999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學作品中比喻的翻譯

2011-08-15 00:42:45
飛天 2011年18期
關鍵詞:語言

陳 瑩

比喻作為一種修辭方式,具有一定的美學價值,并且與文化傳統、思維方式、審美情趣息息相關,在翻譯中應予以保留。成功的比喻翻譯不僅能夠傳遞或再現原文比喻的美感,還能夠使兩種語言、兩種文化相映成趣,產生雙重的美學價值。因此,忠實原作,讓目標語讀者和原語讀者一樣感受到原作品中比喻的美感是譯者的職責所在。本文基于功能對等理論指導下對比喻翻譯進行分析,以中國文學作品中的比喻作為具體實例,論述如何在翻譯時起到譯文與原文功能對等的效應,探討文學作品中比喻翻譯的等效性并提出在差異中尋求相對等效的有效的翻譯方法。

一、功能對等理論

翻譯理論家尤金·A·奈達根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該是與原文接受者與原語信息之間的關系基本相同。然而,從嚴格的科學意義上來說,所謂對等,其實只是一個相對概念。語言學家雅各布森(Jakobson)有這么一句論翻譯的名言:“差異之中的對等,這是語言的根本問題,也是語言學的關鍵課題。”由此可見,就翻譯而言,所謂對等就是尋求差異中的對等,即盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,以使譯文(的效果)盡可能接近原文(的效果)。

二、中國文學作品中的比喻

比喻,又稱“譬喻”是文學作品中最常用的修辭手段之一。比喻之表達功效可以用“語言藝術中的藝術”來形容。中國傳統文學注重形象思維,文學作品中寫景狀物不乏生動的比喻,它們最能體現中國傳統美學的視角。另外,文學藝術就其本質而言是偏重于感情的,因此,文學作品中,比喻不僅能塑造鮮明生動的形象,而且作家總是在這個形象中寄寓著主觀情感的信息,以引起讀者感情的共鳴。縱觀中國文學史,凡是被譽為“語言巨匠”的文學家,無一不是擅長運用比喻的。曹雪芹以他精湛的語言功底和無窮的想像力在《紅樓夢》中大量的運用比喻修辭手法描寫人物形象,突出人物性格,其語言魅力集中國歷代文學傳統之精華;錢鐘書在他于上個世紀四十年代創作的、堪稱現當代中國文學經典的長篇小說《圍城》就像是一個大花園,充溢著千姿百態的比喻之花,數量之大,種類之多,確是絕無倫比。他們作品中的比喻不僅是一種富有詩意的語言形式的表達,還是刻畫人物性格,烘托環境氣氛,抒發思想感情的重要手段,因此,可以說比喻是語言的美學功能和信息功能的有機結合,他們在文學作品中,就像精美工藝品上面的塊塊寶石,晶瑩璀璨,閃閃發光。

三、中國文學作品中比喻的翻譯

比喻包括暗喻、明喻、換喻。它們共同的特點在于用一種物體或觀念”通常是具體的”代稱另一個物體或觀念,或者用一個物體的一部分代稱其主體。比喻翻譯往往是令譯者傷腦筋的一項工作。比喻翻譯的困難在于某種形象和某種意義(以聯想意義為基礎的比喻意義,即語用意義)的結合往往是約定俗成的。這種結合的可能性在各種語言里不盡相同。因此譯者必須在保留原語形象,轉換原語形象或者舍棄原語形象而只傳達喻義這三者之間做出選擇。

(一)保留原語形象

由于人類思維方式相同或相似,兩種語言本來就用相同的喻體表達相同或相似的語義,或者基于人類對于自然界、人類社會的共同認識以及人類思維的相似性,原語承載的喻義不難被譯語讀者看出。譯者應直譯原文,保留原語形象。

1.因此這李紈雖青春喪偶, 且居處于膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無聞無見。(《紅樓夢》)

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world.

2.老栓也向那邊看,卻只見一堆人的后背;頸項都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了,向上提著。 (《藥》)

Old Shuan looked in that direction too,but could only see people's backs.Craning their necks as far as they would go,they looked like so many ducks,held and lifted by some invisible hand.

3.他當即一瞥自己床下,劈柴己經用完了,只有一條稻草繩,卻還死蛇似的徽徽的躺著。(《幸福的家庭》)

He glanced beneath his bed;the firewood had all been used up,and there was

only a piece of straw rope left,still coiling there like a dead snake.

