⊙樂 萍[貴陽醫學院大學外語教學部, 貴陽 550004]
龐德《神州集》意象研究
⊙樂 萍[貴陽醫學院大學外語教學部, 貴陽 550004]
龐德于1915年發表的中國古典詩歌英譯《神州集》為東西方詩界和譯界所注意,隨著近年文化的國際交流,又引發了新的討論。龐德不僅在翻譯創新和詩歌創作方面有所貢獻,而且通過滿腔熱情地吸收中國古詩中的“意象”和現代性,推動和豐富了西方的現代主義,同時也過來影響了中國的現代主義文學,對全球化中的跨文化研究和中西文化交流有著重要的意義和影響。
龐德 《神州集》 意象
20世紀初的意象主義運動標志著英美詩歌進入了新的階段。意象派詩人不滿于維多利亞后期沉悶的詩歌形式,努力探索一種新的技巧,推崇一種不矯揉造作,只注重呈現事物而不妄加評論的新詩風格,在歐美詩歌發展中起了重要的推動作用。意象派的代表人物艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是中國文化的崇拜者。他在革新英美傳統詩歌,探索新的詩歌形式和寫作技巧時,十分重視從中國古典詩學和詩歌中吸取營養。美國詩人龐德作為倫敦現代派詩人的領袖,一生熱愛中國的古文化。早期譯作影響最大的是《神州集》(Cathay),1915年在倫敦出版,風靡所至,使歐洲出現了一股“中國熱”,形成了對西方詩壇有影響的意象派。龐德在1913年接受美國著名的東方學家費偌羅薩遺稿時并不識漢字,但是他所翻譯的《華夏集》出版后在英美詩壇引起強烈反響,龐德因此而獲“我們時代的中國詩歌的發明者”的稱號①。龐德對中國古詩的接受和創新,從宏觀的角度探討詩集的歷史特點、文化語境以及當時的詩學狀況。龐德作為意象派的創始人,在藝術上向中國吸取營養并從事創作。龐德重視意象,不僅在自己的翻譯中突出意象,而且還模擬中國古詩疊用意象的方法寫詩,中國詩的簡練、含蓄,龐德也在贊賞之余進行模仿。龐德的英譯古詩很大程度上保留了中國古詩獨特的意象,同時還運用了在中國古詩中常見的意象并置結構。龐德翻譯中國古詩時借助了中國詩歌簡短、含蓄、意象突出的風格來革新舊體詩學。龐德發現中國古詩反映了他意象主義的主張:“不說教,不做情感的宣泄,只把事物呈現出來。”②他深入剖析和研究中國詩歌的“意象元件”,在翻譯的過程中,突出了詩歌的意象,從而為意象派一反后期浪漫主義那種抽象、感傷、矯揉造作的抒情詩找到了依據和武器,同時摒棄了西方詩歌的夸飾型風格,不做感傷性的發泄,隱而不露,克制陳述。
中國古代詩人將自我融入大自然之中,通過對事物、景象的描寫,抒發自己的情感與抱負,其中蘊涵著道家思想深厚的哲理。龐德在當時對中國詩歌的選擇和翻譯也是對二元論的“柏拉圖主義”世界觀的一次有力的宣戰。意象主義正是吸收了中國古詩的突出的意象以及簡潔、含蓄的風格而發展成熟的;同時,中國古詩所體現的天人合一的道家思想也沖破了西方柏拉圖式哲學思想的境界。意象是中國古詩意境構成的基本要素,是表達作者思想感情的具體單位,所謂“境生象外”。龐德在譯詩過程中抓住細節,突出意象,正是以這種方式尋求與作者思想感情的對應,將原作的思維方式進行濃縮提煉,再傳達到英語中去。所以,龐德對原作的忠實是對原作“氣氛”和“意境”的再現。
關于意象表達,龐德強調“語言的活力”,他說“詞語之間能傳電,能產生某種品質,它們在文本的位置能產生一種活力的結合”③。這就是所謂的語言產生的“活力”。這種思想表現在龐德在某些詞和詩句的翻譯中,逐字直譯,創造耳目一新的感覺。他將詩分為三類:聲詩、形詩和理詩,認為只有形詩,即把意象澆鑄在視角想象中,可以不差分毫的翻譯出來。因此,龐德在翻譯中國古詩時對抽象概念不感興趣,他注重的是形式、零星的意象和個別的細節。他刻意保留并突出原詩的意象,不僅是基于意象主義的特殊要求,也是因為他認為只有意象是可譯的,是可以被人類所共享的;同時,意象的突出也提高了詩歌的視覺性,使讀者感應其中的空間或色彩的玩味,營造廣闊的想象空間。
由于中國文字之艱深、詩詞鑄語之凝練、意境造設之深邃、情感蘊涵之強烈、音韻和美之妙趣,“故其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,為空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像”④,所以往往言在此而意在彼,言有盡而意無窮。再者,“詩所表達的或婉妙或豪宕又舒展自如的情緒以及那些似有若無只能意會的詩意和韻味,很難想象能用另一種語言銖兩悉稱地傳達出來”。龐德采取了“內容派生”或“有機形式”相結合的策略,用自由詩譯詩,以意象、“語勢”為尚,注重以“形象”“創新”取“勢”。在文中,模仿漢詩句法,打破英文句法,釋放“語勢”;運用跨行等技巧,增強意象視覺性,釋放“語勢”;創造新的節奏,建立新的聯系,釋放“語勢”。