徐迅雷
堂堂的副部級(jí)單位北京故宮博物院,接連出丑事:先是一個(gè)來(lái)自香港的文物展,在故宮遭竊受損;接著是故宮給破了案的北京市公安局贈(zèng)送錦旗,結(jié)果出了天大的錯(cuò)別字兒;再接著是嘴硬不認(rèn)錯(cuò);再接著就是被媒體進(jìn)一步曝光:故宮的建福宮,被弄成了富豪的私人會(huì)所,入會(huì)協(xié)議書也被曬了出來(lái),而迄今故宮依然是嘴硬……
有個(gè)叫芮成鋼的央視名嘴,接連在微博上發(fā)評(píng)論,稱“據(jù)說(shuō)建福宮會(huì)所的入會(huì)費(fèi)是一百萬(wàn),五百個(gè)會(huì)員就是五億,夠修五個(gè)建福宮的。”當(dāng)年芮成鋼炮轟故宮里進(jìn)了星巴克,對(duì)洋咖啡店表示很感冒,這讓我很無(wú)語(yǔ),后來(lái)故宮真的就把星巴克給驅(qū)逐出去了,進(jìn)了本土咖啡店……這不是典型的排外嗎?當(dāng)下這“入故宮會(huì)所”,自然是國(guó)產(chǎn)的,芮名嘴也予以炮轟,看來(lái)故宮已“里外不是人”。
那一面送給北京公安的惡俗錦旗,由傅政華局長(zhǎng)親自接過(guò),上書“撼祖國(guó)強(qiáng)盛,衛(wèi)京都泰安”,這個(gè)對(duì)仗句嚇?biāo)廊艘残λ廊恕昂场蹦恕昂础钡耐翦e(cuò)別字,倆字并不通假。“撼”乃撼動(dòng)之意,“捍”才是保衛(wèi)之意。一字之差,意思完全相反。筆者也發(fā)微博說(shuō),此乃:故宮博物院,丟物又丟人;實(shí)在沒(méi)文化,爾等紫禁城。
網(wǎng)友更不客氣,笑言:“撼祖國(guó)強(qiáng)盛,這是顛覆罪呀!還妄圖遷都山東泰安,這直接叛國(guó)了……”另類解釋是:這是“藏頭詩(shī)”,是指“小偷撼祖國(guó)強(qiáng)盛,公安衛(wèi)京都泰安”。沒(méi)想到的是,這故宮回應(yīng)稱,用“撼”字沒(méi)錯(cuò),顯得厚重,還說(shuō)請(qǐng)教過(guò)專家的,沒(méi)用錯(cuò)。你說(shuō)你暈死吧!
“知錯(cuò)就改”,改得越快,越能挽回影響。