王慶華
翻譯目的論與醫學論文摘要的英譯
王慶華
醫學論文摘要有重要的信息交流作用。通過分析已發表醫學論文的中英文摘要,發現目前此類論文翻譯中存在的問題。本文以翻譯目的論原則為理論指導,舉例分析研究醫學論文摘要的漢英翻譯時應遵循的基本原則和方法,從而加強譯者在翻譯工作中的目的意識,提高醫學論文的準確性和功能性。
隨著我國醫學事業的不斷發展,其國際交流日益頻繁。醫學論文成為醫學工作者對各種科研成果進行國際交流的重要工具之一。近年來電子數據庫迅速發展,絕大多數電子數據庫都提供論文摘要的免費閱讀。而摘要是否明確,是否與讀者關心的研究方向有關,直接決定了讀者是否閱讀源文本。因而,論文摘要已成為讀者最先接觸和了解論文內容的重要途徑和交流工具。在作者傳遞信息和讀者接受信息的過程中發揮著獨特的重要作用。因此,這就要求作者們更加重視對摘要的英文翻譯。
翻譯目的論在20世紀70年代,由德國功能學派提出和發展。這一理論強調譯文的功能,注重實用性,為翻譯研究工作打開了全新的視角,對當代翻譯界影響巨大,其核心觀點之一即“優先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則”。本文以翻譯目的論基本理論為依據,從醫學論文摘要的目的性出發,舉例分析醫學論文摘要應當遵循的基本原則和方法,研究醫學論文的漢英翻譯策略,闡述翻譯目的論的各項原則在醫療科技論文漢英翻譯中的指導作用,從而提高翻譯者的目的意識,提高譯文的可接受性,充分發揮科技英語的預期功能,填補文化及習慣差異,以充分實現醫學論文的交流功能。
2010年4月,國際醫學雜志編輯委員會(InternationalCommi tteeofMedicalJournalEditors,ICMJE)發布了最新版的《生物醫學雜志寫作編輯統一要求》(UniformRequirementsformanuscriptsSu bmittedtoBiomedicalJournals:WritingandEditingforBiomedicalPublica tion,URMSBJ),其中規定了生物醫學科研論文應包括14個部分。由于受到近年來醫學倫理學、知識產權意識和電子數據庫快速發展的影響,URMSBJ在很多方面進行了適應性地調整,與1997版的12個部分相比,新版的很多內容都進行了調整。論文摘要作為重要組成部分仍然保留,并強調由于電子數據庫的出現,摘要的撰寫需要進一步受到重視。
通常出現在論文標題、作者及單位之后,正文之前,是對論文主要內容的總結,具有獨立性與自含性。根據URMSBJ的定義:“摘要的功能是概述科技論文,使讀者能夠在無需瀏覽全文的情況下掌握其主要內容和個別重要細節。摘要應當能夠獨立成文,也能與全文相匹配。”為了統一格式,便于閱讀和歸檔,生物醫學論文的摘要有明確的內容和格式要求,這為其翻譯提供了便捷,但同時也導致漢譯英的過程中容易落入對照式翻譯的誤區。
(一)醫學論文摘要的特點
1.結構清晰
醫學論文摘要可分為指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)兩大類。指示性摘要只報道主題,多為一句話內容,用于目錄頁。本文中討論的摘要是資料性摘要,是目前國內外各種雜志普遍要求應用的摘要格式。資料性摘要可進一步分為結構性和非結構性摘要兩類,結構性摘要要求依次列出“目的(objective),材料與方法(materialandmethods),結果(results),結論(conclusion)”4個小標題,每個標題下為相應內容。非結構性摘要可視為整合成一段的結構性摘要。
2.內容明確
摘要的結構要求明確了其內容。研究目的,方法,結果和結論是必需內容,根據實驗水平,雜志要求等,可能還需要添加“研究背景(summaryofbackground)”,“實驗設計(design)”,“循證級別(levelsofevidence)”等。
3.文字簡潔
不同期刊對摘要的長度有不同要求,例如:《美國醫學協會雜志》(JAMA)規定摘要不得超過135詞;《美國醫學雜志》(AmericanJournalofMedicalSciences)規定不宜超過200詞。
4.語言特點
科技論文摘一般要求語言準確、客觀、書面化。醫學論文有大量專有詞匯。句式采用被動語態和過去式居多。但多數雜志和審稿人對非英語母語作者的論文態度較為寬松,只要求能夠準確表達意思。句式、時態的錯誤不會被挑剔。但準確,客觀的原則絲毫不能放松。
德國翻譯家賴斯(KatharinaReiss)于1971年提出,譯文應該在形式,內容和功能上對等。但這種理想化的情況十分難以達到。所以,賴斯又進一步提出譯文的功能目的重于對等程度的原則。費米爾(HansVermeer)在賴斯的理論基礎上,明確提出了翻譯目的論,以及目的論的三大原則:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則。
