999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何處理英語電影片名翻譯中的文化因素

2011-08-15 00:50:16
重慶與世界 2011年7期
關(guān)鍵詞:內(nèi)容文化

周 姝

(四川外語學(xué)院,重慶 400031)

如何處理英語電影片名翻譯中的文化因素

周 姝

(四川外語學(xué)院,重慶 400031)

通過豐富的譯例,探討電影片名的兩種翻譯方法——直譯、直譯與意譯結(jié)合。

電影;片名;翻譯方法

翻譯是把一種語言文字蘊涵的內(nèi)容或信息換用另一種語言文字表達的語言實踐活動。而文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神價值的總和,具有民族性、地域性與時代性,不同的民族有不同的語言和其特有的文化。因此,各民族在相互交流時,就需要對不同的文化進行溝通,這種溝通就離不開翻譯。

電影由于已經(jīng)成為各國文化中不可或缺的一部分,并成為各個民族文化的重要表征。要了解其他民族文化,電影是一個非常有效的途徑。所以,對不同民族電影的翻譯就越來越為各個國家所重視。電影翻譯,最關(guān)鍵的當(dāng)然是片名,這是不容質(zhì)疑的。而多數(shù)片名往往只用簡單的幾個詞就高度概括了電影的內(nèi)涵,且涉及諸多的民族文化問題。不同民族的語言有其特有的文化內(nèi)涵和內(nèi)容表征,這樣片名翻譯中的文化問題自然就成為研究電影翻譯的最初也是最重要的問題。鑒于此,我們提出以下幾種處理片名翻譯問題的方法。

一、直接采用原片名,以直譯方式翻譯

直譯電影片名是翻譯最基本的譯法。所謂直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩[1]。而電影片名的直譯法,即是“根據(jù)原語與譯語的特點,在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義來進行翻譯”[2]。這是因為原片名在取名時往往已經(jīng)考慮到了片名與內(nèi)容的吻合。故翻譯時,只需將原語序或結(jié)構(gòu)稍做調(diào)整,或在直譯的基礎(chǔ)上增加或刪減詞匯,以便充分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合原語習(xí)慣,有時甚至連詞序都無需改變。但無論哪種情況,都要求文字形象、生動、簡明。

(一)照搬原片語序

電影的片名,如:

Pride and Prejudice傲慢與偏見;

Superm an超人;

B rave Heart勇敢的心;

Titanic泰坦尼克號 (Titanic本身也來源于希臘神話典故);

The True L ies真實的謊言

均根據(jù)英文直接翻譯而來,并未做語序上的調(diào)整或者是詞匯的增減。這樣的翻譯保持了影片名的原汁原味。因此是電影片名翻譯最重要的方式之一。

(二)改變語序或結(jié)構(gòu)

“A W alk in the C loud”,該片描寫一對青年在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的故事。此片名翻譯為《云中漫步》。既保留了英文原意和比喻形式,讀來又充滿詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛見到了云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香,并見證了主人公唯美的愛情。再如:

The Sound ofM usic音樂之聲;

Dancesw ithW o lves與狼共舞;

The R iverW ild狂野之河;

Ghost GoesW est鬼魂西行;

The C lan of the Cave Bear洞熊部落

這幾部電影根據(jù)譯入語的特點,對原片名進行了詞匯結(jié)構(gòu)上簡單的調(diào)整,使其更加符合電影的內(nèi)容。

(三)增加或刪減詞匯

片名翻譯與其他翻譯不同之處在于通過增加或刪減詞匯,表面上似乎不忠實于原片名,但從整體上卻更好地達到了電影內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。

如:M y Fair Lady譯為《窈窕淑女》。將原片名中的“m y”刪減了。“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”出自我國《詩經(jīng)國風(fēng)周南》中的《關(guān)雎》篇。詩中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,賢惠美好的女子。英文中的 fair一詞指女性時也有“美好”此項含義,而影片中要表現(xiàn)的正是這樣的賢淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表達了中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又恰到好處地向觀眾傳達了電影的內(nèi)容。

Tim e Cop譯為《時空特警》。“cop”是美國的俚語,指警察。電影的內(nèi)容是講 2004年,麥甘參議員想利用時光隧道回到從前扭轉(zhuǎn)歷史而達到它控制國家的目的,特警獲加要阻止麥甘的行動,追蹤他回到 1994年。這是一部科幻電影,能執(zhí)行這項任務(wù)的非一般警察,故按電影內(nèi)容將 cop譯為特警。這樣的翻譯能讓片名和影片內(nèi)容更加的貼切。

