戲劇翻譯理論通常都圍繞著戲劇的二元性,即可讀性和表演這二元性特點(diǎn)。而關(guān)聯(lián)理論將原文作者,譯者和讀者這三元主體結(jié)合起來(lái),在戲劇翻譯的時(shí)候,譯者除了要準(zhǔn)確推斷和理解原文本和原作者的意圖,還要充分考慮譯文讀者和聽眾的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,視具體情況采取相應(yīng)靈活的翻譯策略,以幫助譯文讀者和聽眾找到與原文和譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。從《圣女貞德》的譯文中,可以看到譯者在具體的語(yǔ)境中采用了靈活翻譯策略,使譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),減少不必要的分析努力。
[1]Gutt E A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]陳連貴.戲劇翻譯的原則的理論研究[J].文化與教育技術(shù),2009,(5).
A Tentative Study of the Two Chinese Versions of"Saint Joan"from the Perspective of Relevance Theory
Wang Li,Quan Zhejun
(Institute of Foreign Languages,Gannan Normal College,Gannan,Jiangxi,341000)
Drama usually has duality,"readability"and"per formability"which cause some difficulty in drama translation.Through the tentative analyses of the two Chinese versions of"Saint Joan"written by Bernard Shaw from the perspective of relevance theory,this paper tries to illustrate that relevance theory can provide an essential guidance on drama translation.Therefore,the target reader can reach the optimal relevance effect.
relevance theory;drama translation;"Saint Joan"
G640
A
1008—8350(2011)02—0073—02
本文責(zé)編 安春娥
2010—10—29
汪 莉(1987—),女,江西婺源人,江西贛南師范學(xué)院,在讀碩士;全哲君(1987—),女,江西撫州人,江西贛南師范學(xué)院,在讀碩士。