4.拼命追憶,只像把篩子去盛水。一著急,注意力集中不起來,思想的線索要打成結又松散了。(《圍城》)

He searched his memory for all he was worth,but it was like trying to hold water in a sieve.Once he grew panicky,he couldn’t focus his attention.

以上文學作品中的比喻生動傳神,給人難以忘懷的動態感,為防止原文生動性和感染力的走失,須盡可能地移植原語形象。譯句基本上采用的是字面譯法,這樣不僅完整地譯出了比喻的含義,而且能夠保留生動的原語形象,從而使目標語讀者與原語讀者一樣感受到比喻這一修辭的魅力。換言之,原文與譯文表達的語言和文化因素基本對等,符合各自的語言習慣。

(二)轉換原語形象

由于漢英兩種語言的文化差異,同樣的比喻形象在兩國讀者心中會引起不同的聯想。在翻譯這類比喻時,應當用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯想的形象來取而代之。這樣可以達到意義和風格的對等,更忠實于原文。

5.善人道:“馬老先生,老實一句話,“讓我們打開板壁講亮話,這事一些半些幾十兩銀子的話,橫豎做不來…… (《儒林外史》)

“Now Mr.Ma,”said the runner,”Let’s be frank and put all our cards on table,a few dozen tales are not going to settle anything…”

盡管用“put all our cards on table”翻譯“打開板壁講亮話”從形象上看來相差較大,但兩者在喻義上完全相同, 并且也符合譯文的情境,能夠使譯文讀者產生與原文讀者基本一致的聯想。

6.小栓坐在里排的桌前吃飯,大粒的汗,從額上滾下來,夾襖也貼住了背心,兩塊肩腳骨高高突起,印成一個陽文的“八字”。 (《藥》)

Only his son was sitting at a table by the wall,eating.Beads of sweat stood out on his forehead,his lined jacket was sticking to his spine and his shoulder blades stuck out so sharply,an inverted V seemed stamped there.

“八”字形象地描述了小栓肩腳骨突起形成的樣子。但是由于語言的差異,在英語中無法找到一個對等的詞來還原原語形象。譯者用“an inverted V”來翻譯“八”,目標語讀者通過倒“V”形與“八”的相似性能夠體會到原比喻的形象刻畫。

上述兩個例句中由于語言和文化的差異,譯者在英語中找一個同義的比喻來翻譯。在翻譯中,此譯法被稱為“歸化法”,即用語用意義基本相同的譯語慣用比喻形象替換原語形象。比喻一經歸化后就入鄉隨俗,原有的文化特征沒有了,但語義信息仍完整無缺。如果按奈達(Nida)提倡的“動態對待”的標準來衡量,還是達到了翻譯的目的。翻譯是意義的轉換,即不求形式上的一致,只求意義上的對等。

(三)舍棄原語形象而只傳達喻義

中國文學作品中有些比喻的民族特征明顯,是中華文化中的特產,原語形象和喻義的結合關系對譯語來說很陌生,對于這些比喻只好采取意譯,即舍棄喻體,只將喻義表達出來,或直譯加上補充說明來處理。

7.黛玉忙攔道:“這寶姐姐也忒‘膠柱鼓瑟’,矯揉做作了。……” (《紅樓夢》)

Tai-yu at once objected,“Don’t be so sanctimonious and strait-laced,dear cousin……”

“膠柱鼓瑟”比喻拘泥固執不懂靈活變通,這一成語極具中華文化色彩,在譯入語中找不到相應的比喻表達,很難在譯文中保留原文的比喻形象,譯者舍棄喻體,采用英語比喻性詞語“strait-laced”來表達喻義。

8.詩人聽了,歡喜得圓如太極的肥臉上泛出黃油。 (《圍城》)

Upon hearing this,the poet was so delighted that his plump face,as round as the T’ai-chi diagram,was flooded with butter.”

(Note:T’ai-chi diagram:a round diagram rep resenting the yin ( females)and yang(male)elements.)