龐德在翻譯上注意細節和單個的詞。這些細節不但是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象——仿佛在石頭上。例如龐德在《神州集》中意象的體現。如將“萬壑度盡松風聲”中的“松風”譯為“pine-winds”,“摧輪不到羊腸苦”中的“羊腸”譯為“roads twisted like sheep’s guts”,“煙花三月下揚州”中的“煙花”譯為“smoke-flowers”,“東山白首還歸去”中的“白首”譯為“white-headed”,“芳樹籠春棧”中的“芳樹”譯為“sweet trees”。運用關鍵詞的聯想意義、運用含蓄手法和韻律以及意象疊加,并在文中進行大膽修剪。又如李白《送友人》中的名句:“浮云游子意,落日古人情”,龐德譯為:“Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintance”。在此,龐德很大程度上保留了中國古詩的意象,并運用了中國古詩常見的意象并置結構。突出意象的句子還有“荒城空大漠”譯為“Desolate castle,the sky,the wide desert”。“驚沙亂海日”,龐德譯為“Surprised,desert turmoil,sea sun”。龐德是西方意象運動的發起人。意象派對詩歌的要求是:詩歌必須凝縮、簡練、含蓄,不必過多追求形式和韻律,并注重用視覺意象引起聯想,表達那一瞬間的真實感受。《華夏集》有著自己鮮明的藝術特色并充滿了典型的龐德風格,一些語言學因素,如語法和句法,都在譯文中得到了很好的體現,而詩歌中嚴格的韻律則并未全部保留。基于此,通過分析龐德的《神州集》,解讀龐德所譯中國古詩的意象轉換,發現他的成功之處在于:運用關鍵詞的聯想意義、運用含蓄手法和韻律以及意象疊加,并在文中進行大膽修剪。翻譯過程中,他給自己定下了明確的翻譯綱要,即為意象運動提供支持,打破維多利亞時代浮華文風,并給籠罩在第一次世界大戰陰影下的西方人民傳播中國古典文化。他的目的是要借助翻譯手段創作出優美的為詩歌愛好者所接受的現代主義意象派新詩,他的策略是在理解原詩的基礎上而不受原詩字面意義的約束進行詩歌再創作。同時,龐德在翻譯中國古典詩歌中采用了“自由詩”的形式,盡管這并非龐德的創造,然而這對龐德以后的譯者產生了深遠影響。總之,原詩歌中各種因素的保留與舍棄都是和龐德的翻譯綱要一致的。
《神州集》大膽改革英語句式,保留并突出原文意象,無疑為英美詩歌的發展做出了巨大的貢獻。一些中國文化中特有的典故則略去不譯,中國古典文化的精髓——道家思想,在譯文中體現得淋漓盡致。他主張“一個拋開時代、國界的普遍標準——一種世界文學標準”⑤。同時,他還認為翻譯服務于文學,“翻譯為詩歌藝術提供模式,正如給鬼魂注入血液一樣”。漢詩英譯采用“異化”法可以讓漢詩走向世界,讓更多的人了解我國古代詩獨特的音韻美、形式美和意象美,豐富英詩的創作手段。前人的努力已經產生效果了,龐德(ezra pound)翻譯了王維、王昌齡、李白等人的詩,結成《神州集》(cathay)出版,大力推介中國詩歌,創立了美國的“意象派詩”。真正讓中國古典詩歌走出國門,飲譽西半球詩壇的是美國詩人龐德譯的《神州集》,“它不僅是龐德的第一次的真正的成功,也是中國古典詩歌在美國的第一次真正的成功,自此以后,中國詩成了大眾矚目的東西”⑥。
①② Nolde,John:Ezra Pound and China,The National Poetry Foundation University of Maine Orona,1996,P26,P31.
③ 郭建中:《美國翻譯研討班和龐德翻譯思想》,外語與外語教學出版社2000年版第2期,第48頁。
④⑤⑥ 蔣洪新:龐德的《華夏集》探源,中國翻譯出版社2001年版第1期,第57頁,第58頁,第59頁。
⑦ 趙毅衡:《“新批評”文集》,中國社會科學出版社1988年版,第107頁。
[1] 豐華瞻.龐德與中國詩[J].外國語,1983(05).
[2] 王軍.艾茲拉·龐德與中國詩[J].外語學刊,1988(01).
[3] 胡澤剛.龐德的啟示[J].外國語,1991(02).
[4] 劉軍平.龐德的翻譯思想[J].外語與翻譯,1995(01).
[5] 張柏然,許鈞.譯學論集[A].北京:譯林出版社,1997.
[6] 朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,1997.
[7] 蔣洪新.龐德的《華夏集》探源[J].中國翻譯,2001(01).
作 者:樂 萍,文學碩士,貴陽醫學院講師,研究方向為外國文學。
編 輯:張玲玲 E-mail:sxmzxs3@163.com