◆韓 瑩
(長春醫學高等專科學校外語教研部)
商務英語術語的構成及特點探析
◆韓 瑩
(長春醫學高等專科學校外語教研部)
英語術語與使用的領域和活動關系密切,學習一個英語術語需要對商務詞匯背后的知識和知識之間的聯系了解清楚。商務英語作為以英語為媒介的一種職業語言,具有很強的專業特征,本文主要分析商務英語術語的構成及特點。
商務詞匯 英語術語 特點
英語詞匯的構成主要有三種方法:轉化(conversion),由一個詞類轉化成為另一個詞類;派生(derivation),通過加前綴或后綴構成另一個詞;合成(compounding),由兩個或更多的詞合成一個詞。商務英語匯有很多是隨著業務發展,人們根據構詞法創造出來的。除了以上構詞方法之外還有很多是在業務發展過程中由英語詞匯轉意而來,是約定俗成的。如“halfyearly closing”(半年結算)一詞,“half-yearly”是一個合成詞,用來修飾“closing”,其語義變化過程為:關閉→閉幕→結束→結算。又如“at station”一詞由原意“在車站”轉化為“車站交貨價”。“Bearer”一詞由詞根“bear+er”構成,“bear”意為“負擔、帶有、具有”,“bearer”轉化為“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞條款)一詞。很多商務詞義都是約定俗成的。
頻繁使用商業術語是商務英語典型的語言特色和文體風格。尤其是商務信函和商務合同中含有大量的專有詞匯,如“claim”(索賠)、“turnover”(營業額)、“commission”(傭金)、“consignment”(寄售貨物)、“invoice”(發票)、“exworks”(出廠價)、“documents against payment”(付款交單)、“letter of credit”(信用證)、“registered trademark”(注冊商標)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式發票)等,不勝枚舉。不少普通詞語用于商務領域,因而具有專用商業術語的色彩,算得上是準專業詞匯。普通的英語詞匯“enquiries”和“offers”在商務信函中指“詢盤”和“發盤”;“loyalty”在商務英語合同中指“提成費”,“satisfy”在商務文件中相當于“pay”(支付賠償),屬于正式用語;“franchise”(公民權)和“average”(平均水平)在保險業中分別指“免配額”和“海損、海損費用”。
商務英語中常常使用一系列的術語縮略詞,包括公司和機構的名稱、商業術語、貨幣符號和其他計量單位等。例如,商業術語“documents against payment”(付款交單)縮略為“D/P”,“letter of credit”(信用證)縮略為“L/C”。按其縮略構成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個首字母構成的縮略詞最為常見,如“B/D——Bank Draft”(銀行匯票)、“CPI——Consumer Price Index”(消費價格指數);由詞的前部或詞的頭尾結合而構成的縮略詞,如“Co.——company”(公司)、“Inc.——Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.——Limited”(有限公司)、由兩個詞或以上的前部或多個主要字母縮略構成,如“gr wt——gross weight”(凈重)、“min.prem.——minimum premium”(最低保險費)。
商務法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化發展淵源有關。“force majeure”(不可抗力)來自于法語;美國簽證申請表中有一欄目“alias”(別名、曾用名),來自于拉丁語。商務法律英語中來自拉丁語的詞語還有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。
臆造詞匯是商務英語廣告和商標的一大詞匯特點。商標和商務廣告的共同特點是要用新穎獨特的語言和符號,大膽創新、標新立異,讓消費者一見鐘情、烙印在心。商標是某一產品區別于其他產品的標志,可以說是獨一無二的,因此為表現商標的獨特性,商標中的新造詞使用甚多。廣告語力求讓消費者耳目一新,迅速得到消費者的青睞,也會巧妙地制造新詞,吸引消費者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”廣告語中“eggsactly”一詞,故意將“eggs”和“exactly”拼綴在一起,達到新穎絕妙的效果,令人過目難忘。福特汽車廣告“4ord costs 5ive%le$$(Ford)”將數字與字母有機混合,“Ford”換成“4ord”、“five”變成“5ive”、“less”換成“le$$”,讓數字映入消費者的眼簾,讓聲音傳達商家的意愿,讓美元代替優惠的價格,強烈吸引消費者的眼球,達到出奇制勝的效果。
準確性是商務英語翻譯的第一要求。盡管當代商務英語文書注意語言的平易性和簡潔性,但涉及商務專業領域還是大量使用商務術語。商務術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商務貿易及談判順利完成各個專業環:聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準確傳達的基礎。因此在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,并將其規范準確地再現到譯文中。在英漢兩種語言中,國際商務的相關業務都有專門的詞匯。在翻譯時必須熟悉兩種語言的相對應的專業詞匯,準確地理解和表達這些專業詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語那樣比較自由地發揮。例如,漢語的“信用證”譯成英語只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同義詞的譯法:反過來,英語的“Letter of Credit”在漢語中必須譯成“信用證”,而不能譯成“榮譽信”。英語中“Letter of Credit”的縮寫必須是“L/C”,而不能是“L.C.”。“an irrevocable letter of credit”應該譯作“不可撤銷的信用證”,而不是“不可逆轉的信用證”。商務語言在詞匯使用上的最大特點就是對專業詞匯的精確使用。這些專業詞匯需要通過專業學習才能掌握一些細微的差別。
[1]段云禮.實用商務英語翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2009.
[2]中國國際貿易學會商務專業培訓考試辦公室.國際商務英語翻譯二級[M].中國商務出版社,2009.