翻譯目的論以譯文和目的讀者群為視角,進行翻譯工作,強調譯文的預期功能決定了譯文的翻譯策略和形式。翻譯目的論是翻譯發展史上里程碑式的理論,與側重形式的翻譯理論針鋒相對。目的論認為譯文只要能達到預期功能,無論采用逐字翻譯源文本,全文改寫或介于兩者之間的方法都可以。這種形式上的靈活性賦予了翻譯者極大的主觀能動性。國內學者已將翻譯目的論應用于各類文學作品的翻譯工作。醫學論文不同于文學作品,沒有隱含內容需要表達。但由于英語和漢語在語言、句式、思維模式各方面存在巨大的表達差異,翻譯中轉化結構以準確傳達信息的難度并不亞于文學翻譯,這就需要翻譯理論原則的指導。
依據目的論理論,翻譯是譯者出于某種特定目的所進行的創造性工作。通過這一工作,使目標語言本文與源語文本保持一致,打破語言間的隔閡,跨越種種障礙,進行有效地交際。翻譯工作的好壞,要看譯文是否能適應譯文讀者的閱讀習慣,能否符合譯文的使用環境,以及能否達到翻譯的目的,是否滿足譯文的預期功能等。再看URMSBJ對醫學論文摘要的功能要求,摘要應當能夠“概述科技論文,提供其主要內容和個別重要細節”具有“獨立性”和“內含性”。目的論理論認為,翻譯的重點應當是明確和選擇翻譯的目的,根據目的論的三大原則,可以指導醫學論文摘要的翻譯工作和評價譯文的質量。
目的性法則,即翻譯的目的或譯文的預期功能決定了翻譯的過程和方法。這一法則決定翻譯不僅僅是語言轉化行為,更主要的是一種有目的的文化轉化行為。醫學論文摘要的目的是表達論文的主要內容和重要細節。盡管這種具體內容的表達較文學作品的意境,隱喻等內容來,更明確客觀,可直接表達,但由于科技論文對邏輯性要求很高,這就要求譯者不能停留在直接字面翻譯摘要內容,而是要從英文語境和邏輯出發,發現論文的要點,并以讀者能夠接受的方法表達出來。
連貫性法則又稱語內連貫(intra-textualcoherence),服從于目的性法則,要求譯文符合其讀者群的語言習慣,能夠讓讀者理解,在使用環境中具有實際意義。
科技論文無論中英文,都會經常使用復合句或長句,以嚴謹客觀地表達現象或內容。漢語的復合句關聯詞較少,其主次,從屬關系不明確。而英語當中常用關聯詞,介詞來明確各分句關系。在翻譯時應注意到這種語言習慣的不同,在理解中文復合句邏輯關系的基礎上,通過關聯詞和介詞使譯文能準確表達源文本的內容和邏輯關系。如果對于英語復合句的掌握還不能達到自由運用的水平,那么我們寧可將原有的中文內容拆分,用多個單句來表達,以求準確表達其內容。
忠實性法則又稱語際連貫(inter-textualcoherence),要求譯者保持原文和譯文之間的一致。目的論要求譯者根據譯文的功能目的,來判斷源文本的內容和表達方式是否能夠滿足目的讀者和環境的文化習慣和要求,必要時允許譯者發揮其主觀能動性,對源文本進行再創作,但在滿足目的讀者和環境需要的同時,也要忠實于源文本。而忠實于原文對醫學論文摘要的翻譯尤為重要。譯者絕不可以為了突出研究成果,任意添加評價和形容詞。如中文論文中容易出現的“首例”,“第一”,“顯著(增加或減少)”這類的詞匯在翻譯中都應該避免,如果情況確實屬實,應當添加必要的數據支持。實際上,英文醫學論文在結果的表達上相當的謙虛,實驗過程和結果大量使用過去式陳述,結論中“可能(may)”的使用頻率極高,只有經過正反多方實驗嚴格證明的內容或公認的理論才使用現在時表達。盡管雜志和審稿人對此類時態并未做嚴格要求,但在以英語為母語的作者和論文中,這種時態和表述方式被廣泛應用。
醫學論文翻譯不同于文學作品或者科普文章的翻譯。醫學論文對譯文的忠實性、邏輯性的極高要求在一定程度上限制了翻譯工作者的發揮創造。所以,醫學論文摘要的重要性決定了這一特殊文體絕對不能停留在字面翻譯的低水平,而應該從其英文摘要的應用功能出發,平衡翻譯中的目標文本的可接受性和對原文的忠實性,使摘要充分發揮其交流信息的作用。
翻譯目的論理論把翻譯由一一對應的單純技術上升為了有目的、經過譯者處理的翻譯過程和行為,使之成為文化科技交流研究的重要內容,為翻譯開啟了新的視角,甚至被視為“解開了翻譯的禁錮之鏈”。運用其理論核心可以有相對性地解決目前醫學論文摘要翻譯的落后問題。“功能目的翻譯理論”指導譯者從翻譯目的著手,擺脫等值翻譯或對等翻譯的束縛,更好地發揮譯者的主觀能動性。在翻譯實踐中,除了嚴格執行醫學論文摘要的格式、內容要求,應當深入研究源文本內容,打破漢語的原有結構,遵循英文習慣和邏輯思維方式,做到內容充實、邏輯清晰、語義明確,從而完整清晰地闡述相關研究成果。
[1]Reiss,Katharina:M?glichkeitenundGrenzenderübersetzun gskritik.München:Hueber,1971.
[2]張順興.醫學英語讀寫教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.
(王慶華:上海師范大學天華學院,教研室主任,講師。研究方向:英語語言學與翻譯理論。)