楊 敏
本文將對第二語言詞匯習得文獻資料進行簡要的回顧。從模糊學習和明確學習,詞匯儲備和心理詞匯到詞匯學習策略,以便了解一個英語教師教授詞匯時應該注意的重要因素。
在20 世紀70年代, 母語習得的研究為兒童語言習得特征的發(fā)展模式和階段提供了證據(jù)。 沿著相似的路線,關于第二語言習得的研究調(diào)查了第二語言如何習得以及它是否遵循了相似的發(fā)展路線。因此,第二語言習得的演繹式或歸納式地形成了,而且第二語言課堂的研究日趨繁榮。縱向和橫向的研究已實施,分析的數(shù)據(jù)顯示了第二語言習得的發(fā)展順序。這些順序與母語發(fā)展順序相比較,發(fā)現(xiàn)要么相似要么不同。因為詞匯習得的不充分研究,在文獻資料中缺乏可以被普遍接受的詞匯習得的定義。在現(xiàn)行的研究中,詞匯習得的定義指的是Channell所采用的定義。Channell認為當學習者能從認識并理解,而不是從上下文來猜測詞匯,而且學習者能在語境中自然,恰當?shù)貞盟鼤r,那么學習者就已經(jīng)習得了詞匯。
在調(diào)查第二語言發(fā)展的研究中,語言發(fā)展實驗的方式發(fā)生了很大的變化。一些研究認為在特定的語言結(jié)構(gòu)獲得之前,習者的中間語的不同階段已經(jīng)形成。這些階段構(gòu)成了一個習者所必須經(jīng)歷的發(fā)展順序,不管是他的母語還是學習環(huán)境。其他研究把習得順序形容為一定的語言因素。大量英語語素習得遵循這樣一個既定的習得順序。語言發(fā)展順序的最普遍的研究是形態(tài)學的領域。
對于第二語言詞匯習得研究的發(fā)展,它的繁榮主要是由閱讀技巧發(fā)展必須的子部分的觀點所造成的。因為第二語言學習者為了讀原版文章需要良好的詞匯量。然而,把英語作為第二語言的學習者, 沒有時間去參加單獨的詞匯構(gòu)建課程,特別是在中國。而且,教那些沒有放到有意義語境的詞匯并不能幫助學習者。Krashen也認為以閱讀,聽故事的形式的可理解輸入是成功的詞匯教授方法,而詞匯的明確教學不是如此的有效,很多詞匯方法十分枯燥,令人極其痛苦。
發(fā)現(xiàn)第二語言詞匯是如何習得的第一次嘗試導致了研究者調(diào)查詞匯是如何存儲并由第二語言學習者反饋的。在一個關于新的外語詞匯是如何存儲在學習者的心里詞庫,Meara測試了在兩所倫敦綜合學校的學習法語的76個英國女孩的詞匯聯(lián)想力。女孩們被給予了100個法語單詞的列表,被要求在每一個單詞旁邊寫下第一個法語聯(lián)想詞,這些聯(lián)想和法語母語使用者的聯(lián)想相比較,Meara得出的結(jié)論是法語母語使用者的精神詞典主要是根據(jù)語義組織的,然而在第二語言學習者的詞庫中,這個語義組織似乎難以建立。這就是為什么外語學習者在聽,寫外語材料的過程中都會經(jīng)歷困難。
盡管我們介紹的一些理論和假設認為:第二語言習得過程和母語習得過程相似,第二語言詞匯習得與母語學習大不相同是因為它缺乏自然學習環(huán)境。這也證明與母語詞匯習得不同, 最初的第二語言學習經(jīng)常不包括新概念的學習。關于詞匯知識的發(fā)展,學習者從簡單的語匯認知轉(zhuǎn)移到部分的或完整的詞匯知識,即使是非母語的人曾經(jīng)獲得了全部單詞意義潛力的完整知識。第二語言詞匯習得被冠以包括不同的學習過程的復雜現(xiàn)象的特征。最經(jīng)常提到的區(qū)別就是模糊學習和明確學習。模糊學習經(jīng)常被定義為沒有目的的偶然的信息的學習。當一個學生偶然遇到一個生詞,例如 “approach”,在不同的情景中,如 “working approach”, “the winter is approaching”,幾次下來,他對 “approach”這個詞的拼寫和讀音就相當熟悉了,這是一種模糊學習應用的過程。明確學習,另一方面,意味著部分學習者應用詞匯學習策略。依然舉 “approach”這個例子,在一個學習者通過模糊學習習得了它的拼寫和讀音,他可能會通過多種學習策略繼續(xù)學習詞匯的意義和用法。例如在查閱字典,寫作練習中運用等等。這種勤奮的學習叫做明確學習。Ellis宣稱在新詞的感知方面,比如說,獲得它們的語音特征是通過頻繁接觸模糊學習的結(jié)果。成功的學習者運用復雜的原認知學習策略,例如:根據(jù)上下文和語義推斷詞的意義或根據(jù)想像媒體來推斷詞義。
