999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯銜接手段在英漢互譯中的應用

2011-08-15 00:45:37祖林馬寧
大家 2011年12期
關鍵詞:詞匯英語

祖林 馬寧

詞匯銜接手段在英漢互譯中的應用

祖林 馬寧

自1976年CohesioninEnglish一書問世以來,銜接理論便受到眾多語言學家的關注。銜接是將語篇中的句子連接為一個整體從而創(chuàng)造連貫的重要手段,幫助作者建立句與句之間,段與段之間的聯(lián)系,從而建構連貫的語篇。詞匯銜接手段的應用在英漢語篇翻譯實踐中具有重要的應用意義。

一、詞匯銜接的含義

Halliday在其著作CohesioninEnglish中提出“詞匯銜接”,即“用復現(xiàn)、近義詞、上義詞及其他語義關系把篇章中的句子連接起來”。詞匯銜接是通過選擇措辭以實現(xiàn)連貫,若使用得當,就能很好地實現(xiàn)語篇的連貫。

胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》中指出,“詞匯銜接”指“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或有其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。”

本文認為,詞匯銜接指語篇中通過重復、同義詞、反義詞、泛指詞、上下義關系和搭配等手段實現(xiàn)語義的貫通。

二、詞匯銜接手段在英漢互譯中的應用

詞匯銜接很大程度上來自詞匯在語篇中的變化方式。韓禮德和哈桑將英語語篇的詞匯銜接關系分為兩大類:復現(xiàn)關系和同現(xiàn)關系。前者可分為四種:原詞復現(xiàn)、同義詞、近義詞復現(xiàn)、上下義詞復現(xiàn)和概括詞復現(xiàn);后者則包括反義關系和互補關系。在英漢互譯中,恰當運用上述詞匯銜接手段會令譯文連貫準確。

(一)重復

重復,是指某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。詞匯重復如果運用得當,不但可以發(fā)揮語篇的紐帶作用,還能達到突出主題、加深印象等修辭效果。如:

例1:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntilju sticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.

譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。

該句出自MartinLutherKing著名的演講稿IhaveaDream,其中“no”,“satisfied”、“l(fā)ike”在原文重復出現(xiàn)了兩次,對應的漢譯則保留了這一重復現(xiàn)象,既忠于原文,也再現(xiàn)了原文所表達的情感和氣勢,讀起來朗朗上口,令人激情澎湃。

但一般來說,漢語習慣于重復詞語,英語則盡量避免重復。在能明確表達意思的前提下,英語常用替代、省略等方法避免無意圖的重復,這樣不僅使行文簡潔、有力,也符合英語民族的語言心理習慣。如:

例2:同性電荷相斥,異性電荷相吸。

譯文:Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethatar edissimilarattract.

英漢互譯中,英語忌重復、漢語重重復反應了英民族重客體,求簡潔,漢民族重主體,講均衡美的思維方式的差異。

(二)同義詞

同義詞,指意義相同或相近的詞,這些詞因表達相同或相近意義結合在一起,避免行文單調(diào)呆板,語義上互相補充,增強了表達效果。但英漢互譯中,決不是簡單的堆砌若干同義詞而令翻譯生動、形象。英漢語同義詞使用上是有差別的,一般語篇中漢語同義詞并列現(xiàn)象較多,英語往往只用一個詞便可表達意義。如:

例3:(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無比的驕傲和自豪。譯文:Weareproudofit.

漢語語音文字的特點決定了漢語遣詞用句重重復的傾向,同義詞疊加會給人勻稱、整齊、有力度的印象,符合中國人的美學心理。如上例,“驕傲和自豪”比單用一個詞表達效果好得多,行文完整、對稱,富有節(jié)奏感。但英語忌重復,喜簡潔,與漢語有很大區(qū)別,在英漢互譯時,需根據(jù)英漢語言特點靈活選用同義詞。

(三)反義詞

反義詞,是意義相反或?qū)α⒌脑~。從正反兩方面對某個或某些事物或現(xiàn)象進行描寫,會令句子或語篇上下銜接,增強語言表現(xiàn)力,使聽者或讀者得到全面而生動的印象。如下例:

例4:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.譯文:那是最好的年月,那是最壞的年月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元。

譯文秉承了原文的風格,用一系列反義詞真實再現(xiàn)了原文表達的意蘊,卻不顯枯燥和呆板。

(四)泛指詞

泛指詞,也叫概括詞,同一語篇內(nèi)可用一些表達廣義概念的詞指代其他位置出現(xiàn)過的人(person)、事(thing)、地點(place)等,這些詞就是泛指詞。英漢互譯中,恰當運用泛指詞,可令譯文精簡、連貫。如:

例5:whatshallIdowiththiscrockery?

Leavethestuffthere,someone’llcomeandputitaway.

譯文:我怎樣處理這些碎瓦片?

把這東西留在那,會有人來收拾的。

原文用stuff(東西)這一表達泛指意義的詞指代crockery(碎瓦片),避免了重復,譯文則用一個“東西”,忠實原文,且實現(xiàn)了語篇的銜接和連貫。又如:

例6:動身訪美之前,一位舊時同窗寫來封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核。東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺。

譯文:BeforeIsetoutfortheUS,aformerschoolmateofminewrot emebyairmail,askingmeinallearnesttobringhimsomerawdatestones.Theywerenotheavyinweight,yet1wascuriousabouttheiruse.

