祖林 馬寧
詞匯銜接手段在英漢互譯中的應用
祖林 馬寧
自1976年CohesioninEnglish一書問世以來,銜接理論便受到眾多語言學家的關注。銜接是將語篇中的句子連接為一個整體從而創(chuàng)造連貫的重要手段,幫助作者建立句與句之間,段與段之間的聯(lián)系,從而建構連貫的語篇。詞匯銜接手段的應用在英漢語篇翻譯實踐中具有重要的應用意義。
Halliday在其著作CohesioninEnglish中提出“詞匯銜接”,即“用復現(xiàn)、近義詞、上義詞及其他語義關系把篇章中的句子連接起來”。詞匯銜接是通過選擇措辭以實現(xiàn)連貫,若使用得當,就能很好地實現(xiàn)語篇的連貫。
胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》中指出,“詞匯銜接”指“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或有其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。”
本文認為,詞匯銜接指語篇中通過重復、同義詞、反義詞、泛指詞、上下義關系和搭配等手段實現(xiàn)語義的貫通。
詞匯銜接很大程度上來自詞匯在語篇中的變化方式。韓禮德和哈桑將英語語篇的詞匯銜接關系分為兩大類:復現(xiàn)關系和同現(xiàn)關系。前者可分為四種:原詞復現(xiàn)、同義詞、近義詞復現(xiàn)、上下義詞復現(xiàn)和概括詞復現(xiàn);后者則包括反義關系和互補關系。在英漢互譯中,恰當運用上述詞匯銜接手段會令譯文連貫準確。
重復,是指某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。詞匯重復如果運用得當,不但可以發(fā)揮語篇的紐帶作用,還能達到突出主題、加深印象等修辭效果。如:
例1:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntilju sticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.
譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。
該句出自MartinLutherKing著名的演講稿IhaveaDream,其中“no”,“satisfied”、“l(fā)ike”在原文重復出現(xiàn)了兩次,對應的漢譯則保留了這一重復現(xiàn)象,既忠于原文,也再現(xiàn)了原文所表達的情感和氣勢,讀起來朗朗上口,令人激情澎湃。
但一般來說,漢語習慣于重復詞語,英語則盡量避免重復。在能明確表達意思的前提下,英語常用替代、省略等方法避免無意圖的重復,這樣不僅使行文簡潔、有力,也符合英語民族的語言心理習慣。如:
例2:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
譯文:Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethatar edissimilarattract.
英漢互譯中,英語忌重復、漢語重重復反應了英民族重客體,求簡潔,漢民族重主體,講均衡美的思維方式的差異。
同義詞,指意義相同或相近的詞,這些詞因表達相同或相近意義結合在一起,避免行文單調(diào)呆板,語義上互相補充,增強了表達效果。但英漢互譯中,決不是簡單的堆砌若干同義詞而令翻譯生動、形象。英漢語同義詞使用上是有差別的,一般語篇中漢語同義詞并列現(xiàn)象較多,英語往往只用一個詞便可表達意義。如:
例3:(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無比的驕傲和自豪。譯文:Weareproudofit.
漢語語音文字的特點決定了漢語遣詞用句重重復的傾向,同義詞疊加會給人勻稱、整齊、有力度的印象,符合中國人的美學心理。如上例,“驕傲和自豪”比單用一個詞表達效果好得多,行文完整、對稱,富有節(jié)奏感。但英語忌重復,喜簡潔,與漢語有很大區(qū)別,在英漢互譯時,需根據(jù)英漢語言特點靈活選用同義詞。
反義詞,是意義相反或?qū)α⒌脑~。從正反兩方面對某個或某些事物或現(xiàn)象進行描寫,會令句子或語篇上下銜接,增強語言表現(xiàn)力,使聽者或讀者得到全面而生動的印象。如下例:
例4:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.譯文:那是最好的年月,那是最壞的年月,那是智慧的時代,那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元。
譯文秉承了原文的風格,用一系列反義詞真實再現(xiàn)了原文表達的意蘊,卻不顯枯燥和呆板。
泛指詞,也叫概括詞,同一語篇內(nèi)可用一些表達廣義概念的詞指代其他位置出現(xiàn)過的人(person)、事(thing)、地點(place)等,這些詞就是泛指詞。英漢互譯中,恰當運用泛指詞,可令譯文精簡、連貫。如:
例5:whatshallIdowiththiscrockery?
