999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢詩英譯中的忠實對等訴求:以李正栓《毛澤東詩詞精選漢英對照讀本》為例

2011-08-15 00:42:44申寶國保定學院外語系河北保定071000
名作欣賞 2011年33期

⊙申寶國[保定學院外語系, 河北 保定 071000]

⊙孫 燕[河北師范大學外國語學院, 石家莊 050024]

毛澤東同志在幾十年戎馬生涯和國家建設中創作了大量的壯麗詩篇。這些詩詞不僅是中華民族的瑰寶,也是世界人民的寶貴財富。“到目前為止,已有八十多個國家和地區,把毛澤東詩詞作為詩歌藝術專門課題進行研究。”從20世紀40年代開始,毛澤東詩詞就被譯成多種文字在海外傳誦。這些對毛澤東詩詞在世界范圍內廣泛傳播,弘揚中華文化精髓發揮了重要的作用。本文以李正栓《毛澤東詩詞精選漢英對照讀本》(河北人民出版社,2010)為例,從理解、簡潔和風格三方面,闡釋英譯毛澤東詩詞應遵循的原則:忠實對等。

一、理解:忠實對等的基石

要翻譯出高質量的譯文,正確理解文章原意是第一要務。意義包括含義、情感、風格和意向。詩歌翻譯首先要考慮原作的情感內容,并盡力傳達給譯文的讀者。這就要求譯者必須充分準確地理解原文,實現理解上的對等,然后再考慮用合適的語言表達。只有譯者理解正確,目的語讀者才會正確接受。在深度和廣度上才能夠逼真再現原作者本意,進而忠實傳達,再現原文。李正栓指出:“在理解方面,我們需要譯者具有與作者最接近的理解,即基本對等的理解。但往往由于譯者對源語的理解深度不夠或不透徹,譯詩所表達的內容與原詩產生誤差,有時誤差很大。”所以,漢詩英譯中理解對等的重要性尤為突出,不同的理解會產生不同的譯法,不同的遣詞造句。一旦理解不對等,即便是再美再好的句子,也不能算是忠實的傳達。

從李正栓教授翻譯的毛澤東長征時期寫的幾首詩詞中,就可以看出理解對忠實對等是何等重要。例如,《十六字令》的三首詩詞都是以“山”為開頭,李教授沒有簡單把“山”譯成“Mountain”,而是譯成“Peaks high!”“Peaks with height”和“Peaks great”,僅譯文“Peaks”就給讀者一種山峰險峻綿延不絕的感覺,而且在“山”字后,譯文分別添加了“high”“height”“great”三個描述性詞語,不僅是為了押韻、意象對比,而且從三首詩詞不同內容突出了山的各層面,達到內容與神韻兼備的效果。

再如,李正栓在翻譯《念奴嬌·昆侖》時,在忠實對等理解基礎上,采取超額翻譯,運用不同的轉化方式,忠實地再現原詩的物境,使譯文讀者得到與原文相同的象境。

原文:橫空出世,/莽昆侖,/閱盡人間春色。/飛起玉龍三百萬,/攪得周天寒徹。/夏日消溶,/江河橫溢,/人或為魚鱉。/千秋功罪,/誰人曾與評說?……

譯文:Across the azure above the earth,/Vast Kunlun’s clad in white,/You have seen all the things in the world,fair and foul./Like three million white jade dragons flying,/You stirred and chilled the world’s every thing./Summer melts the snow,/Making rivers overflow,/Men’d become food of fish and turtles./For your long deeds ill and good,/Who has ever made judgment?

從字面上看,“莽昆侖”可以直譯為“Wild Kunlun”或“Vast Kunlun”,但在譯者其后增加“clad in white”表達出大雪覆蓋之下,巍巍昆侖屹立在大地之上的壯觀景象;“飛起玉龍三百萬”中的“玉龍”可以直譯為“jade dragons”,譯文卻在前面加“white”,使得綿延不絕的群山像飛舞著的白色玉龍的景象躍然紙上。從中我們可以看到只有譯者對詩詞理解之深刻才能表達得傳神準確。