原文用“東西”一詞指代前文“生棗核”,譯文則用they指代somerawdatestones,將兩個句子緊密聯(lián)系起來,卻沒有累贅之嫌。

可見,英漢互譯中,遇到泛指詞應盡可能保留原文特色,選擇相對應的泛指詞,以實現(xiàn)準確翻譯。

(五)上下義關系

下義詞的含義包含在上義詞中。一般而言,上義詞的含義是概括而抽象的,下義詞的含義則是具體的。在英漢互譯中,遇到上下義關系的詞匯一般只要按照原文直譯即可清晰的表達原文意思。如:

例7:你得隨身帶上錘子、鋸子和改錐,這些工具從百貨商店就能買到。

譯文:Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahamme r,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.

上例中,“錘子”、“鋸子”和“鑿子”都被視作“工具”的下義詞,譯文采取直譯真實再現(xiàn)了這種上下義關系,準確清晰。但有時英漢互譯中需要譯者對比上下文,靈活處理出現(xiàn)的上下義關系,如:

例8:ItwasinDecatur.Thereweresixty—somecontestantsfro mallovertheplace.Iwentasalumberjack:bluejeans,hikingboots,aflannelshirt,apairofsuspenders,andcarryinganaxe.

譯文:賽美在迪凱特舉行,各地一共來了六十幾位競爭者。我是一身伐木工打扮:藍布牛仔褲,高統(tǒng)軍皮靴,法蘭絨襯衣,肩上背一副背帶,手里拿一把斧子。

譯文考慮到原文的上下義關系,將lumberjack譯作“伐木工打扮”而沒有簡單的譯作衣服,使得要表達的意思更加準確。

(六)搭配

詞匯搭配也是一種重要的銜接手段,具有連句成篇的作用。相搭配的詞匯在語義上往往有聯(lián)系,人們在遇到某個詞時通過常識可以想到與之搭配的詞項。英漢互譯中注意搭配手段的應用對譯文的準確、連貫起到重要作用。如:

例9:Morethan2000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransp lants…theshortageoforgansissoacute.

譯文:每年有2000多等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴重。

譯文巧妙地對原文出現(xiàn)的transplants進行了處理,沒有直譯,而是根據(jù)搭配關系將兩個小句緊密聯(lián)系起來,意思清晰明了。又如:

例10:雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進步,但還未完全實現(xiàn)平等就業(yè)機會。

譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestoward equality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhaven otbeenfullyrealized.

中文中“實現(xiàn)機會”這一搭配固然沒錯,但譯文考慮到realize須和goal等詞相搭配,作了巧妙處理,使得行文準確,符合英語習慣。

總之,英漢互譯中,注意銜接手段的應用對譯文的準確、連貫具有重要作用。英語重簡潔、漢語重重復、講對稱、講均衡的特點使得英語少用重復,漢語則相反。同時,選擇合適的搭配對譯文的準確和連貫同樣至關重要。只有深入分析了解英漢語言的差異,通覽全文,明確原文作者意圖,選擇符合目的語的詞匯和表達才能做好英漢互譯。

[1]Halliday,M.A.K.andHasan.CohesioninEnglish[M].London:ShangHaiForeignLanguageEducationPress.2001.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]朱永生,鄭立信,茁興偉.英漢銜接手段對比研究[M].上海:上海教育出版社,2001.

(祖林:華北電力大學英語系,副教授。研究方向:英漢對比。馬寧:華北電力大學英語語言文學研究生。研究方向:英漢對比。)

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 午夜不卡视频| 国产情精品嫩草影院88av| 成人午夜免费视频| 中文字幕在线欧美| 女人18毛片一级毛片在线| 国产欧美成人不卡视频| 99精品视频播放| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 亚洲成在人线av品善网好看| 99激情网| 亚洲综合日韩精品| 色婷婷亚洲综合五月| 91久久性奴调教国产免费| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品少妇三级亚洲| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品爆乳99久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲伊人久久精品影院| 中文国产成人久久精品小说| 成人夜夜嗨| 97国产成人无码精品久久久| 免费jjzz在在线播放国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 成人永久免费A∨一级在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲va精品中文字幕| a级免费视频| 婷婷久久综合九色综合88| 色国产视频| 成人亚洲天堂| 呦女亚洲一区精品| 婷婷开心中文字幕| 呦女亚洲一区精品| 婷婷开心中文字幕| 国产呦精品一区二区三区网站| 激情影院内射美女| 欧美午夜在线视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产99在线| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 六月婷婷激情综合| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲精品中文字幕午夜| 影音先锋亚洲无码| 无码中文字幕精品推荐| 91网在线| 亚洲国产成人久久77| 国产亚洲欧美在线专区| 伦伦影院精品一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲国产精品无码久久一线| 精久久久久无码区中文字幕| 国产成人综合久久精品下载| 97在线免费视频| 在线综合亚洲欧美网站| 免费A∨中文乱码专区| 成人中文字幕在线| 在线不卡免费视频| 亚洲第一区在线| 在线观看国产网址你懂的| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美黄色a| 女人av社区男人的天堂| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品人成网线在线 | 无码免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 国产一级α片| 9啪在线视频| 99福利视频导航| 久久人妻系列无码一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲人成在线免费观看| 国产毛片高清一级国语 | 伊人久久青草青青综合| 国产成人综合亚洲欧美在|