Leavethestuffthere,someone’llcomeandputitaway.
譯文:我怎樣處理這些碎瓦片?
把這東西留在那,會有人來收拾的。
原文用stuff(東西)這一表達泛指意義的詞指代crockery(碎瓦片),避免了重復,譯文則用一個“東西”,忠實原文,且實現(xiàn)了語篇的銜接和連貫。又如:
例6:動身訪美之前,一位舊時同窗寫來封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核。東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺。
譯文:BeforeIsetoutfortheUS,aformerschoolmateofminewrot emebyairmail,askingmeinallearnesttobringhimsomerawdatestones.Theywerenotheavyinweight,yet1wascuriousabouttheiruse.
原文用“東西”一詞指代前文“生棗核”,譯文則用they指代somerawdatestones,將兩個句子緊密聯(lián)系起來,卻沒有累贅之嫌。
可見,英漢互譯中,遇到泛指詞應盡可能保留原文特色,選擇相對應的泛指詞,以實現(xiàn)準確翻譯。
下義詞的含義包含在上義詞中。一般而言,上義詞的含義是概括而抽象的,下義詞的含義則是具體的。在英漢互譯中,遇到上下義關系的詞匯一般只要按照原文直譯即可清晰的表達原文意思。如:
例7:你得隨身帶上錘子、鋸子和改錐,這些工具從百貨商店就能買到。
譯文:Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahamme r,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.
上例中,“錘子”、“鋸子”和“鑿子”都被視作“工具”的下義詞,譯文采取直譯真實再現(xiàn)了這種上下義關系,準確清晰。但有時英漢互譯中需要譯者對比上下文,靈活處理出現(xiàn)的上下義關系,如:
例8:ItwasinDecatur.Thereweresixty—somecontestantsfro mallovertheplace.Iwentasalumberjack:bluejeans,hikingboots,aflannelshirt,apairofsuspenders,andcarryinganaxe.
譯文:賽美在迪凱特舉行,各地一共來了六十幾位競爭者。我是一身伐木工打扮:藍布牛仔褲,高統(tǒng)軍皮靴,法蘭絨襯衣,肩上背一副背帶,手里拿一把斧子。
譯文考慮到原文的上下義關系,將lumberjack譯作“伐木工打扮”而沒有簡單的譯作衣服,使得要表達的意思更加準確。
詞匯搭配也是一種重要的銜接手段,具有連句成篇的作用。相搭配的詞匯在語義上往往有聯(lián)系,人們在遇到某個詞時通過常識可以想到與之搭配的詞項。英漢互譯中注意搭配手段的應用對譯文的準確、連貫起到重要作用。如:
例9:Morethan2000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransp lants…theshortageoforgansissoacute.
譯文:每年有2000多等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴重。
譯文巧妙地對原文出現(xiàn)的transplants進行了處理,沒有直譯,而是根據(jù)搭配關系將兩個小句緊密聯(lián)系起來,意思清晰明了。又如:
例10:雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進步,但還未完全實現(xiàn)平等就業(yè)機會。
譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestoward equality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhaven otbeenfullyrealized.
中文中“實現(xiàn)機會”這一搭配固然沒錯,但譯文考慮到realize須和goal等詞相搭配,作了巧妙處理,使得行文準確,符合英語習慣。
總之,英漢互譯中,注意銜接手段的應用對譯文的準確、連貫具有重要作用。英語重簡潔、漢語重重復、講對稱、講均衡的特點使得英語少用重復,漢語則相反。同時,選擇合適的搭配對譯文的準確和連貫同樣至關重要。只有深入分析了解英漢語言的差異,通覽全文,明確原文作者意圖,選擇符合目的語的詞匯和表達才能做好英漢互譯。
[1]Halliday,M.A.K.andHasan.CohesioninEnglish[M].London:ShangHaiForeignLanguageEducationPress.2001.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]朱永生,鄭立信,茁興偉.英漢銜接手段對比研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
(祖林:華北電力大學英語系,副教授。研究方向:英漢對比。馬寧:華北電力大學英語語言文學研究生。研究方向:英漢對比。)