王 軍
(西安航空技術高等專科學校基礎部,陜西西安710077)
隨著全球經濟的高速發展,翻譯人才需求量日益增大。翻譯是一門重要的理論與實踐相結合的課程,考察學生英語的綜合應用能力。然而,學生普遍認為翻譯最難學,也最枯燥,教師也普遍感到翻譯課不好教,既費時又費力。究其原因,主要是在翻譯教學過程中,教師只是機械的將翻譯技巧灌輸給學生,而學生缺乏主動吸收這些知識的積極性。多媒體網絡教學的出現,為解決這一問題提供了一種可行的解決方案。本文分析將多媒體網絡應用于翻譯教學的可行性,最后介紹了如何將多媒體網絡應用于翻譯教學。
(1)教師主要使用黑板和粉筆,另加一本教科書或印發的翻譯練習資料來完成教學任務。教師在課內既要教授翻譯理論還要組織學生進行翻譯練習,很難有充足的時間涉及更多的雙語對比、文體修辭和語篇翻譯的相關知識。學生課外的作業主要是教師布置的一些有限的機械性英漢互譯練習,教師對作業的講解多以語法錯誤分析和近義詞辨析為主。這樣的教學方式課堂教學效率低,教學內容有限,課內翻譯練習量也有限。
(2)教學內容比較陳舊,遠離學生的實際生活,很難激發和保持學生的學習興趣。大多數翻譯教材都由兩部分組成,即翻譯理論與翻譯實踐。但是卻將理論和實踐分成兩個部分,造成了兩者的脫節,理論不能夠用于指導實踐。翻譯實踐部分多為從散文或者小說中提取的句子或者篇章,和學生的實際生活聯系不大。因此在課堂上所學到的并不能夠適應畢業后的工作需求。
(3)傳統教學中,每個學生都有一本教材。教材包含有例句和相應的翻譯。這會導致兩個方面的不良后果:①學生不需要思考,一眼就可以看到例句和其翻譯,這樣就不能激發其學習的興趣,會認為翻譯其實就是一件很簡單的事情。可是在考試或者實踐中,其往往不知所措,無從下手。②從老師的角度來說,會給學生一種照本宣科的印象。學生會認為有沒有老師都一樣,完全忽略了老師在翻譯教學過程中所起的啟發性作用。
自20世紀60年代計算機應用于教育領域以來,大學英語教學的改革從“計算機輔助語言教育”階段CALI(com puter—assisted language instruction)到現代教育技術領域竭力倡導的IITC(Integrating IT into the curriculum),即“信息技術與課程整合”階段,語言教育和研究者在不斷探索新的教學理念和模式。教育部高等教育司司長張堯學明確提出:“我們認為新的大學英語教學模式應以課堂教學與在校園網上運行的英語教學軟件相結合的教學模式為主要發展方向。”[1]
隨著“大學英語教學改革”工程的推進,大學英語多媒體網絡教學及測試在國內大專院校日益普及,幾乎所有的大專院校都建有自己的多媒體教室,這就為多媒體教學提供了前提條件。多媒體環境首先可以改變學生被動的接受知識。在多媒體網絡教學模式中,教師的角色不再是翻譯知識的傳播者和呈現者,而是從“教”變為“導”;學生由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識的探究者和意義建構的主體[2]。在老師給出一個翻譯例句后,學生需要進行主動的思考,從而得到譯文。而不像在傳統教學環境下,其完全從課本上一眼看到結果,但是過去以后,腦子里面一片空白,沒有任何印象。
其次,多媒體能夠提高學生的自主學習能力及擴大教師的知識范圍。計算機和網絡為學生提供了廣泛的素材,不僅包括文學,還包括科技、經濟、管理 、外交 、外貿、金融、法律、軍事、教育 、影視 、媒介等社會生活的各個方面。這就使得教學工作更加貼近實踐,讓學生感到學有所用,且避免了僅翻譯文學作品而經常產生的枯燥感。另外,多媒體教學對教師也提出了更高的要求。為了給學生進行答疑解惑,教師需要廣泛閱讀,熟悉各種文本的體裁特點,了解基本的專業知識,從而使得自己首先成為一個合格的譯者。
再次,多媒體網絡技術可以讓教師充分考慮學生學習中的非智力因素,實現因材施教。教師只要坐在教師用機前,根據學生的興趣和專業特點,將相應的翻譯教學素材呈現在每個學生電腦上,為學生創造身臨其境的真實感,而學生在計算機模擬的現實世界學習翻譯技能,能更好地感知客觀世界[3]。從學生的角度來說,其可以根據自己的興趣及水平,選擇適當的文本進行翻譯,從而提高主動學習的積極性。
