范湘萍
淺談行動研究對教師專業發展的促進
——以政法院校法律英語教師為例
范湘萍
中國加入世界貿易組織后,對既懂法律知識又能熟練運用英語處理各種法律問題的人才需求越來越大。全國各政法院校及有法律專業的大學都紛紛開設法律英語課程,其授課對象多為法律專業的學生,而授課的教師多為外語專業教師。外語教師在教授學生法律英語時,不可避免會遇到各種各樣的法律專業術語、專業知識。如何既能提高法律英語教學的效果,又能真正實現法律英語教師的自身專業發展,在教育學生的同時實現自己的人生價值,是法律英語教師們必須思考的現實問題。行動研究作為教育領域中一種方興未艾的研究方法,“以提高行動質量,改進實際工作為首要目標;強調研究過程與行動過程結合,參與者與行動者合作;要求行動者參與研究,對自己的實際工作進行反思”(宋虎平:2003),教師作為研究主體,真正解決實際問題,提高自身素質,促進專業發展。
法律英語教師的授課內容與授課對象的特殊性。法律英語同其他專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)一樣,所涵蓋的語言種類十分豐富,有立法語言、司法語言、辯護語言、交叉詢問、司法問話、調解語言等。現在各高校所使用的法律英語教材的選材十分廣泛,往往在一本書十幾個單元里包括了法律制度、法律職業、法律教育、司法系統、憲法、行政法、刑法、民權法、合同法、侵權法、財產法、公司法等等方方面面的法律知識,對于外語專業畢業的法律英語教師來說,上好這門課程確實是個具有挑戰性的任務。
法律專業的學生作為教學對象,在對法律專業基礎知識有一定了解的基礎上,通過法律英語課程的學習,能夠順暢地閱讀英文法律文本,撰寫英文法律文書,甚至可以用準確、得當的法律英語進行法庭辯護,這是開設法律英語這門課程的教學目標。在這個目標的指導下,法律英語教師在教授時不能僅僅注重法律英語語法、詞匯、格式等知識的輸入,更應當注重學生的輸出。但從目前教學情況看,法律專業畢業生能到達上述目標的不多。
科研與教學的兩難選擇。法律知識的博大精深勢必使每一位法律英語教師花費其大量的時間和精力進行備課。同時,各高校都越來越重視自身的科研實力和水平,紛紛通過人事制度改革建立科研激勵機制等辦法,要最大限度地調動教師從事科研工作的積極性。從理論上說,科研和教學本不應該是矛盾的,高校教學只有在科研基礎上,才能不斷創新,才能順應時代的發展。但在時間和精力的分配上,這兩者又不可避免地成為一對矛盾體。
行動研究(actionresearch)是指“社會情境(教育情境)的參與者為提高對所從事的社會或教育實踐的理性認識,為加深對實踐活動及其依賴背景的理解所進行的反思研究。”(S.Kemmis)其研究目的不在于建構宏大的專業理論,而致力于解決日常教育教學中所遇到的實際問題。這就要求研究者,即教師本人具備問題意識和研究意識,通過反思與合作,學會發現和界定問題,并探討可能的解決策略。行動研究是一個螺旋上升的過程,研究者所進行的反思和所得出的結論需要在行動中予以驗證,并從驗證中總結、探索,再付諸實踐的無限循環的過程。也就是教師與他所進行的教育教學實踐之間的一種持續性對話。通過這種對話,不僅能夠完善教學效果,還能激發教師的科研興趣,提升教師的專業研究能力。
目前,大學英語教學改革正在全國一些試點高校如火如荼地進行,教育部為此還特別組織專家制定了《大學英語課程教學要求(試行)》(教育部高教司[2004]號),提出了一系列教學改革的具體方法和指導性意見。法律英語作為隸屬于大學英語的一個分支,也納入到教改的范圍里。在這樣的大環境中,法律英語教師更要通過積極參與英語教學的行動研究,“不斷地對自己的和他人的教學作出判斷、評價,總結和發揚其成功的一面,找出和改進其不足的一面,有評價才有可能發現問題,有問題才有研究的基礎,有研究才能有發展和進步,也才有理論水平的提高和教學質量的提高。”(王薔:2003)
行動研究不是只有專家才能承擔的研究,而主要是一線教師為主的直面實踐的研究活動。作為一線的外語教師除了應當具備傳統所界定的專業特性,如理解本學科的知識及其結構、掌握必要的教學技能之外,還必須擁有一種“擴展的專業特性”,即有能力通過在教育行動研究中對有關理論的檢驗及教學上的探索,反思自己的教學效果,并在反復設計、實施、觀察與反思的螺旋式的上升中,實現專業上的自我發展(徐美娥:2005)。
法律英語中法律文本的互譯越來越受到法律英語教師的關注。怎樣針對現有教材,對翻譯的目的、對象、方法、語言等多方面進行深入透徹地講解,既能切實地提高學生法律文本的翻譯水平,又能以此為依托找到自身教學與科研的一個契合點。以下筆者以法律翻譯教學為載體,探討行動研究在其中的具體運用。
發現問題:學生在翻譯英文法律文本時無法準確地傳遞原法律文書的信息、風格,損害了原文作者——執法者的意圖表達,違背了法律的莊重性、簡明性。
研究課題的確定:功能原理、策略對法律文書的英漢互譯的指導及運用。
資料來源/理論依據:作為功能翻譯理論的創始人,德國學者Katharina.Reiss首先提出了要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者之間的關系評價譯文。后來,德國的HansVermeer在此基礎上,提出了翻譯目的論。Vermeer根據行為學的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。譯者根據翻譯目的從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯;Vermeer還特別強調因為翻譯行為發生的背景是差異文化的交流,基于差異文化的不同價值觀,翻譯并非一對一的語言轉換活動。這種理論認為目的原則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,是翻譯中的最高法則。
課堂實踐環節:(1)在進行翻譯練習之前,設計專門的教學活動,講解英文法律文本和中文法律文本之間的差異,如特定概念專業術語的使用,英漢法律法規中專業術語、概念的不對等甚至是缺失,盡量讓學生從提供的語言素材中發現語言規律,變被動的接受為主動的發現過程;(2)給學生布置有針對性的具體的翻譯作業,讓學生通過親身的翻譯實踐來體會教師在課堂上所講授的語言知識;(3)采用針對學生的翻譯作業進行糾錯的方法,導入功能翻譯理論的講授,使學生對比較枯燥的理論性知識能從感性的角度進行理解、吸納。同時講解學生實際翻譯當中的具體問題,讓學生在練習-糾錯-講解-再練習的過程中切實提高自身的理論水平和翻譯實踐水平。
依托新銳語言理論進行的課程設計把枯燥的翻譯理論融會貫通到活靈活現的翻譯示例中,不僅讓學生掌握了相關法律英語詞匯、語法結構知識,更能深刻地解析理論;對于教師,課堂中翻譯例證也為其提供了豐富的研究語料,利于其發現問題,通過反思找到自身科研的突破口,做到在研究中改進教學,在教學中進行研究,使科研和教學走上良性循環。
[1]王薔.英語教師行動研究——從理論到實踐.外語教學與研究出版社,2003 .
[2]徐美娥.淺談反思教學對外語教師翻譯教學發展的促進.教育與職業,2005,8:126~127.
[3]李振宇.法律語言學初探.法律出版社,1998.
(范湘萍:上海政法學院外語系,講師,碩士。研究方向為:英語語言文學,英語教學法。)