“太極”專屬中國特有文化,在目的語里沒有相應的表達,因此譯者只好選擇先直譯以復制原文意象,再加注的翻譯策略,使原文形象在目的語讀者的聯想中變得更具體。

有些比喻無關緊要,如果翻譯出來反而會使譯文讀者更加困惑。在這些情況下,可以舍棄原文中的比喻形象,配合上下文把原文中的比喻的含義用普通語言表達出來。例如:

9.四小姐蕙芳覺得林佩珊唱的那小曲聽去很愜意,就像從她自己心里挖出來似的。 (《子夜》)

Huei-fang was quite taken by the tune Lin Pei-shan had begun singing,for it echoed her mood exactly.

10.次后忽然寶玉去了,他二人又是那般境況,他母子二人心下更明白了,越發石頭落了地…… (《紅樓夢》)

Baoyu's unexpected visit and the apparent intimacy between maid and master opened their eyes to the true situation leaving them much reassured…

“像從她自己心里挖出來似的”和“石頭落了地”的比喻價值對整個譯文并不重要,如果翻譯出來會使譯文讀者更加困惑。因此譯者在翻譯時,舍棄了原文的比喻形象,分別譯成了“it echoed her mood exactly”和“leaving them much reassured”。但是舍棄原文比喻形象的譯法,可能會抹掉原文語言中的精華,使得語言平淡無味。所以,比喻翻譯中,刪減比喻表達法應成為譯者不得已而為之的做法。

四、結語

文學翻譯是一種跨民族跨文化的交際活動。在翻譯實踐中比喻的翻譯體現了譯者對兩種語言和文化的把握和理解程度。因此,翻譯比喻時,譯者必須深人探尋其文化底蘊,吃透原文精神,適當的采用保留原語形象,轉換原語形象或者舍棄原語形象而只傳達喻義的方法。在譯語中為原文比喻修辭結構找到最切近的自然對等語。使譯文讀者所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致,從而達到信息傳遞的功能對等。

[1]Nida E,Charles R T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1974.

[2]Roman Jakobson:On Linguistic Aspects of Translation.[J]In R.A.Brower ed.On Translation,Cambridge,Harvard University Press,1959:232.

[3]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].長沙:丘麓書社,1998.

[4]Cao Xueqin..The Story ofthe Stone[Z].trans.David Hawkes.London:Penguin Book Ltd,1973.

[5]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[Z].trans.Yang Hsienyi&Gladys Yang. Beijing:Foreign Language Press,1994.

[6]魯迅.魯迅小說全集[M].武漢:長江文藝出版社,2001.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产精品天干天干在线观看| 在线精品视频成人网| 国产成人一级| 色噜噜中文网| 日本免费福利视频| 亚洲日本中文综合在线| 蜜臀AV在线播放| 亚洲中文字幕精品| 久久亚洲高清国产| 亚洲天堂2014| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产激情在线视频| 色爽网免费视频| 欧美狠狠干| 美女被狂躁www在线观看| 思思99热精品在线| 亚洲日本韩在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 四虎亚洲国产成人久久精品| a毛片免费看| 中文一区二区视频| 国产精品99一区不卡| 亚洲一级毛片免费观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲国产综合自在线另类| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品丝袜视频| 亚洲无码高清一区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲成人网在线播放| 日韩a级毛片| 国产福利小视频在线播放观看| 一区二区三区在线不卡免费| 色悠久久综合| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产在线视频福利资源站| 亚洲天堂久久| 午夜老司机永久免费看片| 国产无码在线调教| 国产黑丝一区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91www在线观看| 在线精品亚洲国产| 国产人人干| 国内视频精品| 国语少妇高潮| 国产啪在线91| 亚洲一级毛片在线观播放| 在线观看亚洲人成网站| 国产午夜小视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产精女同一区二区三区久| 午夜啪啪网| 日本不卡在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩在线欧美在线| 欲色天天综合网| 亚洲av综合网| 亚洲三级视频在线观看| 色婷婷成人| 国产一级在线播放| 黄色网站在线观看无码| 欧美国产日韩在线观看| 色综合中文| 日韩福利在线视频| 久久精品嫩草研究院| 国产精品hd在线播放| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 日韩午夜片| 日本人妻丰满熟妇区| 真实国产乱子伦视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲视屏在线观看| 99久久性生片| 欧美亚洲网| 黄色片中文字幕| 99久久性生片| 黄色不卡视频| 伊人无码视屏|