二、簡潔:忠實對等的根本

簡練是所有優秀文學作品的共同特征。詩歌的特殊功能就在于以部分暗示全體,以片段情景喚起整個情景的意象和情趣,以及經濟的語言喚起極豐富的意象和情趣。也就是說,詩歌作品就是用精煉的語言,高度的概括來反映生活、抒發感情、表達思想,詩歌是文學中最簡潔、最深刻的文學體裁。毛澤東詩詞是他一生革命追求中崇高理想和偉大意志的精確概括,最大限度地體現了簡潔、精練這一文學特征。李正栓的譯文充分展示毛澤東詩詞的這一特點。請看《七絕·觀潮》的譯文:

原文:千里波濤滾滾來,/雪花飛向釣魚臺。/人山紛贊陣容闊,/鐵馬從容殺敵回。

譯文:Rolling,rolling came surging tides and waves;/Flying,flying snow fell on the fishing place./Men and mountains praise the broad lineup:/Armored horses now return from battlefield.

原文共四行,每行七個字,前兩行押韻。譯文共四行,每行七到八個單詞,同樣是前兩行押韻。譯文的首句重復“rolling”,展示了大潮奔涌不絕、波濤滾滾而來的壯觀景象。第二行譯文中重復“flying”,表現了狂潮奔涌而至,與海塘相撞,浪花高巨的恢弘。詩行大多是單音節詞,前兩行的雙音節詞以“-ing”結尾的后綴,形成隆隆巨響的擬聲效果。第三行和原詩一樣用了擬人和夸張的手法,用“broad lineup”顯示出宏偉的陣容。最后一行中,譯者把“鐵馬”譯成“armored horses”,既簡練,又表現出江濤洶涌澎湃如百萬鐵甲戰馬凱旋歸來,威武雄壯,在詩行內,還采用/m/和/n/輔音押韻,更顯聲勢浩大,蔚為壯觀。全詩譯文凝練簡潔,再現了原詩對江濤力度橫絕、氣象開闊的描寫。

譯文簡練既要符合原詩的特點,又要尊重目的語文化的原則。通過簡潔的文字傳達源語文化的內涵,在李正栓翻譯的毛澤東詩詞中達到極致。我們從《滿江紅·和郭沫若同志》的后半闕就略見一斑。

原文:……多少事,/從來急;/天地轉,/光陰迫。/一萬年太久,/只爭朝夕。/四海翻騰云水怒,/五洲震蕩風雷激。/要掃除一切害人蟲,/全無敵。

譯文:How many a thing/Is always flitting!/Sky and earth turn,/Time and tide press./A myriad of years is too long;/Seize each eve and morn./Oceans roar while clouds rage./All lands shake while storms rave./Sweep away every vermin,/Let them never be seen.

把原文同譯文比較,可以發現:原文三個漢字成行,譯文則用兩到三個重讀音節,全部譯文幾乎都是單音節,簡潔的文字表現出詩的語言,諸如“Seize each eve and morn”和“Time and tide press”,這樣的諺語讓人親切自然,寓意深刻,傳達了原詩詞的主題。把“急”譯做“flitting”;把“全無敵”譯作“Let them never be seen”干凈利落,展示出克服種種艱難險阻,取得最后勝利的堅定決心。

排偶句是簡潔語言的精粹。文學語言上的排偶藝術是我國傳統民族文化中一株永不凋謝的國花。排偶是成對使用的兩個文句,字數相等,結構、詞性大體相同,意思相關。由于排偶句語氣鏗鏘有力,用詞簡潔凝練、音韻和諧、節奏明快,成為我國文學表現形式美的最佳手法,貫穿于整個中華文學史。排偶是毛澤東詩詞創作中運用的最重要的傳統修辭方式之一。毛澤東詩詞中的排偶句具有語言精約、意蘊深邃、對稱和諧、文采輝煌的特色,達到了文質相勝、語意兩工的高度,顯示出古為今用、獨領風騷的大家風范。李正栓教授的毛澤東詩詞譯文與原文具有異曲同工之妙。