理解記憶如何工作在幫助促進詞匯習得中扮演重要角色。人類的理解力和產(chǎn)生語言的行為是由三個結(jié)構(gòu)因素構(gòu)成:感官記憶,工作記憶和永久記憶所構(gòu)成的限制信息處理系統(tǒng)。它假設這個系統(tǒng)可以在多種活動中應用,當然包括詞匯儲備,它和工作記憶,永久記憶的聯(lián)系更緊密。傳統(tǒng)地說,工作記憶指的是短期記憶。短期記憶是容量限制在大約七個或至少有兩個單位的信息。另一方面,工作記憶和短期記憶梢有不同的是因為它與記憶過程的動態(tài)本質(zhì)相關,與短期記憶過程被動地存儲信息相反,工作記憶兼具存儲和處理功能。這個處理功能和通常被認為有限的處理容量的概念有關。新任務的困難可能要求更大的處理容量,而減少了存儲功能的空間。最終,這兩種功能在有限數(shù)量的認知資源彼此競爭。
永久記憶,也叫長期記憶,存儲著世界上人類的知識,包括各方面的知識,例如語法規(guī)則,個人經(jīng)歷。這些記憶被用來理解新的經(jīng)歷。新的事件反過來又構(gòu)成這類記憶的一部分。
作為人類處理系統(tǒng)的組成成分,心里詞庫是心里語言學和第二語言詞匯習得的焦點。事實上,心理詞庫是在人類大腦中的一個廣大的信息綱要,存儲著我們語言知識的心理詞典。人類的心理詞庫和紙質(zhì)詞典存在著相似之處,兩者都是根據(jù)特定的原則組織的,例如詞匯具有的正字法,語音特征和語義特征。例如,在紙質(zhì)詞典中尋找一個單詞,需要從首寫字母來找詞匯的起點,然后再尋找后面的字母來增大找到的可能性,按字母表的順序,直到找到正確的詞條。這個詞條提供了所有的語義,句法和實用信息。同樣,人類的心理詞庫被認為以同樣的方式存儲。詞匯信息的存儲和處理機制通過我們在記憶中存儲知識的相同方式來完成。然而,心理詞庫的存儲和代表物的使用比字典里的那些東西更加復雜。紙質(zhì)詞典的條目都是靜止的,過時了的,然而在人類頭腦中的詞匯知識卻是動態(tài)的。語言一直自我改變,詞匯是變化最快的,大腦中的心理代表物因為新詞的形成而改變,新的意義和新的發(fā)音會增加,不用的代表意義將無效。
人類的心理詞庫是如此復雜的一個網(wǎng)絡,每個人都有他的母語詞庫。在中國,大多數(shù)學生的母語心理詞庫是在他們頭腦中存在了多年的漢語。當他們開始學習第二語言,他們必須建立第二語言心里詞庫。在母語和第二語言心里詞庫上肯定存在一些差異。
在真實談話中運用恰當詞匯意義的能力是理解和進行流利表達的重要先決條件。第二語言的詞匯應用被定義為緩慢的,經(jīng)常伴隨著失敗回饋的,需要顯著努力的過程。我們的學生在面對他們的英語詞匯學習過程中的確會遇到這樣的餓情景。即使他們已經(jīng)付出了巨大努力,并在詞匯上花費了大量的時間,大部分學生仍不能在第二語言詞匯知識方面顯著提高。相反,母語單詞在理解和使用方面通常是自動的。
[1]Channell.J.1988 Psycholinguistic considerations in the study of L2 vocabulary acquisition, carried in Vocabulary and Language Teaching by R.Carter and M. McCarthy Krashen,S.1989 we acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis. Modern Language Journal.73
[2]Meara,P.M.1983. Vocabulary in a second language. CILT, London.Hague,S.A.1987. Vocabulary instruction: what L2 can learn from L1.Foreign Language Annals20