最后,在這個信息爆炸的時代,學生在畢業后需要進行繁重的翻譯工作。信息時代的譯者,如果僅通過傳統、常規的方式積累知識,熟悉所涉及到的專業領域,就無法跟上知識更新的節奏,也難以滿足信息時代翻譯工作的要求。一名合格的譯者不僅應該具備較高的英語、漢語水平,還應該具有利用網絡獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力,以不斷提高自身語言之外的知識水平[4]。因此,大學英語翻譯教師應在傳授各種翻譯方法的同時,還應教會學生如何使用常用的在線詞典、翻譯軟件與搜索引擎,從而準確、快速地完成翻譯任務。而這一切都是以多媒體網絡教學為前提。
在傳統教學環境下,翻譯教學一般都是以課本為基礎。雖然其它課程教材,比如大學英語,都配備有光盤等教學軟件,但是在目前,翻譯教材都還是局限于紙質文本,沒有任何電子素材。因此,在多媒體網絡環境下進行翻譯教學,教師首先要進行的就是翻譯教學課件的設計。在進行多媒體課件的制作時,教師應該以教材為基礎,同時考慮到學生的知識層次,適當擴充教學內容,比如說實用性文體的翻譯,從而在夯實學生基礎知識的同時,鍛煉其實際翻譯能力。其次翻譯教學課件,要盡量利用圖片、聲音、動畫甚至視頻影像對學生的大腦形成多種感官刺激,把抽象的內容形象化,使許多難以理解的翻譯理論變得生動有趣[3]。在內容上,既要對英漢互譯常用方法和技巧進行歸納和講解,又要針對各種文體補充相關的文化及背景知識,從而使得學生在潛移默化中提高自己的翻譯水平,而不是死板硬套翻譯方法和技巧。
其次就是教學過程的設計。在多媒體網絡環境下,學生拿到一個句子或者段落后,需要獨立思考,才能得到最終的譯文。而教師可以對這一過程進行監控,掌握學生的思路,及時發現學生所犯的錯誤,在網絡上進行公開修改,從而使學生能夠加深印象,避免再犯類似的錯誤。另外,教師也可以挑選一個具有典型意義的譯文,鼓勵學生對其進行點評。好的話,好在什么地方,不好,到底是哪里出現問題,從而活躍課堂氣氛,調動學生的積極性。最后,教師進行最終的評說。教師的存在不再使學生產生焦慮感或者畏懼感,相反能促使課堂內形成輕松的翻譯氣氛,消除了以往的隔閡和限制[5]。
最后,一個好的翻譯老師不應該只教學生書本上的翻譯方法,還應該傳授高效,準確的翻譯手段。由于科技的快速發展,當前的翻譯工作已經不局限于一支筆,一張紙,和一本字典了。在經濟全球化的背景下,有大量的,各種題材的資料需要翻譯。首先,一個譯者不可能掌握各個專業的全部術語,甚至有一些詞根本還沒來得及被錄入到字典中去。其次,單純的依靠人工進行翻譯,效率十分低下。據統計,一個好的譯者,一個小時最多翻譯500個漢字,且不能夠保證不出現任何錯誤。而網絡技術的快速發展能夠很好的解決這些問題。所以,除過書本上的翻譯技巧,老師還應該教會學生如何借助互聯網進行翻譯,向學生介紹一些好的在線字典和搜索引擎,比如中國譯典和谷歌,并要求學生借助這些網站進行翻譯實踐,從而盡快進入角色。另外,老師也可以向學生介紹一些比較好的翻譯軟件,比如塔多思(Trados),使其腦子里有一個大致概念,不至于走上工作崗位,遇到這一類軟件時,不知所措。
總而言之,多媒體網絡為翻譯教學提供了一種新的思路,將以教師為中心的教學方式轉化成以學生為中心的教學方式,從而克服了傳統教學環境下的一些問題,提高了學生學習翻譯的積極性和實際翻譯能力。但是同時,將多媒體網絡應用于翻譯教學也對老師提出了更高的要求,其不僅僅是一位老師,而且還必須是對各個專業領域有所了解的,具有實際經驗的譯者。當然,將多媒體網絡應用于翻譯教學還處于起步階段,需要進行進一步的研究,從而找出更好,更有效率的教學方式。
[1] 張堯學.關于大學本科公共英語教學改革的再思考[J].中國大學教學,2003(7):4-7.
[2] 梁雪瓊.多媒體網絡翻譯教學的優點及其設計[J].教學在線,2005(8):39-40.
[3] 黃洪.多媒體、網絡環境下的大學英語翻譯教學模式探討[J].長沙大學學報,2006(3):140-142.
[4] 林景英.如何提高非英語專業學生的翻譯水平[J].考試周刊,2008,23:73-75.
[5] 陳凌.利用多媒體教室交互創設翻譯教學新空間[J].中國電化教育,2007(12):90-92.