三、風格:忠實對等的靈魂

語言來自于我們最隱蔽、最深層的內心世界。一個時代、一個民族、一個流派或一個人的作品所表現的主要思想特點和藝術特點就形成了自己獨特的風格。法國作家布封也認為:一個作家只有將自己的思想載入不朽的文字,才能不為他人所掠奪,而垂于久遠。風格貫穿于作家的主要作品,體現在構成其作品的每一個物質要素之中,諸如遣詞造句、篇章結構、音韻格律、修辭意象等等,它是判斷一個作家是否成熟的標志。有些譯者,在翻譯時傾向于忽視風格的再現,隨意進行翻譯,造成多方面的損失。針對這種傾向,李正栓說:“就文化交流而言,筆者認為,在風格再現方面源語和譯語應當是對等的,即在翻譯時應當爭取保留原作的風格,盡量移植原作的風格。這樣做為的是尊重作者,尊重并幫助讀者了解作品真正的風貌。而不是在傳話的過程中只按自己的意愿隨意地說,甚至訛傳信息,弄得讀者誤解原話。”所以說,高質量翻譯是實現原文與譯文之間的風格對等。在翻譯過程中,譯者應傾盡全力去追求譯語風格與源語風格的對等,譯者的創造個性不能不受原作風格的限制,否則就成了用另一種語言對原作進行的改編。

李正栓在翻譯毛澤東詩詞中,踐行了他提出的翻譯原則,在談到翻譯毛澤東詩詞時他說:“關于譯者和作者,譯者應盡量走近毛澤東,但不能超越毛澤東。盡量避免或減少譯者介入。”李正栓的譯文充分體現了毛澤東詩詞原文所具有的崇高、豪放和豁達的風格特色。

崇高美在不同的文化和語言中的表現既有共性又有特性。譯者如果忽視了詩詞中崇高美的風格而片面追求華麗的辭藻,勢必會影響譯文的效果。讓我們比較一下毛澤東詩詞《七絕·為女民兵題照》的兩個譯本:

原文:颯爽英姿五尺槍,/曙光初照演兵場。/中華兒女多奇志,/不愛紅裝愛武裝。

許淵沖教授譯文:

So bright and brave,with rifles five feet long,/At early dawn they shine on drilling place./Most Chinese daughters have desire so strong/To face the powder and not powder the face.

李正栓教授譯文:

With rifles five-foot long, they’re valiant with grace,/The dawn twilight shines on the drilling place./Chinese daughters have a peculiar will:they enjoy/Battle array rather than women’s attire of fine grace.

最后兩句是中國翻譯界一個著名的譯例,也是一個頗有爭議的譯例。據說,有人把此詩拿給美國著名翻譯理論家奈達看,奈達說看不懂譯詩。而英國里茨大學出版的《宏觀語言學》的編者則說:許譯把“不愛紅裝愛武裝”,譯成“To face the powder and not powder the face”,可以算是勝過原文的典型。張智中教授則認為:“譯文既沒有‘不忠實’于原文,也沒有明顯‘超越’原文,而是譯文因與原文銖兩悉稱、相頡相頏而堪稱佳譯。”據稱后兩句是許老的一個靈感形成的譯文。《新京報》說:關鍵的原因在于,譯者按照自己的意愿進行了夸張性的創作,既忽視了讀者文化地位又忽視了原語風格。“desire”表愿望,也表情欲,難怪奈達看不懂,以為中國的女孩子們情欲旺盛。李正栓的譯文用“peculiar will”表示“奇志”;用“enjoy…rather than…”的句型,表達了“不愛……愛……”;把“紅裝”譯為“attire of fine grace”,把“武裝”譯為“battle array”。譯者為了達到風格的對等在文后還進行注解,即中華兒女表面上指女民兵,實際上指所有的青年人,既包括女的也包括男的。全詩忠實原文,尊重目的語文化的背景,看上去并沒有什么精美詞語,但是樸素典雅的文字符合了原文風格。事實上,這一名句不在于詞語的精妙,而在于風格的出彩,詩詞頌揚了中華兒女不怕困難,勇于面對任何挑戰,把斗爭看做是人生幸福的高尚情懷。正是譯者領略到詩詞的這種崇高美,再現這一風格特色,才真正做到了忠實對等。可見,李正栓為了達到風格對等可謂字斟句酌。

毛澤東詩詞不但表現出一位無產階級革命家的崇高氣節,而且具有壯闊豪邁的風格特色,在慷慨激昂敘事中充盈著一種“浩然之氣”,在山水意象中表現這種豪放之美。李正栓的譯文充分發揮目的語功能,激活語詞在語境中的作用。他翻譯的《沁園春·雪》就是很好的例證:

原文:北國風光,/千里冰封,/萬里雪飄。/望長城內外,/惟余莽莽;/大河上下,/頓失滔滔。/山舞銀蛇,/原馳蠟象,/欲與天公試比高。/須晴日,/看紅裝素裹,/分外妖嬈。俱往矣,/數風流人物,/還看今朝。

譯文:What northern scenery!/Hundreds of miles’re locked in ice;/O’er thousands of miles snow flies./Behold!On both sides of the Great Wall,/Everything is in sheer white;/All along the Yellow River,/Endless torrents are lost to sight./Mounts’re like silver serpents dancing;/Highlands’re like wax elephants running,/All trying to compete against the sky for height./Wait till the day is fine,/You’ll see all bathe in sunlight/Presenting a charming sight…They have all passed into history./To see great heroes,/Look in people of this day!

譯文中,詩詞的第一行的感嘆句,和第三行的“Behold!”祈使句,表現作者對北國冰雪的驚嘆,抒發了對祖國大好河山的贊美之情。詩詞中動詞的精妙運用對展示原詩的風格起到了關鍵的作用:第二行的“locked”和第三行的“flies”同“in sheer white”一起勾畫出北國山河地凍雪飄的威猛雄奇;第九行的“dancing”、第十行的“running”和第十一行的“trying to compete”給讀者展現了群山、高原勃勃的生氣和氣吞山河的傲世英豪;第十二、十三、十四行的“wait”“see”和“bathe”“presenting”與原詩同樣運用了擬人手法,發揮了“題中之精蘊”的作用;全詩結尾,動詞“passed”富有感情色彩,表示那些所謂的歷代英雄人物統統卷進滾滾的歷史洪流,成為過去;“see”和上闋的“see”重復,并且用動詞不定式作目的狀語,揭示詩詞的主題,體現祖國大好河山當之無愧的主人應該是今天推動歷史前進的無產階級。譯文把原詩的風格展現得淋漓盡致。

詩人毛澤東繼承中華民族文化詩詞的傳統,以其精練的語言,崇高、豪爽和曠達而著稱于世的獨特風格,創作出“前無古人,后無來者”的不朽詩篇。只有譯者深刻而全面地理解詩詞,才能譯出高質量的譯文;只有把握好原詩特色,運用目的語游刃有余,才能使詩歌的譯文凝練簡潔;只有在譯文中充分展現原文的特色,才能更好再現原文風格,使原文與譯文達到真正意義上的“忠實對等”。

[1]辜正坤.譯學津原[M].鄭州:文心出版社,2005.

[2]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學,2004,(08).

[3]李正栓.毛澤東詩詞精選漢英對照讀本[M].北京:高等教育出版社,2008.

[4]許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

[5]臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].石家莊:河北人民出版社,1991.

[6]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 日韩av高清无码一区二区三区| 久综合日韩| 亚洲国产日韩一区| 亚洲永久免费网站| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产一区自拍视频| 99热这里只有免费国产精品 | 午夜丁香婷婷| 欧美日韩91| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 波多野衣结在线精品二区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 99在线观看视频免费| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 五月天香蕉视频国产亚| 一区二区三区四区精品视频| 九九九九热精品视频| 97精品久久久大香线焦| 日韩福利在线视频| 欧美视频在线第一页| 青青网在线国产| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产午夜人做人免费视频中文 | 免费一级无码在线网站 | 老司机午夜精品网站在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产福利在线免费观看| 亚洲永久免费网站| 亚洲精品第五页| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产91成人| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 无码久看视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产永久无码观看在线| 日韩av手机在线| 中文字幕久久亚洲一区| 久久青草精品一区二区三区 | 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产男女免费视频| 人人爱天天做夜夜爽| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国禁国产you女视频网站| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩欧美国产综合| 亚洲h视频在线| 日韩无码视频网站| 久久国产精品国产自线拍| 99热在线只有精品| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产在线视频导航| 成人免费黄色小视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美成人精品在线| 成人av专区精品无码国产| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕无码制服中字| 久久久久国产精品嫩草影院| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品白浆在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 野花国产精品入口| 99re热精品视频国产免费| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产欧美日韩在线一区| 日韩av在线直播| 青青草久久伊人| 国产女人在线观看| 日本精品一在线观看视频| 成人国产精品2021| 午夜国产精品视频| 亚洲成网777777国产精品|