One Flew over the Coockoo’sNest譯為《飛越瘋?cè)嗽骸贰S捌v的是麥克默菲由于厭惡監(jiān)獄里的強制勞動,裝作精神異常而被送進了瘋?cè)嗽骸T诏側(cè)嗽河龅烬R弗并成為好友。瘋?cè)嗽翰⒉皇侵魅斯胂笾凶杂傻谋茈y場所。他打算逃離,但未成功,最終被切除腦白質(zhì),成為真正的白癡。齊弗無法忍受這樣的結(jié)局,悲痛中用枕頭捂死了麥,自己砸開了鐵窗,逃離了這個令人窒息的地方。如果按照英文譯為《飛越科科酷的巢穴》,會讓中國觀眾完全無法理解,所以刪減去瘋?cè)嗽旱拿Q,而依照影片的內(nèi)容譯為瘋?cè)嗽簞t更為合適。

以上的片名翻譯雖然沒有完全按照英文直譯,運用了詞匯的增減,但卻更忠實地傳達出了影片的內(nèi)容。

二、靈活運用直譯與意譯,以符合譯語習(xí)慣為原則

漢英民族雖然有相似的地方,但也有很多不同的地方,特別是在語言文化方面有較大的差異。這樣的差異主要源于兩種語言屬于不同的語言體系[3]。因此,翻譯時,由于不同文化的差異,一部英語片名往往有其獨特的內(nèi)在社會文化背景,很難以直譯方式表達出來,必須靈活處理。如果強行直譯,反而晦澀難懂,不倫不類,失去了原有片名的獨特內(nèi)涵,于是通常意譯[4]。因此,在翻譯有些電影的片名時必須采取意譯或者直譯與意譯相結(jié)合的方式。但這里的意譯不是對片名的意譯,而是根據(jù)原片的內(nèi)容重新確定一個片名。抓住內(nèi)容和喻意這一重要方面,結(jié)合電影內(nèi)容靈活地傳達原意[5]。但有時是很難找到合適的譯名的,因此,翻譯中可以有多種“變通方式”。

(一)以主人公名為片名的電影

此類由小說改編的電影,常常用主人公的名字為片名,而我國這種情況卻很少,而是習(xí)慣以片名概括內(nèi)容或點明要旨。

The A dven tures of Prnocchio譯為《木偶奇遇記》,中國觀眾很容易接受;但若譯為《碧諾基歐歷險記》,表面上雖然字面“忠實”于原文,翻譯效果反而不好。O liver Tw ist描寫了倫敦一個孤兒的悲慘命運,譯為《霧都孤兒》,指明了地點(倫敦)、人物 (孤兒)。《奧列佛·退斯特》卻無法達到這種效果。同樣,John C listoph譯為《孤星血淚》很能說明影片內(nèi)容,而《約翰·克里斯多福》卻不然,不過國內(nèi)觀眾已經(jīng)很熟悉這個片名了。

另外,在電影中也有直接以歷史人物作為片名的,如果直譯,未免太抽象,使觀眾產(chǎn)生疏遠(yuǎn)的感覺。在這種情況下,最好加上必要的說明。

M alco lm X譯為《馬而科姆·艾克斯》。M alco lm X是美國著名的黑人領(lǐng)袖,他的觀點與小馬丁·路德·金相反,比較激進,在美國是家喻戶曉的人物,片名取為 M alco lm X很恰當(dāng),但對中國觀眾來說,這個人卻很陌生,譯為《黑人領(lǐng)袖馬爾科姆艾克斯》也許較合適。同樣 The L ife of Em ile Zo la《埃米爾·左拉傳》,埃米爾·佐拉是法國著名小說家,此部故事片描述這位法國文壇巨匠佐拉一生的經(jīng)歷,以及他為了正義而不屈不撓的精神。在中國“佐拉”耳熟能詳,但加上“埃米爾”這一名字之后反而為大多數(shù)人所不知。所以影片名改譯為《佐拉傳》更好。

(二)以地名為題的電影

以地名為題的翻譯也不妨靈活些,使其能點明內(nèi)容。W aterloo B ridge譯為《魂斷藍橋》,按照中國的習(xí)慣點明旨意。如譯為《滑鐵盧大橋》,易引起誤解。因為我國觀眾是比較熟悉滑鐵盧的,一提起這個地名就會首先想到法國皇帝拿破侖曾在此打仗,并被英軍大敗,從此風(fēng)光不再。但實際上這部電影與拿破侖毫無關(guān)系。影片中的 W aterloo B ridge在英國倫敦,不在比利時,而《魂斷藍橋》中“魂斷”兩字點名該片的愛情悲劇色彩,“藍色”更為片名蒙上一層憂郁色彩,很典雅,可謂經(jīng)典譯作。

