劉玲
關于民間小吃名稱英譯的思考
劉玲
隨著中西文化交流日益加深,民間傳統文化習俗在其發揮了越來越大的作用。民間小吃名稱的英譯成了學者關注焦點。這不僅因為民間小吃體現著中國不同民族、不同地域風俗習慣,還凝聚著中國人民智慧和美好祝愿,如“年糕”意味著“年年高升”,“月餅”意味著“團團圓圓”等。在英譯過程中,把這些名稱看作一個普通代號,還是富含文化內涵的特殊象征?筆者認為應是前者,某一名稱就指代一種小吃。而且德國功能主義翻譯理論告訴我們什么樣的翻譯目的決定了什么樣的翻譯策略,要確定翻譯的策略必須先確定翻譯的目的。
賴斯(KatharinaReiss)于1971年發表《翻譯學批評的可能性與方法》一文,將文本功能列為翻譯批評的一個標準,1984年又與弗米爾(HansJ.Vermeer)合著出版《轉換理論的基本原理》主張“translationshouldbegovernedprimarilybythefunctionalaspect whichpredominates,inthenewterminology,bytheoriginal’sSkopos”(Gentzler,1993:71轉引自,Nord,2001:6)。弗米爾進一步提出“Skopostheory”,即目的論或功能理論,認為“翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體行為的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。……在目標文本產生過程中起決定作用的,……而是目標文本的功能,這個功能亦即目的,它是根據翻譯發起者(即客戶或委托人)的要求來決定的。”(譚,2004:255-256)。
功能理論另一重要人物諾德(ChristianeNord),她在TextAnalysisinTranslation中對翻譯也有界定:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。”(李,2004:141)。在翻譯原則上他提出忠誠原則。而忠誠原則強調兩方面:一方面,“譯者對譯文收受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。”(李,2004:144-145)另一方面“譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原文作者。”(李,2004:145)總之,功能理論強調“目的決定手段。
我們將民間小吃名稱翻譯成英文的目的很明顯不是出現在翻譯過程中的某個譯者的一般性目的(thegeneralpurpose),那么是不是有向西方人展示某種食品的制作工藝、材料或其中文化內涵等特殊目的呢?
首先,名稱不是菜譜。據《現代漢語詞典》菜譜是“介紹菜肴制作方法的書(多用于書名)”(2005:127),包含食材種類、數量、烹飪方法乃至最后裝盤成形的整個過程,為的是讓讀者清楚了解每道菜。
其次,名稱英譯沒必要也不可能充分翻譯出其文化內涵。中餐食物名稱滲透著中國悠久哲學思想、詩詞文化、審美情趣、生活態度等諸方面,就算中國人對很多中餐名也是“知其然而不知其所以然”,更不必勉強西方人對其了如指掌。中西方在飲食上有很大差異,中國人將“吃”視為享受,而西方人,對“吃”看作可補充身體所需能量,不會想到菜名背后是否有或有什么樣的傳說或含義。
綜上所述,小吃名稱英譯目的是為了方便交流,是為了讓西方人能夠在中國或中餐館中順利表達出自己想要吃的食物。
使用音譯有許多優勢:其一便于記憶。漢語是單音節的語言,即便中餐名稱是四、五個或更多的漢字組成,對已習慣多音節語言的西方人來說并非一件難事;其二便于中西民間交流。隨中國教育對英語的重視,多數中國人能用英語講幾句日常用語,但對食物名稱,恐怕仍僅僅限于最簡單,如凡能中學畢業的中國人都知道“dumpling”是“水餃”,但也有幾人知道“ravioli”是“餛飩”!其三指向更加明確。中西方存在許多相似但不同事物,這時如借用英語中存在的單詞很容易造成誤解,就像上文提到的“dumpling”,還有“steamedbread(饅頭)”。但“jiaozi”就是“餃子”,不是“飯團”;“mantou”就是“饅頭”,跟“面包”不一樣;最后,有利于間接推廣中國傳統文化。有的中國民間小吃的名字聽起來匪夷所思,但背后又有著傳奇故事,這時如只將其材料和做法譯出,就失去其本身魅力。如北京有一道名小吃叫“驢打滾”,讓很多中國人都感到莫名其妙,其實就是一種豆面糕。但“驢打滾”背后有其來源故事,音譯恰好可保留一點神秘,更能吸引注意,讓人不能不打破沙鍋問到底。
中國著名翻譯家高風謙在其《翻譯泰西有用書籍議》中曾經對事物名稱的譯法作出如下論斷:“其于中國所有者,以中名命之;中國所無者,遍考已譯之書,擇其通用者用之”。相應地,對于西方有對等物或者譯名已經被中、西方普遍接受的,可以“擇其通用者用之”,即采取從“眾”譯的方法,也就是說仍按照普遍接受的說法進行翻譯。像雞鴨魚肉中西方皆有的,就不必費心去創造,直接采用對應單詞既簡單又明了,如“牛肉”譯為“beef”,“蟹肉”譯為“crab”等,而像“豆腐”等西方人都已接受的“tofu”比“bean-curd”好得多,“炒面”為“chowmein”,“拉面”為“lamein”,如想強調是中國的而非日本的,只需譯為“Chineselamein”,“北京烤鴨”可譯為“Pekingduck”或者“Pekingroastduck”。
中國小吃名稱還有些特殊名字,乍聽匪夷所思如“夫妻肺片”、“驢打滾”等。對這些名稱,很多學者主張按其主料譯為“beefandoxtripeinchilisauce”和“glutinousricerollswithsweetbeanfl our”.這種方式雖有利于西方人理解但太長,不易記憶,不如使用直譯:“Couple’slungs”和“donkeyrolls”。這種譯文雖有讓人不知所云,但這些小吃名字本身讓很多中國人都感覺莫名其妙。西餐漢譯過程中也有類似問題,如“hotdog”在漢語中譯成“熱狗”而非“面包夾香腸”,聽上去也是讓人費解,卻流傳廣泛,因簡單易記有利于交際。
飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分,滲透著歷史哲學、詩歌繪畫、宗教等諸多方面,歷史悠久、博大精深,民間小吃是其中最樸素代表。中國飲食英譯也要從實際需要出發、以使用目的為基礎,才能促進中國傳統文化的傳播和中西文化交流。
[1]百度百科.餃子[OL].http://baike.baidu.com/view/11144.htm,2008-02-18.
[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]楊鎮明編.朗文當代英語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[6]維基百科.餃子[OL].http://zh.wikipedia.org/wiki%E9%A5%BA%E5%AD%90,2008-02-18.
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.
(劉玲:棗莊學院外語系。)