楊麗娟
根據我國外語專業教學大綱的規定,翻譯課在各個外語院系皆為是學生必修課程之一。但是,長久以來,翻譯課又是學術界和學習者批評的矛頭所指。很多專家就目前翻譯課的弊端作出了尖銳的批評,但是很少有學者在課程開發的框架之下來研究目前翻譯課的問題和解決問題的方案。眾所周知,沒有明確課程目標的課程在實施上存在著很大的困難和問題,我們目前的翻譯課教學就處于這樣一種境地。本文將運用課程開發和設置的理論框架,來探討翻譯課教學的教學目標、教學內容和教學法。
不同層次的翻譯課程教學目標也不相同,而有關翻譯教學的層次的討論目前主要是對TTBS(翻譯作為基礎技能的教學)和 TTPS (翻譯作為專業技能的教學)劉宓慶(1984)和穆雷(2004)都認為TTPS是培養專業譯員的教學,是以提高學習者的專業翻譯能力和技巧而進行的教學,而TTBS是學習外語或者評估外語能力的一種手段。張培基(1980)在他的論文里區分了TTBS和TTPS的本質和任務。他認為TTBS是奠定語言基礎知識的有效手段之一,而TTPS是英語教育中相對高級的階段,是針對具有足夠語言能力的高級學習者的。2001年,李紅青和黃忠廉(2001)又提出所謂的“翻譯課程”并不是真正的專業程度很高的課程,因為翻譯課實際是針對外語專業而非翻譯專業的學生而開設的。基于這樣的認識,他們提出翻譯課程的分類:第一級:翻譯作為外語教學的手段;第二級:外語專業的翻譯課;第三級:翻譯作為翻譯專業的專業課。羅選民 (2000)則認為翻譯課可以分為“非外語專業的”和“外語專業的”,補充了他們觀點的不足。
綜上所述,筆者翻譯課程應當有四類,非外語專業的翻譯課,外語專業用做提高語言能力的翻譯課,外語專業用做提高語言能力和部分專業翻譯能力的翻譯課,翻譯專業專業技能培訓的翻譯課。當然,第三類課程不能夠完全和第四類區分開來,但是,教學的重點是有很大的區別的。第三類課程的目標是在提高語言能力的前提下,進行少量的專業技能訓練;第四類課程雖以提高語言能力為基點,但是目標是培訓專業譯員的專業技能。
所以,學習者的層次不同,翻譯教學的目標則也不同。在基礎階段,教學的目的是提高學習者的語言能力,教學目標就可以是培養以下能力:1)閱讀能力;2)了解詞匯;3)理解語法現象;4)理解句式;5)段落的安排;6)寫作中運用修辭手段;等等。這些可以分別成為小學、中學和大學(非外語專業學生和外語專業低年級學生)外語教學的目標。翻譯成為一種提高學習者語言能力的一種手段,可通過詞匯翻譯、句子的翻譯或段落的翻譯等課堂活動來進行。
學習者的層次不同,教學的內容也必將不同。在第一階段,翻譯是學習語言的一種輔助手段,此時的翻譯教學,嚴格地說,還不能被稱為“課程”。因此,這一階段的教學內容就是理解課文、句式和用詞。翻譯是檢查學習者是否讀懂該文的手段。在中級階段,翻譯課既擔負提高學習者語言能力的工作,還應傳授一些基本的翻譯技巧。因此,翻譯課不僅應當包括一些語言方面的內容,而且應當包括一些基本的翻譯理論和翻譯技巧。到了高級階段,翻譯課應當包括翻譯理論、翻譯實踐和語言能力的培訓。
劉宓慶(2003: 45)在他的書《翻譯教學實務》中提出了TTPS初中高級個階段的詳細教學內容。他強調譯員的基本能力包括三方面:理解、闡述和對譯語功能的認識。另外,他還認為,翻譯技能和理論的訓練在中高級也是必需的,而且相關的內容應當包括在教學材料中。盡管很多專家,如吳新祥 (1993)就討論過不同層次翻譯課的教學內容,劉宓慶的著作可以說是綜合了各家之說。
總之,TTBS旨在提高學習者的語言能力,所以教師只是通過翻譯聯系來進行外語教學,相對而言,教學內容也可以千變萬化。但是,也有很多教師(葛校琴、李運星)認為對于高級學習者來說,翻譯長和難句應當是重要的翻譯教學內容,這也是檢查學習者語言能力的有效內容之一。當然,翻譯還可以是檢測考生的方法之一。劉潤清就認為英漢翻譯是可以測試考生閱讀能力,而漢英翻譯可以測試考生的詞匯、語法和寫作能力。
通過對翻譯課程各種因素的分析,并運用課程設計的理論框架來研究目前的翻譯教學時,我們發現目前對翻譯教學的理解相當模糊。翻譯教學的目標、教學內容和教學法的研究也相對較弱,因此,翻譯教學呈現出一種無序和混亂。在此基礎上,我們提出了不同翻譯教學的教學目標,教學內容和相關的教學法,希望能對翻譯教學的發展作出些許貢獻。.
[1]葛校琴.英語長句漢譯教學初探[J].中國翻譯,1994.2.
[2]郭尚興.漢譯英教學應當加強中國文化的內容[J].中國翻譯,1995.3.
[3]李運星.對英譯漢教學的幾點理論思考 [J].中國翻譯,1994.1.
[4]李紅青,黃忠廉.外語專業翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004.11.