(三)以事物名稱為題的電影

對于以事物名稱為題的影片中的事物,有時會是該國特有的事物,如中文無對應(yīng)詞,或者中國觀眾不熟悉,也最好通過意譯的方法來處理。如將 Jum an ji就譯為《勇敢者的游戲》。Jum an ji是美國的一種游戲,如直譯為《朱曼吉》恐怕會讓人覺得不知所云,還以為又是一個人名。

(四)含有典故的電影

這類含有典故的英語片名,也會給翻譯造成很大的困難。大多數(shù)國人對英文的典故并不知其淵源。若強行直譯,只會給觀眾造成困擾。如果國人對典故較了解,直譯保留原片的面貌和含義,也未嘗不可。否則還是意譯為好。

如:The God of Father教父;

The Silence of the Lam bs沉默的羔羊 (“羔羊”二字有兩層含義,一指片中女主人公童年時代家里養(yǎng)的羊,同時也是一個圣經(jīng)典故,指普通老百姓,在片中暗指女主人公);

The FirstB lood第一滴血。

美國電影Amadeus是一部表現(xiàn)音樂大師莫扎特生活的影片。片名取自莫扎特全名W o lfgang AmadeusMozart.Am adeus在拉丁文中有“上帝的賜予”之意,編導(dǎo)用它來作為片名,滲入了西方文化因素,其蘊涵之意不言而喻。但如果譯為《阿瑪?shù)纤埂?缺乏西方文化背景知識的觀眾很可能不知其意,故宜改譯為《莫扎特》更為合適。

影片的片名是電影的第一形象和標(biāo)志,如何更好地使用直譯、意譯、音譯與直譯相結(jié)合的方法,翻譯出符合影片本身所蘊含的文化內(nèi)涵和民族精神,并引起觀眾對影片的興趣和好奇,是一個需要長期深入研究的課題。切不可望名生義,死板地直譯,讓影片名與內(nèi)容失之毫厘,謬以千里。

[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:12.

[2] 寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997 (10):58-59.

[3] 劉白玉.英文電影《教父》中的咒罵及其翻譯[J].電影評介,2007(4):104-106.

[4] 吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995 (5):55-56.

[5] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社, 1983:139.

2011-03-20

周姝(1984—),女,碩士,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

H 059

A

1007-7111(2011)04-0059-02

(責(zé)任編輯 張佑法)

猜你喜歡
內(nèi)容文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
內(nèi)容回顧溫故知新
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧溫故知新
誰遠(yuǎn)誰近?
主要內(nèi)容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 美女被操91视频| 日韩美毛片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美不卡在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 99手机在线视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费国产在线精品一区| 永久免费无码日韩视频| 精品无码日韩国产不卡av| 激情无码字幕综合| 99久久性生片| 综合五月天网| 91精品专区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 成年人国产视频| 日韩精品成人在线| 国产精品蜜芽在线观看| 色综合天天综合| 国产靠逼视频| 亚洲中文字幕在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 欧美色99| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久五月天国产自| 日本在线免费网站| 国产精品精品视频| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 萌白酱国产一区二区| aaa国产一级毛片| 国产精品短篇二区| 成人免费午夜视频| 亚洲精品色AV无码看| 性69交片免费看| 最新国产高清在线| 日本一本正道综合久久dvd| 久久国产精品77777| 精品中文字幕一区在线| 国产亚洲视频在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 国产96在线 | 女人18毛片一级毛片在线| 香蕉视频在线观看www| 亚洲天堂久久| 日韩中文无码av超清| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲自拍另类| 日韩天堂网| 99在线视频免费观看| AV不卡国产在线观看| 不卡网亚洲无码| 91免费国产高清观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲性一区| 99无码中文字幕视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 成人91在线| 国产女人综合久久精品视| 欧美激情网址| 99视频在线看| 亚洲人成人无码www| 97视频免费在线观看| 国产精品3p视频| 午夜视频日本| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产国语一级毛片| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美成人综合视频| 视频二区中文无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 欧美亚洲国产一区| 男女男精品视频| 国产va在线观看免费| 99草精品视频| 国产成人禁片在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 91福利在线观看视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 婷婷综合亚洲| 成人国产一区二区三区|