姬長華
關于隱喻,Webster’s New World Dictionary解釋為:隱喻是一種隱含著比喻的修辭格,表述某一事物的詞或者詞組被用來比喻另外的一種事物。人們通過隱喻認識周圍的世界。Love is a journey是隱喻的典型示例。韓禮德根據隱喻式所體現的語言元功能將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻兩種主要類型。
傳統意義上的對比研究要么側重具體修辭格,要么關注詞匯、句法的使用,本文擬從跨文化角度研究隱喻在演講中的運用,從而挖掘中西思維邏輯的內在異同點。所有隱喻都有著深刻的文化烙印。很多隱喻不能為外族人理解,尤其是跟宗教有關的。若要正確理解隱喻,就必須了解對方的文化,才可能在傳遞中不會遇到困難。
在跨文化關照下研究隱喻,可以通過選取的語料庫來研究演講中隱喻的使用情況,包括隱喻的使用頻率、類型分布,文化關鍵詞研究等。每一個文化中都有一些使用隱喻的關鍵詞,表明一個國家的價值觀念、思維習慣。熔爐、美國夢等關鍵詞是理解美國文化傳統和觀念的鑰匙;中央、天子等是理解中國文化精髓的重要詞匯。對這些不同文化中隱喻性的關鍵詞的對比和分析是一件很有意義的事情。本文擬采用Charteris-Black的批評性隱喻分析,對語料庫從隱喻確認、隱喻理解和隱喻解釋三個階段進行分析,即確認隱喻、進行意義聯想、分析社會想象同隱喻之間的聯系。
由于所選取語料均為演講,首先要明白演講的特點。演講文稿既有明顯的書面體風格,又適合口頭朗誦,形象生動,通俗易懂。在歐美國家,演講被作為專門課程進行選修。公眾非常注重演講的藝術,很多國家的總統選舉需要候選人發表演講,表達觀點。優秀的演講往往能博取聽眾的心,取得他們的同感。中美兩國作為世界大國,國家領導人所做的演講非常具有代表性,因而是研究的好素材。
隱喻具有勸說功能,對信息可以加工篩選,對大眾有情感激發和說服功能。在演講中使用隱喻能容易傳達講話人的意圖,顯示出演講者的智慧和內涵。隱喻作為人類的一種認知現象,可以直接或間接地為某種政治利益服務,被頻繁用于政治宣傳,有魅力的政治演講都使用了很多隱喻,比如大棒政策等。隱喻能濃縮信息,變復雜為簡單,讓受眾在短時間內得到最充分的信息。
選取語料分別是溫家寶總理在哈佛大學、奧巴馬在復旦大學所做的演講的中英版,針對的都是異域文化的聽眾,均是受過高等教育,有著很強感悟能力、分析能力和思考能力的國家棟梁人才。二人的演講的體裁和風格相似,都是勸服性、誘導性的。兩篇演講布局基本一致,都是從感謝邀請,闡述辦學歷史等開始,與美國國家領導人講話語篇相比,中國國家領導人講話語篇更加正式,語言更具有非個人化,風格和句式也更固定,而奧巴馬在復旦大學的演講總體感覺簡單,體現在用詞造句上,感覺官腔很少,非常平易近人。在演講開篇,兩位領導人均用了大量含有感情色彩的詞匯表達他們欣喜的心情和對該校的贊譽,從而達到政治演講語篇的“表情”、“感染”、“呼吁”等人際隱喻功能。這種方式基本為各個國家使用,是一種套路和通用文化,一般不涉及隱喻。
在奧巴馬的演講中,他多處使用擬人隱喻、戲劇隱喻,比如ancient places that speak to us from China’s distant past,可以看出英語中的形象思維的廣泛使用,善于把抽象的沒有生命力的內容用栩栩如生的形式表達,讓聽眾感覺到、意識到,從而加強溝通的效果,這跟漢語政治演講的風格非常不同。漢語正式場合的演講往往注重嚴肅、莊重,很少使用擬人隱喻。再看運動隱喻,奧巴馬提到了乒乓球、零和游戲等,可見美國文化中對運動競技的重視,很多政治領域的事情可以用運動場上的各種競技隱喻。這跟美國的發達程度息息相關,正因為國家發達了,人們才有更多的時間用在鍛煉身體上,用在各種運動上。所以用運動隱喻政治順理成章,非常自然。除了明顯的不同,隨著全球化的發展,人們在演講修辭方面也在互相滲透、互相影響。溫總理的演講中多處使用講故事的方法,比如提到自己的童年、看望羨林先生、非典時期跟學生的對話。講故事是一種能吸引聽眾的修辭,是英語文化中常用的表達方式,現在也在逐漸為漢語演講使用。英語文化借鑒中國文化最明顯的表現就是引用中國著名的詩句、諺語等,就像奧巴馬在文中使用的中國諺語“溫故而知新”。中國的脊梁文化即儒家思想在國外廣為學習和傳誦,非常受西方人士的崇尚。
上面的分析主要針對兩位領導人的演講母語文稿,其譯入語文稿也各有特色??偲饋砜?,溫總理的英譯文稿,篇幅明顯超過原文,措辭同奧巴馬的演講原文比較,口語化程度非常明顯,用詞基本比較短小,“I”的使用頻率極高,遠遠超過奧巴馬文中“I”的使用次數。分析下來,“I”使用有其利弊。一方面,可以形成更強的對話氛圍,增近演講者同受眾的距離,另一方面,過多使用會降低正式程度,從而無法更好表現領導人在國際講壇上的權威。對比奧巴馬的中文譯稿,篇幅同原文相當。但是讀起來帶有明顯的翻譯腔,在某種程度上受到原文文法、修辭方面的限制。原文中使用的修辭手段,尤其是各種隱喻,在中文譯文中都沒有翻譯,總體感覺不像原文那樣有一定的政治嚴肅性。
通過對演講詞的分析,作者發現文化意識對領導人的演講影響很大。中國雖然已經發展強大,但是很多美國民眾對中國的印象很差,認為中國人野蠻、不文明、貧窮,認為中國政府獨裁專制。所以今天中國人走出去、中國領導在國際場合更多的是做撥亂反正的工作,主要向美國人傳達一個健康向上民主的中國形象。溫家寶總理的演講題目是“把眼光轉向中國”,從各個層面闡述了中國的經濟發展現狀,既展示了我們取得的成就,也描寫了中國的貧窮農村,實事求是向哈佛大學生說明中國。美國文化給中國人的印象不外乎熔爐、美國夢之類。奧巴馬總統在演講中反復強調民主、平等、開放,多方面表達了美國文化中尊重人權的一面,但是也透漏出經濟強國霸權的一面。
[1]George Lakoff & Mark Johnson, Metaphors We live by. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
[2]http://bbs.icxo.com/thread-8894-1-1.html溫家寶總理在哈佛大學演講中文版。
[3]http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-12/11/content_289494.htm溫家寶總理在哈佛大學演講英文版。
[4]http://www.kaoshi365.com/kyby/show_4970_12855.html奧巴馬總統在復旦大學演講中英版。